-
Публикации
5 439 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя DedMoroz
-
Silent Hill: Homecoming (русская озвучка)
DedMoroz ответил в тему пользователя Stalze в Русификаторы
Надо понимать, что "Silent Hill: Homecoming" делала же не "Konami", а "Double Helix Games" (состоящая, к слову, из обломков "The Collective" и "Shiny Entertainment"). Какой разработчик, такое и качество. От них многого никто и не ждал. Думаю, что все ждут "настоящую" SH часть именно от KCET, а нет от американских аутсорсеров. Сомневаюсь, что данная озвучка исправит ошибки в игре. Люди же делают не патч к игре, а локализацию звука. А что за "фризы в роликах", тормоза? Я лично с таким не сталкивался. Может ваша система не соответствует даже минимальным системным требованиям, либо пиратка кривая? Попробуйте поставить патч (он неофициальный, если что!), который находится здесь. -
Если вспомнить какое недоразумение и проходняк выпускали ранее эти разработчики ("Пограничье", "Чистильщик", "Метро-2", "Метро-2: Смерть вождя", "Обитаемый остров: Чужой среди чужих", "Территория тьмы", "Метатрон"), то "Чёрная метка" может показаться и очень приличным проектом, хотя, конечно, это бюджетная разработка. А вот с Бузовой получился настоящий перебор. Трешак трешаком! Неужели разработчикам за такое не стыдно? Мне игра напомнила старый-добрый "Condemned: Criminal Origins", только сильно урезанный, низкобюджетный, с налётом халтуры. Если закрыть на многое глаза, то можно получить хоть какое-то сомнительное удовольствие от 2, 3 и 4 уровней (метро, завод и катакомбы), но потом начинается настоящий ужас, играть просто невозможно. Ну, на 6-ть баллов игра не тянет, конечно, 5-ть – её уровень. P.S.: Слышал, что контора "Orion Games" наконец-то прекратила своё существование! Если так, только рад. С такими проектами туда её и дорога (в аналы игровой истории)...
-
А карты уже начинали переводить или ещё нет? Ведь версию 1.1 именно из-за них и ждём.
-
Нашёл ошибку, связанную с удалением перевода. Зашёл в игру, увидев, что в опции "Journal" закладки остались на русском (см. скрин). Устанавливал локализацию на "чистую" игру, backup оригинальных файлов делал. Может деинсталлятор не всё удаляет или файлы из backup-папки не переносятся, либо сохранение изначально не сделано для конкретного файлы. А в каком файле вообще находятся ресурсы для этих закладок в журнале? А какой именно титульный экран? Логотипы "Konami", "Double Helix Games" и текст с лицензией в самом начале? Если это, то у меня всё это отображается. Может версия игры (пиратка) кривая?
-
Да я и не спорю. В оригинале указано, если не ошибаюсь, "Look Around". Я просто говорю, что ни английское, ни русское наименование данной клавиши, как мне кажется, не совсем точно отражает истинное положение дел (и это, скорее всего, именно косяк разработчиков). По умолчанию камера расположена от 3-его лица, а при нажатии ставиться в положение от 1-ого. Может тогда стоит указать именно это? Придерживать оригинального текста нужно, согласен, но если там ошибка/опечатка самих разработчиков, может, стоит исправить, адоптировать перевод в тех местах, где это необходимо по смыслу? Ведь, например, в оригинале указано именно "Wall", но перевели, как "Шаг/Бег", что верно и более соответствует действительности, т.к. данная клавиша именно переключает с ходьбы на бег. Может и здесь так сделать? Хотя для меня данный момент не так принципиален. Нет, так нет... Так и подумал... Ну, можно разделить слова союзом "или" или что-то в этом роде. А какая разница можно ли при этом бегать или нет? Разговор совсем о другом. Ведь здесь, как я понимаю, главным является (и подразумевается) именно положение камеры: по умолчанию – оно одно, а при нажатии этой клавиши – совсем другое. А осматривать локацию можно даже и от 3-его лица, просто двигая мышь. Не знаю, но, играя первый раз, я был очень озадачен этим "Look Around". Мне лично казалось, что данная клавиша будет отвечать за осмотр активный предметов (например, в том же инвентаре) или что-то в этом роде, а получился банальный вид из глаз. И я ничего нового или оригинально здесь и не придумываю: во многих играх, где камера меняет вид, именно указано её положение. И она может быть фиксированной, как здесь, так и свободной.
