Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    @Albeoris Я тебе верю. Спасибо — успокоил. — 138 строк — это те, что я не смог “понять”. Там или Корейский и Английский и другие переводы - противоречат друг другу или не удачные формулировки. А шеф пока не успел их посмотреть и высказать своё мнение\обсудить с разработчиком их значение. В общем то, что требует неких пояснений\разъяснений\уточнений. (что-то он там занят больно сильно) - пока что я с этим ничего сделать не могу. - там часть из того что не влезает — правит разработчик. Правда не всё из этого реально полезно. Я исхожу из того, что если шрифт итак очень мелкий — лучше будет и впрямь сократить слова. Даже если это грозит — излишним сокращением. Но в большинстве случаев — можно это исправить уменьшением шрифта. - из не одобренного — можно туда просто вставлять длинный комментарий и возможно это поможет понять. - надеюсь тебе понравится проходить результат нашей общей работы. Ведь без тебя, основная игра не была бы полностью переведена ещё очень долго. Большое тебе спасибо. - из того что плохо — автор игры отказал во внесении в Хелп личных карточек сотрудников и союзников. А это бы было полезно. В DLC есть “типичная азиатская дикость”. (хотя изначально её почти не было) Местами — бесит. Ещё сценарист местами забыл правила “написания сценарных арок” из-за чего сюжет местами не удачно прыгает туда сюда. Впрочем это в какой-то степени “я так вижу” — имеет право. Просто местами он прыгает например из 7 главы в первую , что ТрудноЗапоминаемо и это не есть правильно. Надеюсь, что в финальной главе у сценариста получится свести все арки сюжетов в одну и сделать достойный финал. Не хотелось бы, что бы он размазал всё это ещё по 5-ке DLC. Потому, как тогда запомнить такой объём будет просто мало реально. (хотя в целом то я не против ещё 5к-и DLC) - чуть не забыл: заготоввка под склонения есть. Но пока игра всё ещё не полностью поддерживает кирилицу. Местами там ещё ожидается одна доработка. По этому склонений в описаниях скилов — нету. И пока — не будет. Может быть они появятся к версии 1.0 (но это не точно. это в теории так было задумано) - в остальном всё вроде прошло — нормально. (Специально привлечённый человек со стороны — всё вычитал и внёс правки) За исключением того что Скилы до конца не вычитаны. Т.к. их “почистят” — после того, как будут переведены и отредактированы не достающие 60 страниц текста для DLC-1 (сейчас формируются альфа версия их перевода). А вот после этого, пойдёт зачистка так сказать “системных компонентов”. - вот после окончания работы над DLC-1, мне тоже хотелось бы начать игру заново и пере пройти её. (пока всё руки до этого не доходят) - если хочешь, можешь открыть раздел Хелп\страны. (из меню\раздел ТраблоПедия) Там есть 3 фрагмента, значение которых, я никак не могу понять. А без них, я не могу отредактировать раздел со странами. Может быть у тебя появятся какие-то идеи что блин там имел ввиду автор сценария.
  2. Troubleshooter

    Не за что — пользуйтесь на здоровье. Если кому-то будет полезна наша работа — мы будем только рады.
  3. Troubleshooter

    Вышли все запланированные июльские патчи и фиксы. Принесли всё описанное выше. Дополнительно: - нормализовано меню глав. Теперь там всё отображается на русском языке и отображается правильно. (ну вроде бы правильно) - добавлена ещё одна часть ранней альфа версии тестов перевода DLC-1. (позднее его отредактируют до бета версии) - в принципе планируется, что до конца лета будут допереведены и закрыты все дыры в переводе DLC-1. (редактура — будет зависить от наличия свободного времени у редакторской группы.) - получится ли доделать всё что относится к “оригинальная игра +DLC-1” осенью пока - не ясно. - всего в DLC-1 свыше 370 страниц текста формата A4. - всего в DLC-2 на сегодняшний день свыше 250 страниц текста формата A4. (будет больше) - что делать после того, как зимой Steam перестанет работать на Windows 7, пока всё ещё - не понятно...
  4. Troubleshooter

