Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

d0lphin

Новички++
  • Публикации

    85
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя d0lphin

  1. Citizen Sleeper 2: Starward Vector

    Да, так заработало, спасибо.
  2. Citizen Sleeper 2: Starward Vector

    @akademik1990 на Геймпасс-версии не работает, есть возможность починить?
  3. Roadwarden

    @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
  4. The Maker's Eden Act 1

    Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
  5. Roadwarden

    Там повтор — сгибается … с гибкостью:
  6. Roadwarden

    Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ. Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность. - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
  7. Roadwarden

    Пока прохожу фиксирую некоторые проблемы, но уже можно попробовать исправить следующее: при обновлении журнала есть непереведённый текст: https://disk.yandex.ru/i/bQ3AqqaQIJ8F0A https://disk.yandex.ru/i/OYYsvPpYB79k6A https://disk.yandex.ru/i/z2-MocClqgEGrg
  8. Roadwarden

    Вот ещё жду https://store.steampowered.com/app/2972310/Herald_of_the_Mists/ — похожа по настроению и механикам на смесь Roadwarden и Citizen Sleeper.
  9. Roadwarden

    На 3 день ночую в Волчьем Доле. Проснувшись ночью, иду проверить своего коня — и ошибка. https://disk.yandex.ru/i/rtgecNQSKOyPwg
  10. Roadwarden

    Ну если автор решил добавить такой шрифт в свою игру, значит он имеет место там быть. Лично мне — да, очень нравится, стилистически стало атмосферней.
  11. Roadwarden

    @Luchik спасибо, всё работает. Нашёл тот же самый шрифт Munro, только кириллический — https://fonts-online.ru/fonts/munrorus-hidsky41/download (дополнительно понадобилось сконвертировать в ttf). Заменил файл со шрифтом, всё заработало.
  12. Roadwarden

    А пиксельный шрифт под кириллицу нет возможности адаптировать? Или похожий найти.
  13. @Jekyll заметил несколько недоработок: https://disk.yandex.ru/i/uoDpIyN6EFUg5w — это скорее труба, а не трубка https://disk.yandex.ru/i/nYRJfR8By60ujQ — “следы какого-то масла” https://disk.yandex.ru/i/nW3uqZ3UEaqR6w — нижняя строчка не переведена https://disk.yandex.ru/i/tR5GYygDTqNW9w — “изветстно” https://disk.yandex.ru/i/Ifzoz4BFRhLSmQ — это точно “кафемашина”? Больше похоже на “кофемашину” https://disk.yandex.ru/i/g6p9w6NeAkoIEw — “она потеряла несколько зубов” https://disk.yandex.ru/i/aQBGCo_ra_ewbA — “здровью” https://disk.yandex.ru/i/wmXhoXg569kdeg — имя NPC не переведено https://disk.yandex.ru/i/kZAdROx7IeTmLQ — последняя строчка не переведена
  14. Vampire: The Masquerade — Night Road

    То есть планируешь дорабатывать?
  15. Vampire: The Masquerade — Night Road

    @Evil Dream это нейросетевой перевод?
  16. Это будет озвучка без перевода текста? Сомнительное решение.
  17. Ace Attorney Investigations Collection (Miles Edgeworth, Prosecutor’s Gambit)

    Обновление — https://vk.com/wall-196493772_2089
  18. Moonscars

    Вот тут вроде как есть русификатор, но я сам не пробовал.
  19. CRPG Addict

    Несколько оффтоп, т.к. это не игра, но больше не знаю где разместить. Что это? Легендарный блог CRPG Addict, поставившего себе целью пройти все компьютерные ролевые игры и делающий это уже 15 лет. Лет 10 назад на GMbox стартовал перевод этого блога и Александром Трофимовым были успешно переведены первые несколько десятков постов. Потом GMBox умер, но я вытащил переводы из веб-архива и разместил их на отдельном сайте (без рекламы, хостинг оплачивается мною). Сейчас размещены переводы первых 75 постов. А что делать-то нужно? Хотелось бы найти энтузиастов, готовых продолжить перевод. Работы много, но никто никуда не спешит, никаких особых навыков и дополнительных инструментов не нужно — просто открываем пост из таблицы, переводим, кидаем ссылку на перевод.
  20. Unforeseen Incidents

    На Steam-версии перевод не работает, к сожалению.
  21. World of Horror

    @SerGEAnt возможно имеет смысл добавить в базу альтернативный русификатор: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3065601682
  22. The Last Case of Benedict Fox

    Поломались не только отдельные буквы, но и пропали целые строки, например, в кодексе.
  23. The Case of the Golden Idol

    Нашел перевод — https://vgtimes.ru/games/the-case-of-the-golden-idol/files/64072-rusifikator-polnyjj-perevod-igry-novaja.html
  24. Поиск русификаторов к стареньким квестам!

    И сразу же перевод для первой части Laura Bow — The Colonel's Bequest. https://vk.com/wall-220662703_58
  25. Поиск русификаторов к стареньким квестам!

    Русификатор для Laura Bow 2 - The Dagger of Amon Ra — https://vk.com/wall-220662703_14
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×