-
Публикации
137 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Ghose100
-
Так как тема с переводом игры нежданно оказалась в корзинах, готов создать эту и получить бан, лишь бы попытаться решить проблему. Игра - Deus Ex: IW, американская 1.2 лицензия со Стима. Русификатор текста приняла отлично, а вот с роликами, к сожалению, возникла трабла - после установки игра виснет по окончанию интро-видео или при попытке загрузить сохранение. Операционая система - Windows XP, 32 bit, работает на GeForce 7600 GT. Возможно ли устранить сей неприятный баг? UPD: Удалил русификатор (причём одним Uninstall'ом удалились и текст, видео, бэкап оригинальных файлов был разрешён русику), запустил игру, пропустил английское интро, вылезло окно загрузки уровня, которое потом вылетело с этой ошибкой, прилагаю скриншот. При попытке загрузить сейв первого уровня наблюдается то же самое. Собираюсь перехешировать игру и попробовать снова поставить один текст, ожидая более благоприятных решений. UPD2: Ставлю русификатор текста, неприятно удивился, что в этот раз он автоматически не нашёл деус в стимэппсах.
-
Прошёл DLC с вашим русификатором, отличная работа. Ещё раз спасибо за ваши старания! Не очень ясно, с чего вы решили, что переводчики должны игнорировать религию и Божественную Комедию. Вам правда так хотелось вставить до ужаса банальное предположение про возраст?
-
Всё очень круто. Наверняка внимательные глаза отыщут в вашей работе одну-две недоставленные запятые, но это такая мелочь, о которой волноваться в жизни надо в последнюю очередь. Спасибо, что поддержали проклятого бунтаря на русском, фанаты вроде меня вам благодарны! У меня осталось описание сохранения на английском, вероятно, это какое-то программное ограничение. Титры также на английском. Возможно, вы не ставили своей целью их перевод. И всё же я счёл нужным предупредить - вдруг в команде присутствуют перфекционисты? Концовку моего сообщения поймёт только Буслик
-
Парни, выпустите пожалуйста перевод до Нового Года, чтобы полную стимовскую коллекцию можно было перепройти в первую очередь на рождественских праздниках. Мир вам и тому, что вы делаете!
-
Всякое бывает )
-
"Не входить! Наррушители будут наказаны" Может, уже было.
-
[Интервью] Zeno Clash 2 (PC / Xbox 360 / PlayStation 3)
Ghose100 ответил в тему пользователя Goddy в Статьи
Разработчики про вас написали в блоге, поздравляю. Ты всегда на работе тщательно изучаешь гармонию цветов наверняка пыльного гистемного блока? -
Новости от ZoG Forum Team / R.G. Кинозал.ТВ: релиз перевода Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me
Ghose100 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Подождём ещё годик -
Новости от ZoG Forum Team / R.G. Кинозал.ТВ: релиз перевода Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me
Ghose100 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Русификатор - это, конечно, хорошо, но... кто поможет найти рабочую версию дополнения и клиента игры под него? Да, вопрос идёт о пиратской версии, но призываю его считать легальным - ведь других способов ознакомиться с доктором Протоном в России нет. -
Можно услышать ответ главы переводящей команды на пост, который я написал в начале этой страницы?
-
Причём здесь перемена? Как я понимаю, запланирован большой перевод всех четырёх эпизодов, который выложат, когда переведут их все, хотя быстрее было бы снова получать по одному эпизоду за какое-то время.
-
Вот скажите - вы планируете переводить сразу все 4 эпизода, а сколько это времени займёт? Не рациональнее ли будет перевести первый, второй и так далее по очереди?
-
Вот удружили, спасибо. Опробую наследие Ion Storm на соответствующем железе.
-
Кстати, при настройке "выкл" исчезают диалоговые субтитры. В общем, ну нафиг, пойду откачусь до 1.0 версии. Ууу....а оригинальной 1.0 версии-то нигде не осталось. Ушёл перекачивать с рутрекера полный эпизод -_- UPD: 1.1 версия заработала. Нашёл ошибочку: http://s017.radikal.ru/i418/1110/2b/bf1d3eee667a.jpg "ЩупОльца" UPD2: Прошёл игру. Больше опечаток не обнаружил.
-
После установки 1.1 русификатора перепутались значки "вкл" и "выкл" в настройках субтитров. Т.е. при "вкл" НЕдиалоговые субтитры не показываются, а также при наведении на объект взаимодействия не пишет "использовать ляляля". При "выкл" всё возвращается на круги свои.
-
Надо, очень надо на стим-версию. Позарез. Такое..случается редко, если вообще не один раз в жизни.
-
Сравнивать новый франчайз, сильного успеха в общем-то не добившийся, с работой по культовой вещи, порядком нашумевшей своими переносами? Ухх Мне кажется, у любой команды практически по дефолту есть очень много проектов, лежащих в долгом ящике, проблема в востребованности, и Толмач - не исключение. Хотя я тоже хочу, чтобы вы перевели СиМ, но на Парк будет ооочень много народу в переводчики, если их вовремя не взять, то получится, опять же, очередной СиМ.
-
Пока тут нет не до конца нормальных модераторов, ратую за то, чтобы вы после пятого эпизода решили переводить Юрский Парк.
-
Космонавты и гномы в первой половины игры правда стараются напугать, потому что философия всего окружения Скоггинса в тот момент: "Зачееем ты вернулся, фабрика же работает". Единственное, чего нет у сиквела - гнома, ворующего кусок трубы прямо в процессе загадки.
-
Ровно такая же, как первая часть. Что отличная атмосфера и дизайн, что хреновые даже для казуалки (не говоря уже о таком оригинальном проекте) головоломки. Пугающие гномы первой части - это эффект новой игры, к механике которой не привык.
-
Когда , в их разговоре как минимум один-два раза мелькает слово "итак", что в том контесте вроде бы неправильно. В общем, либо сами посмотрите, либо приведите мне текст их диалога, я заскринить не успел. И ещё у меня меню осталось на английском. Это всё, что я нашёл.
-
Broken Sword 2: The Smoking Mirror (+ Remastered)
Ghose100 ответил в тему пользователя Zulu в Русификаторы
Разве второй ремейк уже вышел? Подкиньте ссылок, на рутрекере есть только мобильная версия, на тапочках вообще ничего нет. -
Вот спасибо!
-
Так что, все внезапно передумали ставить англ.звук и рус текст на лицензии?