Lirry
Новички+-
Публикации
36 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Lirry
-
Ну, если такие найдутся - будет просто отлично. P.S. Ответил желавшему помочь, посмотрим...
-
Чтобы переводить, нужен текст. А его кто-то выкладывал?
-
Какую ссылку-то? Работа идёт медленно, потому как у меня не было времени не то, что продолжить, а даже ответить человеку, который хотел помочь. После НГ, скорее всего, вернусь к извлечению текста и, если помогут, в феврале уже начнем непосредственно перевод.
-
В данный момент требуется извлечь текст из бинарника. Сам процесс заключается в просмотре этого бинарника построчно и вычленении из общего "мусора" именно игрового текста (для чего обязательно знать английский хотя бы на школьном уровне и очень желательно саму игру). Всё делается вручную, а потому долго и муторно... Если есть желание - пишите в личку, объясню подробнее. Если речь о длине строк, то, вроде бы, нет. Но там разговорный язык, а значит вариантов "как сказать" довольно много. Не думаю, что там сильно сложно будет.
-
Серьёзно заинтересованных мало. А сложнее, по-моему, только приставочные игры в первозданном виде переводить <_< P.S. Потихоньку вытаскиваю текст программкой Proditor'а, но работы там много. Хорошо бы помощников со знанием английского найти...
-
Игры на dendy как раз с исходниками переводили (которые из самой игры и доставали) и даже временами "дописывали" их, чтобы резиновые строки сделать или переменную нужную добавить. Вот только на это годы уходили. По теме: Нужно, чтобы кто-нибудь вытащил из кучи скриптов, которую выложил Haoose, сам текст. Потому как при ограничении длины строк, нужно точно подсчитывать символы, а делать это вручную ох как неохота. На Ноте такая задача здорово упрощается. Хотя, особого качества даже в этом случае ждать не стоит - максимум на 3+.
-
Всё тут работает. Если у вас Steam-версия, ставьте русификатор из Steam workshop. Если же не-steam/пиратка - тогда отсюда.
-
Вроде тема уже поднималась (может не здесь?). В своем блоге http://kingofdragonpass.blogspot.com/2013/...ranslation.html, один из разрабов написал, что перевод такой игры очень дорогое и трудоёмкое занятие. К тому же, у него не очень хорошие впечатления от работы с фанами/добровольцами: для них все равно нужно писать редакторы/дополнять код, а за качество и конечную выгоду никто не отвечает. В данный момент, за перевод таких объёмов текста (640000 слов, если верить разрабу) без вменяемого редактора/кода вряд ли кто возьмется.
-
В той теме обсуждают только расположение сохранений на разных системах с целью их backup'а (Либо я что-то упустил). Вообще, вопрос перевода поднимался там уже не раз, но автор сказал, что не планирует реализацию какой либо системы перевода, как и перевода вообще, по крайней мере до выхода полной версии игры. О структуре самой игры и способах её изменения написано тут http://bluebottlegames.com/main/node/2905 и тут http://bluebottlegames.com/main/node/1427. Но для перевода нужно иметь хотя бы базовые знания о том, как работает Flash и особенно, как там выводятся шрифты.
-
Если вы сможете оттуда текст вытащить - вам многие будут благодарны. Потому как пока, единственный эффективный метод перевода таких игр - это выпросить у автора исходники. Что вряд ли возможно, пока игра в статусе :beta:.
-
Вот здесь //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=491223 я писал, сколько у любителей уходит времени на перевод больших объемов текста. И учтите, что сколько бы людей не зарегистрировалось в теме, реально переводит не более 1/3 участников, а зачастую и того меньше. Даже если начать перевод прямо сейчас, то, учитывая объем и сложность текстов, финальную версию мы получим в лучшем случае в мае. Вряд ли Стоики потратят на это больше времени. И я сейчас, конечно, пишу о переводе хотя бы приближенном к литературному, потому как Гугла эта игра явно не заслуживает <_<
-
Каюсь, каюсь - преувеличил. Просто когда вслушиваешься в каждый диалог, а потом его еще и переводишь - складывается впечатление что там "Война и мир". Игра затягивает, но нужно, наверное, хотя бы субтитров дождаться.