    Фикс вышел, больше этой ошибки нет. Названия из косметических DLC — я не переводил. Т.к. у меня их небыло, что они вышли после того, как Steam перестал принимать оплату в рублях. Так что — извините. Но не видя шмотку там можно напереводить фигни… как с Ирен было у которой один из костюмов называется “красный костюм”, а он на самом деле “жёлтый костюм”. Это отложено до лучших времён. В разделе глав — осталось место на 1 главу. Но пока нет информации на тему того будет ли это ещё одна глава DLC-2 или же это будет DLC-3. Подождём анонса. Следующий фикс принесёт с собой: - альфа версию перевода куска сюжета DLC-1 (второй его половины) - вычитанную редактором часть текста первой половины DLC-1 - “*_ещё кусок перевода всяких скилов и прочего”. (рандомно + редактор перевёл часть скилов, которые может изучать Лейтон) - общими усилиями сделан “*_кусок перевода скилов у всяких там роботов, машин и дронов”. (* — Часть из двух последних пунктов про робототехнику, по факту уже вышла, но т.к. не возможно понять что именно вышло — описал это так.) С этим на июль, всё что было в планах — всё. Остальное уже в августе. Успеем ли мы доделать перевод DLC-1 к августовскому патчу — пока не ясно. Если успеем, то это будет ранняя версия перевода и потом редакторы будут его изучать. По DLC-2 по прежнему не ясно. Когда доделаем всё перечисленное — будет видно. Если объявят о DLC-3, то пока что — его перевода точно не будет. Ни в каком виде.
  5. Troubleshooter

    К вопросу о том стоит ли и чего стоит перевод игр в раннем доступе. Или размышления в слух по поводу работ над основной игрой: Вопрос: Казалось бы а что такого может быть интересного и сложного? Ответ: 3-х томный роман текста (60 000 строк*), перевод которого обошёлся всем его участниками точно свыше 5500$ и длился эдак лет 5. (без учёта зарплат сотрудникам студии, т.к. проект не коммерческий и их не было, без учёта всяких расходов связанных с содержанием самой студии по той же причине. И без учёта того сколько надо было бы заплатить тестерам за то, что бы сделать все тексты идеально хорошими. Просто цена за то, что бы процесс работы не остановился.) В коечном итоге над переводом, тестированием и прочими мало интересными делами поработали в разное время около 15 человек, включая разработчиков. Было внесено 3 изменения в сценарий игры. (Причины: потерянные диалоги их дописал автор игры. И два фрагмента, где ряд сцен в двух уровнях были прописаны в не верных терминах и потому были не понятны. (Были предложены более правильные с научной точки зрения формулировки. Соответствующие тексты были отредактирован авторами игры.) Сдаётся мне что если бы участники знали во что это всё выльется — выбрали бы что-то попроще и покороче. Хорошо, что не потребовалось делать озвучку видео роликов (в виду её отсутствия в текущей версии игры). Боюсь даже подумать сколько например Японские разработчики тратят на такое… (Это всё просто размышления в слух по итогам завершения основной части работы.) Ну и до кучи это ответит на вопрос по какой причине ничего не известно о том, будет ли перевод других DLC и прочее и прочее. - 60 000 условных строк текста. Т.к. по факту их 60к, в одних строках одно слово, а в других 6 абзацев текста. Потому в реальности их как раз и есть примерно страниц на эдак 1500-1800. Вот такая вот уж не знаю на сколько “занимательная фигня” это всё, но некий итог: Интересно, круто, но — крайне муторно...
  6. Troubleshooter

    Всё что написано с этого места и далее — относится только к DLC: В настоящее время в последнем на сегодня уровне есть ошибка с именем NPС: (#33660 [!ObjectInfo]사진사 Идти своим путём) На само деле там конечно же: (#33660 [!ObjectInfo]사진사 Photographer) Что очевидно и без уточнения. Это банальная ошибка при копировании строк текста в оригинальной версии игры, которая перекочевала во все переводы. - она будет исправлена со следующим плановом фиксом. (т.к. это не оказывает влияния на понимания сюжета)
  7. Troubleshooter

    Сделан и отправлен. Большое обновление перевода, тоже вышло. На этом с основным сюжетом всё и хотя редакторы там ещё наверное до версии 1.0 поковыряются в сюжетных текстах. Но в целом моя работа в этой части игры — завершена. Продолжается работа над хелп-ом, скилами и совместно с редактором сигментом сюжета DLC-1.
  8. Troubleshooter

    Ожидаемое содержимое нового патча для игры: “Детали обновления: - добавлено задание «Walking on My Own Path - Crow's Ruin'». - добавлены новые костюмы для Алисы и Бьянки. (Они будут получены автоматически, как только вы выполните все сюжетные миссии DLC-1.) (От переводчика: эти костюмы просто не успели доделать к релизу DLC-1. Теперь у всех персонажей одинаковое количество костюмов.) - максимальный уровень дорос до 60. - изменено количество восстановления типов зелий, немного увеличено. - изменен некоторые бафы и способности.” - перевод скорее всего тоже будет обновлён. (но это не точно, т.к. сам патч мы ещё не видели) - ожидается, что надо будет делать небольшой пост патчевый фикс с новыми названиями и прочим.
  9. Troubleshooter