-
Там волынку ещё с "золотым изданием" тянут. Обещали выпустить полный перевод "Mass Effect" осенью 2008-ого, а его всё нет и нет. Теперь же уверяют, что локализация "действительно существует и поступит в продажу в начале наступающего 2009 года" (выдержка из пресс-релиза). Поди, пойми, что "1C/Snowball" подразумевают под началом: январь, февраль, март... Не удивлюсь, если мы получим "золотое издание" в мае, т.е. через год, как вышла оригинальная версия ME. Хорошо понимаю, что проект такого уровня сложно быстро перевести полностью, но тянуть время аж с весны 2008-ого – такое могут только "Снежки"! Интересно, какая причина побудила "Новый Диск" выпустить русский трейлер для этого квеста через 2 года? Задумаешься: либо игра так хорошо продалась, что решили закрепить успех ещё одной рекламой, либо наоборот плохо. Локализация же была большая: если не ошибаюсь 1 и 2 части озвучивал общий актёрский состав в количестве 46 человек! Ну, дополнение "Bring Down The Sky" сделали уже давно (PC релиз состоялся 29 июля 2008 года), а вот локализовали только сейчас!
-
Как мне кажется, "Шаг" и "Бег" стоит чем-то разделить. Ну, хотя бы slash (/) поставить или запятую. Правильнее бы указать также, что "Осмотреться" – это всё же вид от 1-го лица. Так хотя бы соответствует действительности.
-
Приятно получать новогодние подарки, спасибо! Будем тестить...
-
Согласен. Писать ничего более и не собираюсь, не бойтесь, т.к. хорошо понимаю, что перевод скоро выходит, строчку там, к сожалению, оставят, а переводчики ответят так, как отвечали ранее. Замкнутый круг, господа... Тратить своё и ваше время глупо. Проблему итак уже разобрали по косточкам. Впечатление от игры уж точно не изменить, а изменить именно впечатление от перевода. Ведь начинали локализацию за здравие, а закончили, как видим, за упокой. Расслабились, наверно. Вот за это и обидно, т.к. за всю остальную работу "DK Team" можно только похвалить. Не совсем понятно, зачем ставить палки в колёса самим же себе. Мелочь строчка, согласен, но даже и она может испортить всё впечатление. Разве не так? В мелочах и заложенная самая суть. Не знаю, но это просто хорошо показывает, как люди относятся к своему собственному труду и времени. Ну, как вы посмотрите, artwen, если человек переводит, например, Уильяма Шекспира (с английского на русский), потом выставляет свою работу на общее рассмотрение, но оказывается, что там даже не ПРОМТ, а банальная отсебятина. Здесь мы имеем именно это. За последнее даже ругают и официальных локализаторов иногда, но зачем же ровняться именно на плохое (риторический вопрос)? И дело даже не в КиШе, а в том, зачем в локализацию вставлять вообще тот текстовый контент, которого там просто нет. Мне на это вопрос никто пока так и не ответил (реплика по поводу очередного умершего дядюшки Джорджа, конечно, не в счёт). И я уже давно не пытаюсь вести компанию по поводу отмены данной строчки. Skeletosha на прошлой странице и так ясно выразился, что ничего менять и не будет. Я в данной теме вообще не сбирался что-то более доказывать и писать (смысл, если тебя не слышат?), но цитата AndrewIronic'a сподвигла на обратное. Это он стал говорить про какие-то "вопли" и про "заколебали". Пришлось снова отвечать на одно и тоже, т.к. я говорил совсем другое. И это самое печальное. ЕДИНСТВЕННЫЙ раз покритиковал данный перевод (притом объективно), переводчики сразу набросились. Вы спрашивайте чего недостаточно? Думаю, малость, чтобы изредка хотя бы выслушивали чужое мнение. Этого бы вполне хватило. Да, я и не парюсь особо, DarkNorth. Как я сказал ранее в этой теме: "плакать не буду", если данная строчка останется. Я просто говорю из-за принципа. Уж если делать работу, то качественно, какая бы она не была: платная, бесплатная, официальная, фанатская и т.