-
Публикации
100 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем SergBrNord
-
-
10 часов назад, Setekh сказал:Проверил на GOG версии, игру не видит но если указать папку то ставится и работает.
Я могу добавить проверку и для GOG, правда у меня смотреть не на чем. Данные о пути к каталогу игры я беру из реестра системы.
-
Как и обещал, выкладываю обновлённый русификатор для второй части.
Что сделал:
- поправил орфографию и пунктуацию;
- большую часть диалогов перевёл заново, несоответствия пытался уловить на слух (да, вторая часть переводилась первой, как ни странно), поэтому где-то я мог что-то услышать не так, а также не увидеть чего-то, если пропустил какой-то диалог;
- переведены почти все текстуры, непереведённым остались надписи на монетах в загадке “Coins In A Box”;
- поправлены ошибки перевода на текстурах;
- перевёл названия головоломок заново, с попытками сохранить каламбуры от разработчиков;
- исправил автоопределение каталога игры в инсталляторе для Steam.
Более формализированный список изменений находится в инсталляторе.
Ссылка на инсталлятор с обновлённым переводом второй части игры
Надеюсь, я прекращу дурную практику соло-переводов. Три месяца убил.
-
2
-
Чего-то меня потянуло на соло-переводы.. Поехавший совсем, наверное. Мда.
Что сделал:
- поправил орфографию и пунктуацию;
- большую часть диалогов перевёл заново, примерно треть игры пытался на слух уловить несоответствие и только потом плюнул и достал оригинальный текст из файлов, поэтому где-то я мог что-то услышать не так, а также не увидеть чего-то, если пропустил какой-то диалог;
- переведены почти все текстуры, непереведённым остались надписи производителя на плёнке в загадке “Gnegative Gnomes”, часть вывески “Scog” в загадке “Fire Up the Furnace” ибо там важна форма вывески, текстуры в кат-сцене с рыбацкой хижиной, т.к. игра использует, скорее всего, “запечённую” сцену вместо фона, а с таким я работать не умею;
- перевёл названия головоломок заново, с попытками сохранить каламбуры от разработчиков;
- поправил проблемы с правилами загадок “Bugs in Boxes”, “More Bugs in Boxes”, “Super Bugs in Boxes”, на которые жаловались.. эм, в 2013 году.. и не только;
- поправил проблему с загадкой “Cut Your Losses”, на которую жаловались выше в.. 2013 году;
- убрал перевод “обычной” версии игры, в связи с обилием в 2024 году цифровых магазинов надобность в ней полностью отпала, я переводил и тестировал перевод на версии для Steam;
- исправил автоопределение каталога игры в инсталляторе для Steam.
Вроде всё указал… Более формализированный список изменений находится в инсталляторе.
Ссылка на инсталлятор с обновлённым переводом
Через небольшой промежуток выложу обновлённый перевод для второй части.
-
1
-
Обнаружил, что после установки русификатора со звуком для Batman: Arkham Asylum GOTY, отсутствует звук в финальном ролике. Полез в архив и нашёл причину.
В файле \BmGame\Movies\RU.rlst присутствует следующая строка:
BinkMix 709_Ending.bik 709_Ending.wav 709_Endingbik /o /t9
Чтобы звук появился, необходимо поставить отсутствующую точку:
BinkMix 709_Ending.bik 709_Ending.wav 709_Ending.bik /o /t9
-
1
-
-
-
ЗОГбрал!
-
Проходил незадолго до анонса. Если я правильно помню, в этом переводе была масса ошибок, в т.ч. грамматических, если их не исправили при переносе, конечно. Гораздо лучше был по качеству оригинальный перевод, который присутствовал в старой версии игры (хоть это и не было казано в описании), продававшейся в Стиме.