    Вылетело из головы: Мы благодарим всех, кто поучаствовал в проекте перевода оригинальной игры. Всех участников проекта и особенно @Albeoris . Всех, кто внёс свой вклад. Без вас всё это было бы не возможно. По окончании работы над остатками не переведённых элементов скилов, интерфейса и сюжетных текстов DLC-1. Проект перевода — будет считаться завершённым. В случае, если будет принято решение переводить любой другой дополнительный контент — это будет уже отдельно. (т.к. иначе это будет бесконечно долго и прогресс - будет не возможно отслеживать. Это и сейчас уже — тяжело.) Следующий патч для игры - 10 июля. Патч для перевода выйдет или вместе с ним или после него. Срочные фиксы, точно после. (в случае, если это будет необходимо) Версия перевода дорастёт до: ST_0.9.4_B5
  10. Troubleshooter

    - Самый большой апдейт завершающий труд нашего редактора над “основной игрой” — был выпущен сегодня. С ним работа над “основным сюжетом” пока что — завершена. Все имена NPC вроде бы переведены, вычитаны и приведены к единообразию. Все побочные квесты теперь должны быть тоже переведены. Те кто ждал пока переведут весь основной сюжет — процесс завершён. (Это не значит что в тексте не может быть чудесатостей — позже начальство этот вопрос проверит.) - Редактор начал работу по проверке сюжета DLC-1. (Белый Лев и Чёрная Ведьма) Мы хотели бы и эту часть сюжета тоже привести в нормальное состояние. (Нормальное в том смысле, что до этого все силы участников проекта были сосредоточены на “основной игре”.) - Перевод скилов по прежнему двигается по остаточному принципу и с задержкой. По не известной причине часть перевода скилов — не подкачалось в Steam версию. - В очереди стоит следующий апдейт перевода, но пока не ясно когда он выйдет. (это от нас — не зависит) - С переводом “Малинового ворона” — пока без изменений.
  11. Troubleshooter

    - Исследование бета версии сюжетного текстов основной игры — завершено. - Редактор всё проверил. И за одно перевёл практически все побочные квесты основной игры . - Далее какое-то время будет происходить “обработка изменений нашими людьми”. (тут уже от меня мало что зависит) - Сам я продолжу ковырять хелп и прочее.
  12. Troubleshooter

    Следующий большой фикс сформирован. Как только разработчик освободится от текущих дел, то новый текст - поступит в игру.Содержимое фикса примерно тоже, что в предыдущем. Версия перевода дорастёт до: ST_0.9.2_B3
  13. Troubleshooter

    Вышел большой фикс с названиями предметов, именами NPC, исправлениями опечаток и так далее и так далее. Фиксы просто выходят и правят всякие чудеса и дополняют теперь уже не только сюжет, но и все остальные аспекты локализации. (Исправлений стало так много, что я просто не успеваю их описывать) Версия перевода доросла до: ST_0.9.1_B2
  14. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Дополнительная информация: “один уровень = один файл текста” в котором всё, от текста и фраз “нажмите на кнопку Х” до “принять\отмена”. Что максимально не удобно, т.к. по сути для каждого уровня нужно переводить часть интерфейса - заново.
  15. Baldur’s Gate: Dark Alliance 1-2

    Добрый день. Вы как минимум не совсем правы, т.к. в одном из переводов точно были переозвучены реплики в таверне. Я в неё сам лично играл. (Там был закадровый перевод с французского. Не могу сказать все ли реплики NPC там были переозвучены, но некоторые были.) А вот на счёт качества перевода — согласен. (Хотя та версия перевода роликов, что выложил я — ничего. В версии что я играл ранее - была гораздо хуже.) И главное они понимаются игрой как родные. Это вот вообще не проблемная проблема. Мы уже не однократно делали озвучку роликов. Но проблемы тут в другом: кто будет “технической частью заниматься” и “кто будет за платить переводчику” — вот это куда более сложные проблемы. (У нашей студии нет возможности решить эти проблемы. Мы не работаем с приставочными кодировщиками видео. А переозвучку всей игры мы не делаем — извините.) Не уверен, что делать полную переозвучку такой игры имеет смысл. (Дорого это, да и никто не оценит.) А как по мне, это не так важно. Тех кто играл в старый перевод этой игры времён приставок, такие мелочи не смущают. Но тут кому как конечно. Соглашусь с вами в том, что “хорошо бы найти человека, который разбирается в том как устроена структура приставочных игр”. И в том как именно там декодируется ресурсы для работы с ними. Это было бы хорошо. Увы мне такие люди не знакомы.
  16. Baldur’s Gate: Dark Alliance 1-2

