Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Подтверждено, что обновление локализации и контентное обновление игры — “выйдут одновременно в среду”.
  2. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Что именно из всех русификаторов не работает ? Как именно не работает ? Выдаёт ошибку или вылетает ?
  3. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Опять же. Если файлы игры в EGS те же, что и в Steam — должно работать. Овзвучка роликов уж точно. Вероятность того, что авторы стали бы их переделывать стремится к нулю. Раз об успешной установке до сих пор не ответили — видимо и желающих проверить не нашлось. Так, что придётся вам пробовать. Если не заработает, напишите — возможно это поправимо. Там самое главное что бы инсталятор установился в правильную папку. (У меня самого учётки в EGS нету {и не будет}, потому проверить сам - не могу.)
  4. Troubleshooter

    Очередной апдейт был сформирован. Следующий апдейт зависит от того, когда разработчики игры выпустят “контентное обновление" (ну или что они там собираются выпустить 31 числа) Когда они его выпустят, тогда и буду формировать следующее обновление — просто что бы потом не переделывать. Оставшиеся тексты я проверю, но формировать апдейт и отсылать разработчику буду только после выхода их апдейта.
  5. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Перевод видео роликов для HK — должен работать, если видео в той версии в том же формате. Остальное зависит от того была ли изменена структура файлов.
  6. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Что именно, тут ведь минимум 3 файла ?
  7. Troubleshooter

    Очередной отчёт по добавлению в игру перевода сюжета: Очередной патч для локализации - теперь доступен в Steam. Начато составление следующего. Он будет готов или на этой неделе или на следующей. Т.к. именно там - самое сложное из того, что переведено на сегодня. После чего останется не большой кусочек сюжета, который пока не готов. В ходе подготовки новой части текста — попытаюсь частично причесать “расположенный рядом текст”. (если получится) Редактор текста для допилки сюжета от @Albeoris — у меня так и не заработал. На этом пока всё.
  8. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Не могу не согласится — мне тоже лень. Другими словами: это таки сэмпл и можно все эти фразы переозвучить и подкинуть вместо ваших. Я правильно понял ? И 2 вопрос а в остальных 2-х частях тоже будет работать ?
  9. Troubleshooter

    Апдейт ушёл к разработчику. Как только выйдет в стиме — отпишу.
  10. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    С дороговизной у кого как. Для меня было проблемой только оплата работы “чтеца”. Т.к. для 2-го проекта озвучки (для другой игры) весь звук я сводил сам. (правда я терпеть не могу делать монтаж звука, но выбора не было) Наш человек просит вот столько за работу. (см.под спойлер) А вообще сама мысль озвучки диалогов в играх этой серии — мне очень нравится и то, что вы закодили такю возможность — просто прекрасно. А можете описать в двух словах как устроено произношение одной реплики в вашем демо, с технической точки зрения? Она из семпла бубнит? Или происходит именно генерация на ходу ?
  11. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Заинтересован. А ещё можно некоторые реплики заказать у нашего переводчика., который у нас видео переводит. Правда к сожалению всю игру он не начитает — дороговато. Вчера 1 знакомый тестил голоса воткнутые в нечто пож названием “рутони чат” — там минимум 2-3 голоса могут нормально читать слова. Если надо могу попытаться поискать названия.
  12. Troubleshooter

    Возможно дурацкий вопрос, но всё равно задам. Если что заранее извиняюсь. А нет ли возможности портировать редактор под Linux ? Дошли руки попытаться посмотреть редактор под windows но - выдаёт крит.ошибку. SDK такое dotnet-sdk-3.0.103-win-x64.exe ? С 32 битной версией SDK — не запускается вообще (я в этом не разбираюсь вообще) Наверное я что-то делаю не так или надо что-то ещё установить.
  13. Troubleshooter

    @Albeoris Заканчиваю потихоньку вставлять тот текст, что есть. Как закончу закажем у разработчика “сверку косяков” и через какое-то время нам с тобой - нужно будет сверится, т.к. есть сильные расхождения.
  14. Troubleshooter

    Сформирован ещё 1 апдейт, как выйдет (видимо на грядущей неделе) - сообщу. К сожалению без изъятия части текста — не обошлось, т.к. там полностью потерян смысл в разных локализациях, а что имеется ввиду в оригинале — не совсем ясно. Позднее это будет исправлено. Разработчик добавил какие-то новые скилы — частично их перевёл (предварительная версия перевода, т.к. сами скилы — не видел в игре) К сожалению опять я не уложился в одну часть и пришлось опять разбивать её по полам — очень муторные фрагменты текста — местами вообще не связанные друг с другом. (потом я это перепроверю. при случае)
  15. Troubleshooter

    Передайте пожалуйста своему человеку, что “ Worktable “ — “ Верстак ”, а не “Станок” . Как минимум в данной игре. На сколько я знаю и не только в этой игре, а и в некоторых других случаях. (в тексте я это исправил) Спасибо.
  16. 25 минут разнообразного геймплея Battletoads

    Согласен с предыдущим автором.
  17. Troubleshooter

    Апдейт вышел, формируется следующий. Если получится, то он принесёт с собой все или почти все оставшиеся переведённые на данный момент строки. В частности я уже переписал 1 кусок текста, который разработчик по видимо — переписал. После чего начнётся более детальная и внимательная обработка того, что есть. Доделаю — отпишусь.
  18. Troubleshooter