д. Подредактировать для себе перевод можно, это разве проблема? Не лучше ли задать себе другой вопрос: а может не стоит вовсе уходить от сути и смысла перевода, не вставляя туда то, чего там и нет? Тогда ничего и редактировать не придётся. Да, я разве, AndrewIronic, с этим спорю? Хозяин – барин, согласен. Я об этом ещё на прошлый страницах говорил. Вот если бы переводчики изначально бы сообщили, что делают перевод SH5 со вставками текстов от КиШа (или кого-либо ещё исполнителя), было бы совсем другое дело. Да, были бы крики первое время, но потом бы все успокоились. А здесь получается странная ситуация: локализация входит в финальную стадию, но мы получаем текст, которого нет. Ну, каких ещё "сюрпризов" нам ждать? Хороший новогодний подарок, скажу я вам! Переводчики сами ругали тех людей, которые на первоначальном этапе использовали ПРОМТ и писали всякую чушь, а сейчас сами наступили на те же самые грабли. Не кажется странным? Получается двойственная ситуация: одним – нельзя, а вот мы – можем. Вы, как я понимаю, разделяете эту позицию? Надо быть тогда последовательными, как мне кажется.
-
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков. И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...
-
de}{ter, в ваших словах больше путаницы, чем разъяснений: то никто не подумает о CoD, то музыканты пели именно о нём. Определитесь тогда. Или иронизируем?.. А под комментариями и ремарками я, конечно, подразумевал, не упоминая в самом тексте произведения (это было бы глупо), а упоминание где-либо ещё в Интернета, где фанаты или авторы указывали бы точный смысл. Я просто вспомнил строчку "Duke Nukem должен умереть!" от "Сплина". Подумал, что "Король и Шут" в этом же стиле сделал свою песню. То, наверно, что подобной фразы в оригинале и нет. Этого мало? И что из того, что "фраза из песни приурочил так сказать к выходу нового альбома". Я, например, фанатом КиШа и не являюсь, мне эта группа особо и не интересна, но и нет желания видеть в переводе цитату из её творчества, т.к. это уж точно портит атмосферу игры. Уж точно она вставлена не в кассу, т.к. в игре не присутствует. Этого разве недостаточно? Вы почему-то, Skeletosha, забываете, что не все любят или интересуются КиШем. Мне лично казалось, что переводчики должны точно донести смысл текста, а не пытаться указать в нём свои музыкальные предпочтения. Я вот, например, и не понимаю, чем вам тогда и не угодил очередной умерший дядя Джорджа, как вы говорите. Если он был в оригинале, пусть будут и в переводе? Тогда ваши слова ничего не стоят, когда вы говорили ранее по поводу тех переводчиков, которые используют ПРОМТ. Они хотя бы используют электронный переводчик, а у вас же текст, которого просто НЕТ В ИГРЕ! Это ещё хуже, как мне кажется. P.S.: Да, озвучку SH5 я критиковал, что с того? У нас запрещена критика? Мне, например, бета-версия озвучки, которую предоставила "EnclaveTeam", не особо порадовала. Знаете, всем не угодишь. Я там и не один критиковал их подход к переводу, замечу. Хотя надеюсь, что в финальном релизе будут лучше. И унялся я не из-за того, что они делают фанатскую озвучку (это я и так знал), а из-за того, что она уж очень смахивала на пиратскую (по качеству). Ну, и сами авторы озвучки любую критику воспринимали в штыки. Тогда отпадало вообще любое желание общаться, если тебя не слышат. У вас другая ситуация: перевод великолепный (для фанатской работы), не придерешься (за мелким исключением), но вот данная цитата из КиШ портит всё дело. Именно поэтому на ней и остановился. Я и не пытаюсь, Skeletosha, навязать вам свою точку зрения, или говорить, что именно вам делать. Ошибаетесь. Просто высказал свою критику, на которую имею полное право. Ведь, как я понимаю, данная тема на форуме для этого и существует, чтобы люди могли сказать, что им нравиться, а что нет в переводе. Нет желания удалить то предложение, которого в игре нет, особо плакать не буду, поверьте. Печалит другое, что есть люди, которые так неадекватно относятся к любой критике. Что бы им не говори: мы знаем как лучше, а вы – "идите лесом". Ну, если кто-то считает, что с подобным отношением можно сделать что-то качественное, дело ваше, переубеждать не буду...