    Не знаю как для PS-2, а вот для XBOX-1 (aka XBOX Original) — был перевод второй части с озвучкой изданный фирмой “Вектор” под маркой “RUSBOX”: Как мне показалось голос в русской озвучке этой версии - повеселее чем в той версии, что выходила на PS-2. - переведенные на русский язык видео ролики для Baldur's Gate: Dark Alliance 2 для ПК версии игры. (в настройках ничего переключать не надо) Пояснения: — т.к. игру целиком мне пройти не удалось, то я не могу сказать корректно ли отображаются все видео ролики. Первый ролик в версии от GOG — работает точно. (Испытывалось на версии GOG и управление с геймпада.) И по этой же причине, я не могу сказать точное количество видео роликов, которые должны быть переведены. (В той версии, что была доступна мне, переведены и озвучены — 3 основные видео ролика: вступительный, ролик при начале новой игры и финальный.) - файл выложен в формате архива, внутри которого простейший SFX архив, который заменяет оригинальные видео ролики на переведенные (при этом бекап оригинальных — не делается) Для установки, вы должны распаковать архив и потом указать инсталятору путь к игре. - перевод видео роликов предоставляется как есть, без поддержки, т.к. никаких работ с оригинальными файлами нами - не производилось (оно просто должно работать) Увы мне не удалось понять как именно видео ролики хранит первая часть игры, а потому и вытащить их — не удалось. Собственно в XBOX версиях обоих частей возможно не только видео ролики озвучены, но к сожалению мне не известен способ прослушать приставочные аудио файлы с озвучкой, что бы сказать точно есть там русская озвучка диалогов или нет.
  17. Troubleshooter

    Перевод описания нового патча для игры. Новый патч: - перенастроил работу уровня “логово тигра”. - изменил работу множества способностей и механик. - добавил “костюмное DLC для персонажа Энн”. - фиксы всякого, включая перевод на русский и английский языки.
  18. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Тестовая версия перевода игры KuF: Heroes. (версия перевода — бета 3) Чтобы включить русский текст, выберите в настройках игры французский язык. О переводе: - Не полная - тестовая версия перевода игры KuF: Heroes. (содержит перевод только первой половины компании за Элейн и части интерфейса) Перевод предназначен для последней версии игры вышедшей в конце 2022 году. Работа на других версиях — не гарантируется. - Перевод адаптируется в свободное от основных проектов время. - Автор шрифтов для ПК версии - warr11r (Он же проконсультировал по поводу адаптации файлов, огромное ему за это спасибо.), Sasha349 — написал программу для обработки текста, Vool — перенос текста. - Перевод основан на старом переводе сделанном в 2005 году и изданном фирмой “Вектор” под маркой “RUSBOX” : Но так, как там текст набран по сути “изменённой латиницей”, то при адаптации весь текст, который смотрелся странно, был адаптирован под современные реалии. (например некоторые предметы были переведены — не верно. Сам старый перевод был выполнен с английского языка.) Т.е.: эта версия перевода — адаптация старого перевода для ПК версии, а не самостоятельный проект. Отличия от версии перевода на XBOX: - Текст теперь набран в правильных регистрах и правильными символами. - Исправлены названия некоторых предметов. - Исправлены или переведены с нуля некоторые строки текста. (Не используемые в ПК версии строки — не переносились во избежании ошибок.) - Исправлен баг всех версий игры на всех платформах, когда не отображался уровень сложности в 3-х компаниях, который тянулся ещё с бета версии игры. - Исправлен баг отображения эльфийского языка. (по умолчанию в ПК версии он не читабелен. в каких ещё версиях игры есть это баг — не помню) Вроде бы этот баг встречается в нескольких первых уровнях игры и везде он был исправлен. (По замыслу авторов игры диалоги на “псевдо-эльфиском должны были выводится спец.шрифтом, но — что-то пошло не так...) - Перевод никак не затрагивает английскую версию игры. С текущей версией перевода, точно работают первые 6 уровней. (остальные проверить — не удалось, т.к. пока не удалось их пройти.) - Перенос перевода — не закончен. (в работе) PS: Для продолжения переноса сюжетных текстов, всё требуется услуги программиста. Что бы кто-то написал скрипт для автоматической замены символов по определённом алгоритму (символы из массив1, заменял бы на символы из массив2 и написать требуется не на языке “.net”, т.к. подобный скрипт может у меня не сработать).
  19. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    В тестовой версии перевода, этого уже нет. (Если совсем точно, то бага не исправлена вообще, а обойдена при помощи костылей. Не отображаемый текст, был скопирован в строку выше и просто выводится в ней с новой строки.) Понять по какой причине разработчики сами этого не сделали при портировании игры на ПК, мне не удалось. Устранение данной неприятности занимало ровно 10 секунд. Для переноса сюжетных текстов — требуется написать небольшую программку, которая бы заменяла ряд букв в текстовом файле по определённому алгоритму.
  20. Troubleshooter