    Следующий апдейт сформирован. Конкретно в данном фрагменте текста была куча не верно переведённого текста — пришлось исправлять. Часть текста не прошла вообще даже смысловую проверку и пришлось её выкинуть из обновления вообще. (пока там ЕНГ текст. но таких строк не много ну может быть штук 5, возможно автор игры просто переделал эту часть текста и по тому пришлось много чего переписать и мне. такое частенько бывает) Этот фрагмент позднее придётся ещё раз проверить и ещё раз обдумать пропущенные строки. Следующее обновление будет формироваться по такому же принципу. А значит есть вероятность, что и его придётся разделить на 2 обновления. Однако это зависит от того много ли в следующем куске будет ошибок. Если как в предыдущем — то этого не потребуется. Если как в этом — точно потребуется. Как выйдет в стиме — отпишу. (если как в прошлый раз, то через 1-3 дня. в зависимости от занятости сотрудника компании разработчика, который этим занимается текстами )
  19. Troubleshooter

    По всей видимости я разделю на 2 следующее обновление. 1 — будет включать 99% прорусков перевода в первой половине игры. (Планируется отдать разработчику на будущей неделе) 2 — то же самое для второй половине игры. (Будет сформирован после того, как разработчик вставит 1 часть) Не получается у меня вдумчиво обрабатывать и куски сюжетного текста и теги и следить за тем что там в итоге попадает в игру. Потому самые сложные для восприятия строки позже выйдут отдельным фиксом. Хотел я сделать всё за 1 раз, но к сожалению — не получается.
  20. Troubleshooter

    Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion, и людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.
  21. Troubleshooter

    UPD - вышел. Следующий апдейт (который будет заполнять мелкие пробелы в локализации и содержать пачку исправлений) выйдет на следующей неделе не ранее. Т.к. там надо - много поработать прочесав весь текст хотя бы 1 раз. (Возможно я следующее обновление разделю на несколько, если будет уж слишком много страданий.) Для Ала, меня и общего понимания: по моим наблюдениям в конце файла осталось примерно 300 строк. Когда я закончу бороться с пропусками внутри переведённых блоков, мы закажем ещё раз сверку строк у разработчика игры и тогда будет ясно сколько в итоге строк “потерялись”. Можно будет их добить и спокойно пилить напильником косяки и бросаться тапками. Крики, обиды, мордобой - вот это вот всё, что бывает при финальной доводке любого программного продукта. А вот после того уже буду переставлять в менюшках игры блоки текста местами в соответствии с правилами русского языка. (А то оно сейчас имеет оригинальное англоязычное расположение. Собственно это и есть самая большая боль и страдание.) Пока всё. Подготовлю апдейт — сообщу.
  22. Troubleshooter

    Изходя из тех текстов, что есть на сейчас: “ 3-й большой апдейт ” — сформирован и немного почищен”. Когда его введут в игру. Останется изучить какие именно строки из всего объёма сюжетного текста не прошли внутреннюю проверку и почему и заполнить эти пробелы. И до вставлять имена и названия. После чего нужно будет выпустить ещё один “фикс патч”. Возможно разработчик на этом этапе что-то ещё “подрежет” и придётся заполнять пробелы ещё раз. После этого можно будет спокойно проходить игру, допиливая напильником всё, что “выглядит странно или непонятно”. И на этом работа с сюжетом завершится. Останется доработать перевод способностей при помощи обновленного софта встроенного в игру. После этого моя работа будет по большей степени завершена. А работа редакторов “в области механик, ЛОР игры и крафта”, а так же консультантов по “истории востока” — только начнётся. Т.к. в процессе могли быть допущены досадные ошибки и люди с более цепкой памятью и знанием темы — их смогут вычистить (если захотят). Ну не считая того, что опечатки и отзывы пользователей - тоже обрабатываю я, а значит это придётся делать мне, но это как бы - само собой разумеющееся. Как-то вот так. За сим пока — всё. Когда апдейт доберётся до Стима — сообщу.
  23. Troubleshooter

    Разработчик игры добавил 2-й апдейт в Стим за сутки Буду готовить “3-й большой апдейт” Но он до следующей недели я его не завершу , т.к. начну его делать только в пятницу или субботу. В 3-й апдейт попадут оставшиеся строки из конца файла и часть “пропущенных строк”, а там посмотрим.
  24. Troubleshooter

    Мне передали, что апдейт вроде как принят к установке на сервер обновлений. Как выйдет начну делать 3 апдейт локализации с остатками текстов от Ала. (только с базовой допилкой напильником) Вычитка текста будет только после того, как я добавлю все тексты Ала, авторы игры всё это проверят и когда я позатыкаю пропуски в переведённых строках.
  25. Troubleshooter

    Вывалюсь в офлайн всё по тем же причинам. Фокс сообщит если что. Ну и когда всплывёт в стиме 2 “большой апдейт для локализации” и я всплыву. (1-й принёс первые 40% строк сюжета. 2-й несёт ещё 50%. 3-м попытаюсь заткнуть все пробелы из тех что вообще есть на сегодня. Апдейта по части интерфейса пока нет)
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×