-
5 часов назад, Dante_066 сказал:Посмотрел все трейлеры: Самая внезапная, удивительная, необычная анонсированная игра это Indika
Я так понял её наши делают, т.к. там русская озвучка есть
в отличае от некоторых.Выглядит очень качественно, не понятно только, что это вообще такое будет) Но выглядит удивительно.Но есть нюанс…
ЦитатаINDIKA is a unique, narrative-driven adventure set in a parallel 19th-century Russia. Watch the Announcement Trailer and Statement from the developers to learn about the game and how Russia’s unjust invasion of Ukraine affected the working relationship between Odd Meter and 11 bit studios.
Так что конечное содержание под большим вопросом.
Текст выше взят из описания к первому трейлеру.
-
Кому лень смотреть 16 минут (немного коряво получилось, особенно с таймингами, но суть уловить можно):
Скрытый текстЦитатаВиктор Зуев о личном опыте в журналистике 2000-ых и о блогерах 2010-ых
00:00 Интервью с Альбертом Жильцовым• Видео начинается с обсуждения интервью Альберта Жильцова, креативного продюсера проекта Калибр, которое было опубликовано в январе 2009 года.
• Жильцов критикует современных журналистов, называя их "быдлом", которое нужно напоить и накормить, чтобы они начали писать о играх.02:13 Воспоминания о работе в игровой журналистике
• Жильцов рассказывает о своем опыте работы в игровой журналистике, когда он и его коллеги ходили на презентации игр, чтобы просто потусить и поесть.
• Он отмечает, что игровая журналистика была убыточной и не приносила много денег, поэтому журналисты были вынуждены искать другие развлечения.06:57 Обсуждение паритета между играми и журналистами
• Жильцов говорит о том, что ситуация была паритетной: игры выпускались, а журналисты не писали о них.
• Он также упоминает, что иногда журналисты играли в игры, но это было как "молоко за вредность".00:02 Воспоминания о игрожуре
• В видео автор делится своими воспоминаниями о игрожуре, который был популярным изданием в 2000-х годах.
• Он рассказывает о том, как игрожур был местом, где собирались люди, которые любили игры и интересовались игровой индустрией.01:00 Изменения в игрожуре
• Автор отмечает, что в последние годы игрожур стал менее интересным и менее привлекательным для людей, которые любят игры.
• Он говорит о том, что в игрожур стало меньше людей, которые действительно интересуются играми и больше тех, кто просто хочет заработать на этом.10:32 Блогеры и стримеры
• Автор рассказывает о том, что блогеры и стримеры стали еще менее интересными для игрожур, так как они не интересуются играми и не хотят разбираться в них.
• Он отмечает, что блогеры и стримеры часто не заинтересованы в играх и не хотят тратить свое время на их изучение.15:31 Заключение
• Автор делает вывод о том, что игрожур в последние годы стал менее интересным и привлекательным для людей, которые любят игры, так как в нем стало меньше энтузиастов и больше тех, кто просто хочет заработать на этом.
-
Помнится, Cheshire28 неплохие исправления для Syberia и Syberia 2 выкатывал, а также к Will Rock.
-
1
-
-
9 часов назад, iWaNN сказал:Не очень похоже — тут прям в игровой процесс встроены элементы, да еще и с дизайнном именно под данную игру)
Заинтриговало сообщение про пистолет из SiN. Посмотрел ролик. Окружение, в момент стрельбы из пистолета, очень похоже на 2 уровень (банк) из SiN.
-
1
-
-
В 27.05.2022 в 12:11, Spathi сказал:Добрый день, пытаюсь русифицировать ГОГ-овскую версию “полным” русификатором — текст и звук. Вступительный ролик и титры русифицируются, но вся озвучка в игре остаётся английской. Не подскажете, как можно решить?
Прошу прощения за поздний ответ, но с GOG-версией никак не тестировал, у меня нет этой игры в GOG. Если кого и спрашивать, то только @Sherhan, у которого игра есть и получилось её русифицировать. Возможно, было какое-то обновление для GOG..
-
Только что, MEG@VOLT сказал:Вольная — свободная… В чем разница?