    - Следующее обновление игры намечено на 31 число, к сожалению какой бы контент там не был и что бы там не надо было бы исправить, это будет сделано не ранее 5-го июня. Если вдруг задержка будет больше, об этом будет сообщено дополнительно. - А само следующее обновление перевода принесёт с собой ещё один кусок перевода скилов. (Собственно это и есть одна из причин задержки. Автор игры должен будет проверить, что после перевода скила в строке осталось столько же тегов, что было до перевода. Иначе что-то может не работать.)
  21. Troubleshooter

    - В игре наблюдается бага со скриптом “размышлений Жизель” в последней главе — не меняются реплики. Это будет исправлено разработчиком — при первой возможности. (Напоминаю, что “реплики размышлений в баре” — меняются в зависимости от главы. Где-то они уже переведены, а где-то нет. Где-то может быть такой баг, а где-то нет. (Я проверял только это лишь в последней главе.)
  22. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    - Несколько раз приходили вопросы о переносе переводов этой игры на версию для приставки Nintendo Switch, где тоже выпустили эту серию игр. Увы у нашей студии сейчас нет людей, которые могли бы сделать такое (Для вынимание текста и видео из версии для ПК и прочее и вставку их в Свич версию и прочих технические работ. Текст переводили не мы, а потому исходников текста у нас нет и не было.), а больше видимо некому. - Всё это я написал на тот случай, если кто-то захочет сделать порт перевода — взял бы и сделал это.
  23. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Как минимум в двух версиях KuF: Heroes для PC присутствует вот такой баг: - в некоторых компаниях — не отображается строка с уровнем сложности. (он есть во всех локализациях) Не то что бы он на что-то влиял, но неприятно. Хотелось бы узнать есть ли он в самых новых версия игры и был ли он в оригинальной приставочной версии. Дополнение: удалось выяснить, что эта бага тянется ещё со времён не публичной версии игры от 28 июля 2005 года.
  24. Troubleshooter

    Пост патчевый фикс — отправлен разработчику. - В сам патч закралась ошибка в “цель задания” и “провал задания” — эту строку автор перепишет заново, по этому она не переведена. (что бы не забыть потом перевести поправленную строку) Но значение там такое: “победить и не проиграть”. - Так же “внезапно”, в фикс попал кусок перевода новой миссии про нового сопартийца из этого DLC т.к. там были сложности с пониманием происходящего — пришлось часть текста перевести. Иначе было просто не ясно где и что глючит или не глючит. Но это не значит, что будет перевод всего второго DLC. Из него по прежнему переводится только “интерфейс, скилы и имена NPC” - Если вас в этой новой миссии убило без видимой причины — это нормально = “удар противника, ответный удар, ещё удар противника + крит” — переиграйте с начала. (об этой странности мы уведомили авторов игры, но за их реакцию — мы не отвечаем) В конечном итоге всё зависит от того, что будет первым действием делать ваш противник, будет ли он атаковать протагониста или же убежит. [подсказка (без спойлеров): видя куда побежал противник, я при прохождении - оглушал его гранатой] - вроде бы на данный момент все имена NPC переведены, но в процессе вычитки, редактор иногда находит где-то новые. - следующий фикс: опечатки, помарки, поправки...
  25. Troubleshooter

    Патч добавит: - Новый уровень: "В логове тигра". - Максимальный уровень поднят с 58 на 59. - Максимальный уровень в DLC про Алису и Бьянку поднят до 55-го. - Очередной кусок перевода, на базе которого будет сделан ряд фиксов. (делали вместе с автором игры. смотрели как надо правильно сокращать текст в некоторых местах.) Изменены информационные надписи, которые комментируют действия игрока. Не помню какие именно, но что-то типа: получен предмет, убран предмет. Там были поменяны местами перемененные и текст. - Прочее. Пока не известно что. (там были найдены и исправлены какие-то баги. если вспомню какие — напишу) - Следующее обновление перевода выйдет после того, как выйдет ряд срочных фиксов и будет протестирован новый уровень. Что бы не исправлять одно и тоже несколько раз. (фиксы — в мае. обновление в июне).
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×