-
Да, cHIP_, я и не пытался писать большое сообщение. Я, надеялся, что хватит и первого предложения из 480 поста. Завязалась дискуссия, пришлось разжёвывать свою точку зрения. Ну, если это de}{ter – на его совести. Но я лично не вижу смысл вставлять подобную строчку в данную игру. Переводчик хочет отметиться, желает "упоминания", как вы говорите? Кто же мешает сделать тогда титры в конце, где будут представлены имена всех, кто участвовал в данном переводе? А ничего хорошего нет в том, чтобы ПОЛНОСТЬЮ изменять оригинальный текст: и по смыслу, и по форме. Не будут удалять – печально. Значит, если буду оценивать финальную версию данного перевода, минус за этот "сюрприз" выдам, как и все остальные, которым КиШ не особо интересен. Эта была и не шутка. Я просто говорю, что это был авторский текст, сложно понять тогда, что КиШ подразумевал в нём. Как я сказал выше, я фанатом данной группы и не являюсь, но, найдя текст их композиции в Интернете, я не увидел в нём ремарки или комментария авторов, где точно говорилось бы, что они подразумевали под "кода". Даже если вы и правы, de}{ter, как всё же соотноситься данный текст с SH? От того, что здесь подразумевается музыкальный термин "coda", что-то меняется? Поясните тогда? Я лично пока связи не вижу. Великолепно, только, как я и предполагал, никакого КиШа здесь и нет. Что и требовалось, впрочем, доказать. Ну, здесь же совместный перевод (с коммьюнити ZoG), а не именно эксклюзив от "DK Team". Вот во втором случае было бы верно, что оставлять, а что включить. "Дядюшка Рисеч" здесь вовсе не показатель: я сталкивался с переводами от данной студии, куда она вставляла парой всякую чушь. На подобные локализации уж точно не следует ровняться. Другое бы дело, если бы изначально сказали, что переводчики планируют включить easter eggs от себя. Без вопросов, проинформировали заранее, а так... Мы – захотели, мы – сделаем, а на всех остальных плевать. Великолепное отношение к тем, кто будет потом использовать вашу же работу. Должна же быть хоть какая-то ответственность.
-
Ну, не ВСЕ, как вы говорите, а только два человека. И здесь дело не в том, что и как переводить, а есть ли подобная строчка вообще в оригинале. Вот вы, ToXa, очень умело уходите от ответа, хотя я уже неоднократно прошу предоставить оригинальный текст, чтобы сравнить. Видимо, там никакого текста и нет, а вставили строчку из песни просто на пустом месте. Хорошее предложение, правьте сами. А может тогда лучше вообще не вставлять подобные "сюрпризы" от переводчиков? Ведь критика вполне объективная и уместная: если этого текста в оригинале нет, то и вставлять его не следует. Кто даст гарантию, что это единственное предложение? Там вполне может быть и ещё парочка строк, взятых из творчества "Короля и Шута" или от других групп? Музыкальные предпочтения переводчика могут быть разнообразны, но хоть убейте, не вижу смысла вставлять их песни в эту игру. Здесь они уж точно не к месту. Печально, что вы этого не видите. А это был и не намёк конкретно на студию "DK Team" (притом, как я понимаю, здесь используется также и общий перевод и от коммьюнити данного сайта). Мне вот самому интересно, кто эту глупость вставил. Я просто привёл в пример тех горе-переводчиков (где бы они не были), когда они используют ПРОМТ. Но есть, как оказалось, ещё одна крайность: либо кто-то не смог перевести предложение, оставив тогда какой-то бред от себя, либо ещё хуже – написал то, чего просто нет в игре (видимо, по приколу, чтобы было смешно, но это как-то не веселит). А это уж точно не добавит плюсов для этой локализаци! А зачем вставлять эти "приколы" в данный перевод? Что ж делается локализация от фанатов КиШа для фанатов КиШа? Не знаю, как вам, но мне лично кажется, что та строчка уж точно выбивается из атмосферы "Silent Hill". Не знаю, что подразумевал КиШ под "коду не доиграл", но, скорее всего, игру из серии "Call of Duty". Скажите мне тогда, как это соотносится с вселенной SH, конкретно с "Homecoming", с её сюжетом и сеттингом? Настоящая отсебятина, господа! И здесь нужно не просить людей редактировать самим, а просто подобные глупости не вставлять в перевод. Ну, а если так хочется, кто же мешает, потом сделать именно "смешной" перевод SH5. Какой смысл портить данный перевод, я не понимаю...
