Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Bengan

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

9 Нейтральная

О Bengan

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    3200+, 1, 6800GS256
  1. Starfield

    Пробовал ваш перевод и ещё один, и ни в обиду другим сказано, но мне показалось, что яндекс перевёл гораздо лучше — ни разу не встретил странных или плохо читаемых конструкций. Респект
  2. Starfield

    Самая любимая — потому что самая первая В играх от беседки всегда так...
  3. Starfield

    — У тебя получилось выполнить мою просьбу? Тут двойная работа — надо сидеть и думать над каждой фразой, как же её написать в нейтральном виде. Вот если нейросеть как-то обучить этому, то пусть занимается
  4. Starfield

    Использовать капс — спорное решение разработчиков. Он вообще сложен для чтения, к тому же русские фразы капсом получаются длинее — не все нормально поместятся в выделенных для них областях экрана.
  5. Starfield

    Кидония/Сидония — это всего одно слово, наименьшая из проблем любого перевода.
  6. Starfield

    Это особенность английского языка. Например, фраза “I recently went home” означает “Я недавно ездил(а) домой”, причём без разницы, какого пола говорящий. Нужно переводить конкретно под персонажа, но как её перевести, если фразу говорит герой, который может быть либо мужчиной, либо женщиной? Весь перевод тогда надо делать в двух вариантах: либо под М, либо под Ж. Можно, конечно, сказать “Я только что из дома”, но это уже большая редакторская деятельность. А пока что имеем то, что имеем.
  7. 1979 Revolution: Black Friday

    В русификаторе говорится, что для его работы здесь можно скачать оригинальные файлы. Но что-то я их не вижу. Не туда смотрю или их нет?
  8. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    +1 :) Но это смотря в каком стиле переводить. Сама игра довольна иронична, неписи то и дело подкалывают главгероя, себя и других, но, к сожалению, диалоги всё равно постоянно скатываются в унылость: первые фразы ещё более-менее, а дальше идёт голый текст. Эта ошибка разрабов, боюсь, перекочует в тутошний перевод. В общем, перевод должен быть предельно ироничен и стёбен и тогда будет соответствовать духу игры.
  9. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    Переводчикам важен сам процесс перевода — тренируется народ. Для того, чтобы играть, им перевод не нужен. А тренироваться можно долго-долго... :) КОТОR — это эпическая игра, оказавшаяся без официального перевода. Может быть, таковой станет и KOAR (даже аббревиатуры у них созвучны). Но всё-таки, скорее, это исключение из правил. Может, когда-нибудь я захочу перепройти KOAR, а тут, глядишь, и перевод подоспеет.
  10. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    А я уж скоро игру пройду с промтовским переводом — не ахти, но более-менее понятно (главное, книжки не читать) :) Подозреваю, что я не один такой, поэтому, когда наконец-то выйдет перевод, он уже будет никому не нужен Но спасибо вам, ребята, за труд!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×