-
На перевод Expeditions: Conquistador, в которой примерно столько же текста, 15+ любителей потратили четыре месяца с результатом на 4-. И это только на перевод, потому как шрифты и тексты уже были. Бука, скорее всего, потратила бы меньше времени с лучшим результатом. Любительские переводы имеют смысл тогда, когда локализация не предполагается вовсе. А когда разрабы уже при выходе игры говорят что сделают - по-моему лучше потерпеть, ради получения качественного перевода.
-
Пускай для начала выйдет, а там видно будет. Может там движок какой-нить "заумный" ;) Игру жду еще с первых анонсов, так что с переводом и шрифтами готов помочь. Лишь бы не пришлось искать опытного технаря, который все это упакует.
-
Перевода не существует. А тот факт, что создается игра на Flash говорит об оч-чень малых шансах его появления. Вон Lone Survivor так и не перевели.
-
Приветствую! Все эти и множество других косметических ошибок уже исправлены в файлах на Ноте, но пересборку перевода с этими исправлениями пока никто не делал. Основная причина - ждем обещанной официальной локализации. В оригинале использовано слово "strongbox", т.е. не просто сундук. Подходящих вариантов не нашлось, поэтому сошлись на "сейфе".
-
Просто скопируйте папку Russian в "My Documents\My Games\Expeditions Conquistador\Override\". Потом в самой игре выберите русский язык.
-
Если вы про перевод Some1, так его еще никто не выпускал. Я писал про те, что гуляют по сети как полные.
-
Если не ошибаюсь, в разделе модификаций на офф. сайте лежит еще один. Но самое интересное, что у всех за основу взят далеко не идеальный перевод Алевастора и никто не удосужился для начала исправить ошибки и неточности в нем. Не говоря уже о шрифте.
-
*.exe тут не затронут, так что на steam должен стать. А установка проста до безобразия: содержимое папки data копируем в одноименную папку игры с заменой. В меню игры переключаемся на русский язык.
-
Исправленный и дополненный русификатор для Towns v14b на основе того, что выложил hevel. Переведено все, что требовало перевода, плюс внесен ряд косметических исправлений. Багов не обнаружено. https://db.tt/hqW8z4oX P.S. По поводу русификатора в виде мода: это было бы уместно, если бы существовали отдельные языковые файлы. Здесь же мы имеем xml-файлы со всеми параметрами + текст, которые игра возьмет из папки модов и подставит вместо своих. Т.е. сделает ту же самую замену.
-
Я так понял, они сами хотят русифицировать свой шрифт? Если да, то лучше подождать, тем более, что и игра еще в альфе. Да и сам шрифт не уникальный, его проще заменить на что-то похожее, чем мучаться с перерисовыванием.
-
17го вышла. Doom3 в 2D на Unity <_< Текстур для перевода мало, шрифты простые (можно подменить, видимо). Текст в файлах *.49, в основном дневники и разговоры некоего Центрального компьютера. Если переводить "в лоб", прога естественно не сохраняет, т.к. файл больше исходника.
-
Мы связывались с разработчиками и по их словам, издатель еще в августе передал материалы для полной локализации некоей конторе. Ни названия конторы, ни даты выхода они не знают (ну, или не говорят). Спасибо, поправим. Правда там еще много таких "косяков" - Нота не умеет проверять пунктуацию :P
-
О каких мерах речь? Перевод-то фанатский (читай пиратский) и создавался всеми для всех и то, что он на Ноте - лишнее тому подтверждение. Чтобы перевести обучение и вступительный ролик нужно вскрывать ресурсы игры ( в то время как все тексты изначально открыты ), что, по сути, пиратство. Тем более, что издатель запланировал официальную локализацию где все это будет <_<