-
Публикации
29 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Kukulkan
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Думайте что хотите,у вас богатая фантазия
-
спроси у этого "спеца" : http://uberblack3d.blogspot.com/
-
3D модель Джекки Энсли немного не похожа на оригинал,хотя Паскаль Лангдеил(Итан Марс -отец пацаненка) отлично смоделирован.
-
Ikernel, там по сюжету потом откроешь:возвращайся назад откуда шел. Игра ну полнейший треш,ну все же что то в ней завораживает:возможно тибетское окружение.
-
NextName2,похоже вы совсем не понимаете что такое торрент трекер.
-
Игру портит ужаснейшая камера и управление,а сделана довольно неплохо,чисто как придаток к мульт сериалу по вселенной SW.Кроме того стоит учесть еще один факт ,что использованы оригинальные лоу поли модели сериала.
-
По крайней мере в отличии от Сталкера сдесь есть чем заняться.Бывает едеш на какую нибудь миссию увидишь вдалеке вражескую постройку,думаеш ну ладно сечас раздолблю побыстрому и дальше поеду ,ан нет,после разрушения появляется какой нибудь еще оьект или побочная миссия и понеслась,т.е я ктому что все эти постройки и дополнительные миссии достаточно органично вплетены в игру оставляя основной квест далеко позади. P.S: оценка занижена ,не меньше 8
-
Качай русик который ruslanlug выложил в 90 посте.Тоже была подобная проблема - скачал русификатор с игрового архива- все шрифты пропали.
-
Это должно помочь : http://www.rpgwatch.com/forums/showpost.ph...mp;postcount=51
- 914 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Недолжно быть проблем со шрифтами.Скорее всего в игру изначально был встроен русский шрифт.Там папка даже есть \Codemasters\Leisure Suit Larry - Box Office Bust\Engine\Localization\RUS
-
Помойму там по японский ясно слышиться - ИРИНА P.S: ты нолик используеш за место буквы О ?
-
Никакой софт не поставляется,это я гарантирую.Правильно замечено что:ТОЛЬКО СОГЛАСНО ДОГОВОРУ! Схема такова:разработчик поставляет -текст,звук,необходимые текстуры содержащие текстовой и игровой смысл.Локализатор в свое время переводит в большенстве своем не имея игры на руках(что затрудняет приблизить игру к оригиналу).После перевода : локализатор отправляет переведенное снова разработчику,которые вставляет это в игровые ресурсы. От потребителя часто сыпляться упреки : а почему локализация задерживается или а почему дубляж такой уеб...ный.В первом случае разработчик сиси мнет ,во втором стоит задать себе вопрос:как можно достаточно точно передать звуковую смысловую нагрузку не имея игры на руках? P.S: В настоящие время схема немного поменялась.
-
Или так: Когда мы снова отправимся в путь? Скорее всего моя боевая секира(топор) иссохнет к этому времени.
-
да Quest3d не понимает руских шрифтов, там надо самим рисовать шрифт ,запихивать его в текстуры и канал переделывать.
-
Игра сделана на движке Quest3D. CGR - это его формат данных. P.S: В интернетах найдете его ломаную версию.
-
Все это игра слов,вот в этом и заключается талант переводчика.Пример на основе : У меня талант к фехтованию.(в данном случае "талант" сдесь не существительное ,а прилагательное). Теперь насчет класики фентези: Игровая индустрия настолько исказила понятия,что теперь это воспринемается как должное. Возьмем к примеру: лучника , все прекрасно знают что во всех играх надо прокачивать "ловкость",НО , на самом деле -ловкость тут рядом не стоит, чтобы натянуть тетиву надо обладать недюженой силой (пример может быть не удачный "Илиада" Гомера),сдесь ну не как не могут быть худощавые лучницы кочующие из игры в игру. Насчет мира: ozoo вы точно знакомы с первоисточником? ))))