-
Дело здесь не в том, ToXa, можно ли потом будет отредактировать данный текст, а в том, что написано в оригинале. Вы же сами заявляете, что данный кусок не трогали. Значит, как я понимаю, вам точно и неизвестно, что "прикол сохранен максимально", как вы говорите? Здесь резоннее спросить, есть ли там вообще текcт после "здесь покоиться мёртвый скрипач". Может, прикрепите сюда тогда оригинальную цитату, если она там вообще есть, скрин? Вот и сравним. У меня вот большие сомнения, что даже если там и есть какой-либо текст, переводчику удалось точно донести и его смысл, и его шутку. Ну, да, цитата из песни КиШа точно передала оригинальный смысл из американского предложения... Не смешите. Я даже и не представляю, что мы здесь обсуждаем и о чём спорим. Разве делают некую адаптацию под произведения КиШа? Мне вот лично казалось, что делают точный перевод без какой-либо отсебятины. Я вот вспоминаю споры по поводу мата в этой игре. Многие же согласились, что если разработчики оставили нецензурщину, то она должна появиться и в переводе (что верно и не подлежит никакому сомнению, т.к. это оригинальная задумка авторов), а весь остальной мат (который наделали наши горе-переводчики) должен быть удалён. То есть должен остаться только оригинальный текстовый контент, который и следует переводить. Здесь повторяется та же самая ситуация, только взгляд с другого угла, но я точно уверен, что цитата КиШа на оригинальность из данной игры не претендует, т.к. её там никогда и не было, и нет. Вспоминаю гениальные слова Skeletosha, который в прошлой теме говорил следующее по поводу таких горе-переводчиков: "редактура дело не благородное, особенно когда чуть ли не половина переводчиков юзала промт (пользуясь случаем передаю им антиреспект)". Как видно, его цитату многие пропустили мимо ушей. Они не только пользуются ПРОМТом, но и вставляют в текст всякую чушь, которая к оригиналу не имеет никакого отношения. Печально!
-
Хммм... Намёк, что финальную версию перевода мы всё же получим до НГ? А я вот, например, не являюсь фанатом КиШа. Что ж мне теперь смотреть в русификаторе на творчества той группы? У меня другие музыкальные предпочтения, но я хорошо понимаю, что в SH они были бы не к месту, т.к. испортили бы всю атмосферу. Как вы посмотрите, если в данном русификаторе будут цитаты из песен Кати Лель, Шуры и т.п. персон нашей или западной эстрады? С КиШем та же самая история. На данный момент на сайте издательства указана только 3-я часть для PC. 4-ая и все остальные она издавала, как я говорил выше, только для PSP и PS2. А почему это не отсебятина? Если сами разработчики вставили в игру эту строчку, то это другое дело, без вопросов, но если она появилась из-за своеобразного чувства юмора переводчика, то это уж точно халтура и самоуправство. Ну, как я понимаю, здесь же делают точный перевод? Если же есть желания делать смешной, то почему бы тогда не разделить переводы? Пусть тогда будут две версии: стандартная русификация и "смешная", с цитатами того же КиШа. Вот мне и интересно: это единственная найденная цитата, или есть что-то ещё, чего не было в игре? А если хочется расслабиться, отвлекитесь тогда от игры на несколько минут, только не нужно для этого искусственно вставлять в игру ненужный текстовый контент, которого там и не было, чтобы просто потом поржать с друзьями. И вы не правы, что не все осматривают локации в SH. Лично я всегда обследую все предметы, т.к. интересно, как главный герой их прокомментирует. Что ж если некоторые игроки проходят игру быстро, переводчики могут вставлять в локализацию всякий "мусор"? Не знаю, но лично я той цитатой из КиШа не проникся: и не смешно, и не в кассу. Если бы не знал, что это "сюрприз" от переводчика, подумал бы, что глюк ПРОМТа, или человек просто не знал, как перевести предложение, вставив другой кусок из головы.