Былинный размах добавляет… Сел Леонардо на фургон свой верный из железа хладного да поехал в вольно Яблоко…
-
1
-
-
А можно приоткрыть завесу тайны, почему Сплинтера перевели как “Учителя”, а ещё в экране выбора уровней “Pan camera” вдруг стала “вольной”?
P.S.
Подумываю пройти на днях, пока просто пару экранов посотрел. Может чего ещё замечу, а заодно от KCD отдохну.
-
Я просто оставлю вот это видео:
-
1
-
-
Сержант, положи русификации, пожалуйста, где-то хранится. А то боюсь повторения ситуации с “Таверной Полпути”, где куча русификаций в Лету кануло.
-
5
-
-
2 минуты назад, Ленивый сказал:Не в данном случае, у жаб старые фанаты, а здесь фанбаза современная.
Я не совсем согласен, всё-таки почти 10 лет прошло. Я думаю, нет смысла расписывать, что изменилось с выхода в свет SR3-4, какие по атмосфере это были игры и почему перезапуск сравнивают с поделиями Ubisoft.
-
19 часов назад, Freeman665 сказал:Напоминает историю с Battletoads. Тогда тоже некоторые говорили, что ничего страшного в стилистике нет и геймплей все компенсирует.
Хотел то же самое написать. Собственно, эта проблема начала в последнее время всё чаще всплывать. Старым игрокам данное решение кажется издевательством над их воспоминаниями, а новым потенциальным игра не интересна, потому что они не знают того, что было раньше, они вне контекста.
P.S.
Перезалив видео есть?
-
В 06.04.2021 в 19:58, Midako сказал:Спасибо за русификатор от Акелла. Но если его установить на английскую версию XIII 2003 года, реплики персонажей в самой игре и голоса в меню игры остаются на английском языке. В Акелловской же версии игры всё это озвучено на русском языке.
Нужно использовать профиль, который идёт с русификатором, тогда озвучка будет на русском. И он, кстати, на порядок лучше текстовой локализации. Рассинхронизация есть и малая часть реплик врагов не озвучена, но там нет откровенного бреда вроде “инфильтрировать базу” и, кажется, “посадить сепаратор”.
-
Ну я, Бердянск потом я вспоминаю, как... там море, типа Чёрного моря, такое, Азов, что ли? ©
-
21 час назад, SerGEAnt сказал:Вот и вопросы все отпали, ok.
К сожалению, такова наша национальная позиция: все русское — дерьмо, и точка. С 1990-х она очень активно вбивалась в головы граждан, и вот к чему все это привело
касательно игр: у нас и локализации дерьмо (нет), и игры дерьмо (нет), ну и так далее.
И вишенка на торте: об этом говорят посетители сайта, который известен в первую очередь по русификаторам. Которые по таким меркам не просто дерьмо, а нечто похуже.
Вот тоже поразило ещё по обсуждениям локализации ФФ7Р. Казалось бы, на сайте, посвящённом самодельным русификациям вопрос нужна ли локализация чему-либо не должен обсуждаться. Но нет, срач растянулся тем на этак с пять. Причём, сторонники охаивания локализаций упирают на некую невнятную элитарность и отсутствие в русской локализации посылов авторов, которые присутствуют в английской локализации (хотя оригинальный язык - японский, лол).
У меня возникает вопрос к таким персонажам: есть ли у них критическое мышление, что они тут забыли и каким образом здесь оказались?
Бедофилы.
-
1
-
-
Просто пошёл и забрал “Battle Engine Aquila”. Знаковая для меня игра. Из-за неё я здесь и появился.
-
-
Передайте кто-нибудь этим двум “снежкам”, что Стим по умолчанию идёт с чёрной цветовой схемой...
-
1
-
Undertale
в Tales&Stories Team
Опубликовано: · Изменено пользователем SergBrNord
Русификатор от LazyDesman обновили до 2.0
*задумчиво*
Хотя это уже не LazyDesman...