Luchik
Новички++-
Публикации
59 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Последний раз Luchik выиграл 8 сентября
Публикации Luchik были самыми популярными!
Репутация
64 ХорошаяО Luchik
-
Звание
Участник
Информация
-
Пол
Женский
-
Откуда
Планета Земля
Посетители профиля
1 149 просмотров профиля
-
Действительно, я совершенно про этот момент забыла) И главное настраивала это в другом переводе, а тут забыла. Вы отличный тестировщик
-
По поводу текста, он адаптирован был под автопереводчик, я проверяла на начальных сценах, выбор персонажа и диалоги, но конечно 100% гарантию дать не могу, вдруг по какой то только ведомой разработчикам причине они в середине игры решили что надо использовать другой подход Всегда есть 0.1% шанс что где-то что-то пойдет не так Ну и если кто-то будет рад это уже хорошо, даже если за эту радость он заплатил 200р И конечно же я выставила эти тексты не ожидая что кто то будет делать ручной перевод, по сути человек может закинуть в нужный ему переводчик, перевести, и потом использовать, это будет чутка лучше чем автопереводчик без заготовленных текстов, где нужно ждать пока придет текст с переводом (как дополнение к автопереводчику)
-
Добавлю ещё от себя тогда: Я пока не могу перевести, времени нет, но я могу помочь вытащив все тексты) По этому даю файлы с текстами игры, их можно перевести, и вставить в _AutoGeneratedTranslations.txt. Английский текст — https://drive.google.com/file/d/1zGNtwmA-x9BYBQRgf4M3O024a8swpafA/view?usp=sharing Так же даю ещё Китайский текст(язык на котором делалась игра) — https://drive.google.com/file/d/1K705yAT7KyBb-pLW6g6RCBagPD2tXeX3/view?usp=sharing И файл с английским, китайским и ключами — https://drive.google.com/file/d/1fUFL25hKvImTfBQdr-shbfLIhj_bG3ub/view?usp=sharing Спросите — “Зачем же я кидаю китайский, достаточно же английского?” Но тут нюанс, я слегка просмотрела тексты и нашла то что видимо на английский переводил человек не знающий историю или это просто была лень как я понимаю, или перевод частично переводился машинным переводом. Просто маленький пример — Shrapnel на английском, и 霰弹 на китайском — в данном случае правильный перевод картечь, а шрапнель появилась только в 1803 году, и на китайском всё правильно. События игры происходят в 1400-1700 годах, Генри Шрапнель даже ещё не родился, но переводчикам на английский было видимо совершенно это неважно. И это просто маленький пример, а так там неправильно названы страны (на современный лад) и оружие на современный лад и т.п. будто бы на английский перевод был совершенно без контекста в какие года происходят события игры. Но если вас это не тревожит, то можно напрямую переводить с английского
-
Ну вдруг человек занят или за это время уже удалил как вариант, чего вы сразу) Ну да, нужно было не только инструкцию дать, но и установщик, ну это урок на будущее мне Инструкция даёт больше свободы, так как вдруг у кого-то Линукс, или же Мак или старая система ХП или 7, нет поддержки чего-то и т.п. и человеку нужно конечно следовать инструкции, но и думать что у него пк может отличаться чем то, под всё установщик тяжело было бы сделать (в плане рутинности).