-
Ну, AlexTenshi же уверяет, что это "прямая и явная отсылка к песне "Король и Шут - Кода", вы же, de}{ter, говорите "извините, не удержались". То есть, как я понимаю, в оригинале этого нет? Просто у меня большие сомнения, что "Double Helix Games" начали бы цитировать "Короля и Шута" (сам же я фанатом этой группы не являюсь, не знаю, насколько прав AlexTenshi). Что ж в английском варианте подобная строчка также существует: "и на сцене всегда умереть он мечтал, когда смерть увидал, коду не доиграл"?
-
В финальной версии русификатора, надеюсь, таких "сюрпризов" не будет? Хотелось бы, чтобы если и были easter eggs, то только от разработчиков, а не от переводчиков, т.е. точный перевод, но без отсебятины. А какое именно воскресенье подразумевалось: 21-ое или 28-ое? Если осталось исправить только 1300 строчек, может не стоит спешить, люди, думаю, недельку ещё потерпят. Может вообще сделать новогодний подарок, выпустив перевод 31-ого или уже 1-ого числа (если успеете, конечно, всё сделать)? P.S.: А переведённые карты уже готовы, или это уже после финальной версии? Да, "СофтКлаб" выпустил на PC только английскую версию 3-ей части с русской документацией. Остальные же чести вышли от него только на PS2 и PSP (также на английском). Либо "Konami" не даёт добро на локализацию, либо запрашивает много, либо сами локализаторы не имеют желания (и очень зря). А вот по поводу "Silent Hill: Homecoming" ничего пока неизвестно: либо никто из наших издателей не заинтересовался этим проектом, либо ещё ведут переговоры с правообладателем. Думаю, если лицензия и выйдет у нас, то, вероятно, только в оригинале.
-
Заметка, конечно, интересная, но только как это всё относится к русификации "Silent Hill: Homecoming"? Подобные вопросы стоит задавать тем, кто в Грузии занимается локализацией игр (если вообще занимаются). Только одно непонятно. Почему грузины играют именно в переведённые игры на русском? Достать оригинал не могут или языка (английского) не знают? Я не думаю, что здесь стоит особо плакать. Сомневаюсь, что игры переводят на все языки мира. Обычно это английский (американский), парочка европейских (французский, немецкий, испанский, итальянский), русский, конечно, японский и китайский из азиатский. Возможно, что-то ещё, но это основные. Вряд ли вы видели, например, локализацию на чукотском, татарском и т.д. Здесь же в основном экономические причины, почему нет того или иного перевода на конкретный язык. Как только носители языка станут приобретать чаще игры, появятся и студии-локализаторы. Видимо, в Грузии игр пока покупают не так часто, как во всех остальных странах.
-
Если бы такое происходило чаще. "Анабиоз", как раз, исключение (либо проект хорошо продался, либо плохо, либо сама защита вызывала какие-либо ошибки, вот и решили отказаться от неё в патче). Такие "подарки" разработчики нам дарят не так часто. А вот "Акелла" "порадовала", включив в русскую версию нового "Prince of Persia" свою любимый "StarForce 5.60" (кто бы сомневался)!
