-
Публикации
187 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя wearvolf
-
rpg The Witcher / Ведьмак (+ Enhanced Edition)
wearvolf ответил в тему пользователя St@SoN.ru в Игры
А мне, к примеру, следующие книги показались более серьезными и осмысленными. В первой книге лично мне не хватало цельности сюжета, это скорее всего были минирассказы, собранные вместе с "перевернутым" сюжетом известных сказок, объединенных главным персонажем. Своего рода "квесты", хотя и в мастерском исполнении Сапковского. Ну, юмор и ирония здесь на высоте. Правда, последние 3 книги еще не читал, оставил на закуску, но уверен, что не разочаруюсь. От игры много не ждал, ибо уверен, что невозможно точно воссоздать "вселенную" Сапковского. Насколько мне известно сам автор почти не принимал участия в создании игры. Помог нарисовать карту мира и еще пара вещей... Вообщем книги серии "Ведьмак" хорошие, много лучше "семеновских волкодавов". А игра, хоть и калька с них, но впрочем, не самая плохая. А для фанатов серии поиграть Ведьмаком самое то. -
Лучше, чем на тему грамматики. Добавить объема, чтобы претендентов больше помучить... Ведь цель, насколько я понял, отсеять тех, кто плохо владеет языком. Хотя, текст, вырванный из основного контекста всегда труднее переводить....
-
Действительно, текст был слабоват. С таким Промт на "4" справится, не говоря уже о тех, кто "слегка" владеет языком.
-
Да, но тот что я скачал: Версия не многоголосая. Дубляж оставляет желать лучшего. Смотреть предпочтительнее оригинал на английском. Кстати, насчет детскости. Фильм ,созданный на известной основе, имеющий такое название и, естественно, рейтинг проката, не мог быть лучше. Странно: всё вокруг рушится, взрывается, но нет ни валяющихся на улице трупов, ни крови и т д. Короче, для семейного просмотра. :D
-
Похоже 1С другого мнения. У них увы, "Восторг", как бы нелепо это ни звучало. А может Райчур или Раптур? <_< По моему, Это не суть важно для тех кто делает свою версию перевода.
- 1 153 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
IoG Прости, я не знал что тут приветствуется идолопоклонничество. Поспорил бы с тобой ещё, но, думаю, скоро меня забанят, ибо я не принадлежу к клану и говорю то что думаю. "Не мешай работать"- это, типа, читать хвалебные посты и получать удовольствие от того что тебя облизывают? Если бы обладал здравомыслием, учел бы перечисленные мной моменты и сказал, что исправишь, вместо: "не мешай работать". В игру я играл только после того как исправил перевод, потому что в его "новых весиях" почти всё перекочевало из старых.
-
Впервые слышу о том что открытое высказывание своего мнения называется наглостью. Такое впечатление что наступил в песочницу где детишки играются в модератов. IoG ты злишься потому что ты не совсем прав. Наверное я наступил на больной мозоль и перечислил именно твои ляпы. Короче сними гранату с предохранителя и не бери в голову!
-
Наконец-то хоть один человек написал что-то конструктивное, вместо: сам Так ведь я тоже помогаю, только вы ощетинились обиженно и г-ом меня поливаете. Это хорошо, что есть ещё альтруисты и я сам такой. Делаю субтитры для фильмов и безвозмездно выкладываю на сайте. Кстати, перевод Ghost Recon AW мне очень понравился.
-
Maikl, мой "пролог" уже продается в магазинах. В World он был скопирован специально для тебя. Наверное эти ляпы в переводе тоже сделаны специально: "Отрезать стремена парашюта" - наверное, "стропы"? Парашют- не лошадь. "снять гранату с предохранителя"- "выдернуть (предохранительную) чеку" "повышает опыт боя" - "повышает боевой опыт" "немецкая элита шторма" - может "немецкая штурмовая элита" и т.д. самое странное, что вы считаете что так и надо писать.
-
MaiсkL, кто грамматику не учит.... дальше ты знаешь.... "Невдомёк" вместе пишется. Если хочешь достойно оппонировать, пиши без ошибок. (Тебе и невдомёк, что мне вдомек, приятель). Так, ты меня только развеселил. Ладно, "вы прыгаете(где? куда?) -враг умирает"(не гибнет, не погибает)..... От чего? От страха что ли? Могу предложить альтернативу- "Вы десантируетесь- враг отступает". P.S Я в игры не играю. Качал по просьбе своего племянника.
-
Это литературным языком называется. Некоторые слоганы и девизы специально придумываются производителями (не только игр), чтобы как-то выделить свой "товар". Я не думаю, что парни из ЕА могли родить что-то типа "вы прыгаете- враги умирают". Если это называется отсебятиной, то как назвать перлы из перевода Spirit: "Я так же удивлён быть здесь как и вы", "весь радио трафик забит переговорами врага", "мы должны разобрать их операции кусок за куском"., "эти немцы крутые!", тогда уж так: "эти немцы- крутые перцы, Й-о-о!". Так что не стоит называть других лохами до тех пор пока сам не будешь делать что-то лучше них.
-
Спасибо за оперативность. Несмотря ни на что количество ошибок не так велико как могло бы быть. Встречаются огрехи в орфографии и стилистика языка местами хромает. Не мешало бы придать тексту литературный язык, потому что часто спотыкаешься на некоторых неудобоваримых фразах. Высокая оценка русификатору обусловлена во многом самой игрой. Когда несешься по уровням, не замечаешь ошибок в тесте. А сами шрифты нормальные. Кстати слоган «Вы прыгаете- враг умирает», звучит слегка глуповато. Не всегда следует переводить дословно. Лучше подыскать что-то похожее в русском языке. Например: «Десант в воздухе- победа на земле.»
-
Zone Of Games меняется... в лучшую сторону
wearvolf ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
нездоровое оживление вызванное этой темой может сведетельствовать о том, что многие больше ценят оф. переводы, нежели народное творчество. Даже если это и шутка - результат может заставить администрацию задуматься над этим фактом. -
после такого меседжа все желающие сразу скисли и тоже забили на эту тему....
-
На Epidemia.ru можно скачать лицуху с вложенным Дайманом.
-
Некоторые игры надо покупать в лицензионном варианте. А народный перевод хорош для средних и проходных игр в качестве ознакомления. А вообще я не имею ничего против народного перевода, если он выполнен грамотными людьми, которые дружат с русским языком.
-
Обидно за наших геймеров, ибо в очередной раз мы получаем полуфабрикат быстрого приготовления. По мне так уж лучше подождать немного, но получить полностью локализованную версию.... Впрочем, даже в этом случае нет страховки от халтуры... Возмущает тот факт, что для озвучки многих игр, приглашают каких-то третьесортных актёров, которые откровенно халтурят в виду малой оплаты или отсутсвия таланта... Зачастую подбирают не соответствующие оригиналу голоса. Такие озвучки нам тоже не надо!
-
В переводах не участвовал, но есть такая тема: многие переводы команды информативны, не спорю (то есть помогают не знающим языка понять суть игры), но далеки от литературного стиля и тяжело читаются. Есть ли у вас люди, твечающие за литературную обработку текста? Готов помочь...
-
Что за дети тусуются здесь? ибо 300 рэ много только для ребёнка. Изучайте цены на игры в Европе. Вообще офигеете.