-
Luchik подписался на Вышел нейросетевой перевод Bye Sweet Carole
-
Вышел нейросетевой перевод Bye Sweet Carole
Luchik ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
О отлично. Видимо не зря отложила эту игру на потом, дождусь озвучку даже Надеюсь сделают хорошо) -
Тут ещё проблема что я не нашла что он сделан нейронкой в понимании LLM (по типу GPT-5, Claude, Gemini и т.п) он именно машинный NMT(Google Translate, DeepL, Yandex Translate). И если это NMT то очевидно он будет очень плох для такой игры)
-
https://steamcommunity.com/profiles/76561198029262182/recommended/909660/#developer_response разработчики вот пишут что не занимаются переводом игры, и что он не официальный
-
У меня Vagrus - The Riven Realms в желаемом даже сидит, добавила его давно после того как поиграла в Wildermyth (очень понравилась игра, простая конечно, но сама идея довольно интересная), ведь стим показал что игра похожая. Но вроде тогда у игры был русский, или я путаю. Хм, спасибо что напомнили о этой игре, потом надо будет её посмотреть. Вот так добавляешь в желаемые и забываешь про игру
-
Вообще в этом плане советую изучить их страницу на гитхаб, так как ещё есть интересные настройки в AutoTranslatorConfig.ini которые можно хорошо настроить под себя) https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator?tab=readme-ov-file#key-mapping https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator?tab=readme-ov-file#configuration
-
Не, там всё текст, вот автопереводчик видит его)
-
Посмотрела я демо этой игры, что могу сказать по поводу демо, игра сделана на il2cpp и @allodernat вы почти правы были, но там не за десятью дверьми, а всего за тремя , но главное что я их нашла В принципе перевести реально) Но до конца года я все ровно пока не собираюсь переводить. @Алекс Лев @zzzombie89 Теперь по поводу автопереводчика, если кому-то нужно, решила тоже глянуть на этот момент -Теперь даю инструкцию по установке — Заходите сюда https://builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be скачиваете эту версию 06.2025 BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.738+af0cba7 и распаковываете в папку там где .exe Потом заходите сюда — https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.4.6 скачивайте эту версию XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.6 и распаковываете в папку там где .exe Теперь нужно запустить игру один раз, для создания нужного файла и выключить когда увидите кнопку New Game У вас будет создан файл BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini Заходим в него и меняем на вот это — [General] Language=ru FromLanguage=en [Behaviour] MaxCharactersPerTranslation=2500 — ну тут уже смотря какой переводчик вы используете (по умолчанию там 200, из за этого большие тексты не будут переводиться или же маленькие будут переводиться криво) Остальные настройки уже на ваше усмотрение. Так же нужно будет заменить один dll на мой исправленный (я изменила чутка код XUnity.AutoTranslator чтобы он работал именно с этой игрой) https://drive.google.com/file/d/1K80GOqtmpH6s31vi2nGuVFcxb6cLcJD8/view?usp=sharing путь к файлу — BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.dll
-
Luchik подписался на 风帆纪元 Sailing Era и
-
Ну вот зачем вы так (создаёте интерес), теперь мне интересно как же там сделано, но покупать игру пока не хочу Хорошо что у них есть демо, надеюсь там можно будет понять как оно сделано у них, скачаю позже и посмотрю)
-
Ну да, такое бывает, но обычно когда у игры только Китайский или только Японский. Но тут игра переведена на парочку языков, так что это было бы очень странно что переводчикам оригинального перевода приходилось бы искать тексты. Но шанс такого есть, хоть он и маленький) Из самого сурового что я предполагаю, что большинство текста на экране (в UI и т.п) могут быть в виде текстур (картинок), а не текста. Вот тогда это уже другой уровень, возможно тот переводчик столкнулся именно с такой проблемой. И тогда становится понятным почему не работает Автопереводчик (ведь это не текст, а картинки). Но это тоже маловероятно, так как создало бы много проблем разработчикам, но я встречала игры где так делали.
-
Что за подстёгивание Тоже можете перевести и тоже думаю что хорошо (Я не смотрела ваши переводы, но видя вашу увлеченность думаю они должны быть хорошие) Но тут нюанс да, в том что игра должна заинтересовать переводчика.
-
Сейчас всё время забито(другие игры, сериалы) уже где-то на пару месяцев вперёд планы, ещё одну игру в этот список не впихнуть, плюс даже не знаю что за игра, надо будет добавить в желаемое и посмотреть позже Но если игра действительно стоящая и мне понравится то во первых спасибо за рекомендацию, а во вторых я конечно переведу для себя и скину, но ожидать наверное не стоит до конца года (а там может кто и переведёт её).