-
Ну, не все же сидят на дешёвом, высокоскоростном и безлимитном тарифе. Даже на Западе с этим проблемы, а что говорить про нашу страну, в которой в некоторых городах провайдера сложно найти (либо он там единственный, предоставляющий посредственные услуги входа в Интернет). Скачать уж точно все не смогут, люди занятые. Да, и не у всех есть время искать раздачи и что-то там скачивать. Легче пойти и купить, как многие и делают. Притом сейчас есть какие-то особые сложности для тех, кто предпочитает контрафакт? Для них защита проблема? Они ставят NoCD и играют. Отсутствие защиты или её наличие для них особой роли и не играет, а играет она для тех, кто приобретает честно лицензии (проблемы с тем же "StarForce" на лицензионных дисках ещё никто не отменял). Разве есть какая-то особая зависимость между наличием или отсутствием защиты и низкими, высокими продажами игр? Их взламывают итак, но что-то не слышно, чтобы масса компаний вдруг обанкротилась из-за этого. Что же "Max Payne 2" или "Сибирь 1-2" плохо продались? Или взять, например, компанию "Stardock Entertainment", которая выпускает свои игры вообще без какой-либо защиты, но неплохо на них зарабатывает (даже создала билль о правах геймеров по этому поводу).
-
American McGee's Grimm / X3: Земной конфликт
DedMoroz ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости российской игровой индустрии
Уж кто в нашей игровой индустрии сам себе не противоречит, так эта "Акелла". На "GameTap" каждая из частей "American McGee's Grimm" стоит смехотворные по их меркам $3,99. То есть, чтобы пользователь потратился, как на игру А-класса, придётся закупить эпизодов 15-16-ть. У нас же их уж точно по дешёвке не продают. Каждая часть стоит 250 руб. т.е. половина полноценного jewel'a. Представляю, сколько "Акелла" наварит, если уже вышли 2 тома, в каждом из которых по 8-мь эпизодов (плюс планируется 3 том на 2009 год). Могла же собрать все части на один диск, выпустив нормальный релиз с адекватной ценой. Вот "Руссобит-М" выпустил же так "Sam & Max: Season One" с ценником в районе 280-300 руб., где воедино были собраны все 6-ть эпизодов. Но больше всех "порадовала" ситуация с 1-ым эпизодом "Как мальчик страху учился" ("A Boy Learns What Fear Is"). На Западе его разработчик предоставляет бесплатно, а у нас за него просят деньги. Такое возможно только у нас. -
Из-за этого, вероятно, и сняли защиту. Хотя игра вышла и на консолях (Xbox 360), и сейчас делают продолжение – "Two Worlds: The Temptation". Что-то, видимо, игра всё же заработала, если нашлись деньги на сиквел. "1C" в этом плане молодцы! Я могу вспомнить и "Сибирь 1-2", которая также вышла без защиты. Они чаще остальных так выпускают игры. А с "Max Payne 2" история понятная: на Западе игра вышла 14 октября 2003 года, а у нас (вдумайтесь!) – 20 января 2006 года. Смысл тратиться на защиту, если те, кто хотел, игру (пиратку) уже давно купили. Да, здесь был развод из разводов. Помню, в некоторых печатных изданиях была реклама, где говорилось, что планируется ПОЛНОСТЬЮ перевести на русский язык трилогию "Resident Evil". И что же мы получили в итоге: 3-я часть локализована полностью, 2-ая – только субтитры, а 1-ая – оригинал. На такое способна только "Акелла"!
-
Из недавних проектов можно вспомнить и квест "Culpa Innata", и RPG "Two Worlds", в которых также официальные патчи убирали защиту. Правда, "Акелла", которая издавал эти игры у нас, зачем-то выпускала свои собственные заплатки с пресловутым "StarForce"! Комичность ситуации заключалась в том, что западные патчи без проблем ставились на русские релизы (ведь там локализация была неполная, а только текст). Ещё одно доказательство, что в новом "Prince of Persia" защита всё же будет, точнее будет в русской версии от "Акеллы". Если ещё покопаться, можно вспомнить официальный патч для "Unreal Tournament 3". Вот там "Новый Диск", который и издавал эту игру у нас, ничего с защитой и не делал (точнее с её отсутствием), за что ему низкий поклон.
-
Silent Hill: Homecoming (русская озвучка)
DedMoroz ответил в тему пользователя Stalze в Русификаторы
Ага. Ну-ну, Maickl, если уж цитируйте меня, то не выдирайте куски из контекста, а представляйте полную версию моего поста. Я говорил следующее: "Да, хорошо понимаю, что переплюнуть оригинальную озвучку (или официальные локализации) сложно, но хотелось бы, Stalze, чтобы ваша работа была намного лучше пиратских подделок". Поясняю, если непонятно. Есть два полюса: пиратские локализации, которые в большей своей мере ущербны, и официальные, который стараются держать марку (ну, большая их часть). Понятно, что бывают и исключения, когда первые удивляют, а вторые разочаровывают, но бывает это редко. Вот и хотелось бы, чтобы фанаты занимали бы здесь "золотую середину": не уподоблялись бы пиратам, но и не стремились достичь вершин официальных студий, т.к. у них нет ни средств для этого, ни времени. Об этом вообще-то и говорит последняя часть моего сообщения, которую вы не включили в своё доказательство якобы моего противоречия (чему я и не удивлён). Когда я упомянул бред, я говорил не про ChArtist'а. Вам, Maickl, уже неоднократно делали на этом форуме замечание по поводу ваших странных постов: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry198868 Уже многие давно заметили, что, как только вы не согласны с чем-либо, сразу ставите клеймо на людях, говоря про каких-то "несформировавшихся подростков и глупых детей". С таким отношение стоит ли вообще вести здесь дискуссии (риторический вопрос)? Потрясающее заявление! То есть здесь воспринимается только критика от локализаторов? Странно, а мне вот казалось, что перевод SH5 делается, во-первых, для простых пользователей, а не для тех, кто озвучивает игры. То есть критиковать вас могут только профессионалы, а всем остальным следует закрыть рот, как я понимаю? Хорошая позиция, если в этой теме уже неоднократно говорили, что озвучка делается от пользователей и для пользователей. Не воспринимаете критику, дело ваше, но я уверен, что подобное наплевательское отношение к чужому мнению выйдет когда-то боком "EnclaveTeam". Нужно понимать, что все делают ошибки и не все совершенны. Сама постановка вопроса удивляет. Что ж, AlexShepard, озвучку SH5 вы делайте, как некую дипломную работу, чтобы потом показать каким-то локализаторам, чтобы сформировать свою фирму или войти в какую-либо студию, если вам уж так важна критика от тех, кто уже озвучивал игры? Тогда вы ошиблись ресурсом. На "Zone of Games" сидят простые пользователи и фанатские студии в большей своей мере, а профессиональные команды обитают на специализированных ресурсах. Тогда регистрируйтесь, например, на том же "The Daily Telefrag", оставляйте координаты и своё портфолио, пусть вас обсуждают те, кто занимается этим профессионально. Здесь же общаются простые, смертные пользователи, которые потом и играют в ваши же переводы. Печально, что вы этого не понимаете... -
Я бы не сказал, что здесь был именно официальный выпуск NoCD. Проблема заключалась в том, что "Ubisoft" выпустила патч 1.03 для Direct2Drive-версии игры, а пользователи нашли в нём (точнее в файле "R6Vegas2_Game.exe") подпись одной из warez-групп ("Reloaded"). Ходили упорные слухи, что "Ubisoft" попросила одного из своих сотрудников отучить игру от диска (что применяется некоторыми компаниями, если игра уже давно вышла или распространяется через сеть), а он по глупости или по лени воспользовался крэком от той команды. Когда же пользователи сообщили об этом на форуме Ubi, тот злополучный патч убрали, пообещав, разобраться, но воз и поныне там. Здесь, скорее всего, был не официальный выпуск, а банальное разгильдяйство и халтура. С чего это люди откажутся от лицензий, если в них не будет никаких защит? Что ж сейчас все покупают официальные версии игр только по это причине? Конечно, же нет. Защиты и сейчас быстро ломают, они и сейчас не являются проблемой для любителей контрафакта, а это значит, не являлись бы и для тех, кто покупает их из-за наличия запрета на копирование. Связей здесь никаких нет. Как я говорил выше: тот, кто хочет и может приобрести лицензию, купит её при любом раскладе, а всем остальным подобная новость погоды не сделает – как покупали/скачивали пиратки, так и будут это делать. Здесь, как видно, захотели позаботиться о честных пользователях (либо решили на одном проекте сделать небольшой тест, хотя и не дешёвый – бюджет у "Prince of Persia", вероятно, немалый).