Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Luchik

Новички++
  • Публикации

    56
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Последний раз Luchik выиграл 8 сентября

Публикации Luchik были самыми популярными!

Репутация

62 Хорошая

1 подписчик

О Luchik

  • Звание
    Участник

Информация

  • Пол
    Женский
  • Откуда
    Планета Земля

Посетители профиля

1 043 просмотра профиля
  1. 风帆纪元 Sailing Era

    Ну вдруг человек занят или за это время уже удалил как вариант, чего вы сразу) Ну да, нужно было не только инструкцию дать, но и установщик, ну это урок на будущее мне Инструкция даёт больше свободы, так как вдруг у кого-то Линукс, или же Мак или старая система ХП или 7, нет поддержки чего-то и т.п. и человеку нужно конечно следовать инструкции, но и думать что у него пк может отличаться чем то, под всё установщик тяжело было бы сделать (в плане рутинности).
  2. О отлично. Видимо не зря отложила эту игру на потом, дождусь озвучку даже Надеюсь сделают хорошо)
  3. Roadwarden

    Тут ещё проблема что я не нашла что он сделан нейронкой в понимании LLM (по типу GPT-5, Claude, Gemini и т.п) он именно машинный NMT(Google Translate, DeepL, Yandex Translate). И если это NMT то очевидно он будет очень плох для такой игры)
  4. Roadwarden

    https://steamcommunity.com/profiles/76561198029262182/recommended/909660/#developer_response разработчики вот пишут что не занимаются переводом игры, и что он не официальный
  5. Roadwarden

    У меня Vagrus - The Riven Realms в желаемом даже сидит, добавила его давно после того как поиграла в Wildermyth (очень понравилась игра, простая конечно, но сама идея довольно интересная), ведь стим показал что игра похожая. Но вроде тогда у игры был русский, или я путаю. Хм, спасибо что напомнили о этой игре, потом надо будет её посмотреть. Вот так добавляешь в желаемые и забываешь про игру
  6. 风帆纪元 Sailing Era

    Вообще в этом плане советую изучить их страницу на гитхаб, так как ещё есть интересные настройки в AutoTranslatorConfig.ini которые можно хорошо настроить под себя) https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator?tab=readme-ov-file#key-mapping https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator?tab=readme-ov-file#configuration
  7. 风帆纪元 Sailing Era

    Не, там всё текст, вот автопереводчик видит его)
  8. 风帆纪元 Sailing Era

    Посмотрела я демо этой игры, что могу сказать по поводу демо, игра сделана на il2cpp и @allodernat вы почти правы были, но там не за десятью дверьми, а всего за тремя , но главное что я их нашла В принципе перевести реально) Но до конца года я все ровно пока не собираюсь переводить. @Алекс Лев @zzzombie89 Теперь по поводу автопереводчика, если кому-то нужно, решила тоже глянуть на этот момент -Теперь даю инструкцию по установке — Заходите сюда https://builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be скачиваете эту версию 06.2025 BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.738+af0cba7 и распаковываете в папку там где .exe Потом заходите сюда — https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.4.6 скачивайте эту версию XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.6 и распаковываете в папку там где .exe Теперь нужно запустить игру один раз, для создания нужного файла и выключить когда увидите кнопку New Game У вас будет создан файл BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini Заходим в него и меняем на вот это — [General] Language=ru FromLanguage=en [Behaviour] MaxCharactersPerTranslation=2500 — ну тут уже смотря какой переводчик вы используете (по умолчанию там 200, из за этого большие тексты не будут переводиться или же маленькие будут переводиться криво) Остальные настройки уже на ваше усмотрение. Так же нужно будет заменить один dll на мой исправленный (я изменила чутка код XUnity.AutoTranslator чтобы он работал именно с этой игрой) https://drive.google.com/file/d/1K80GOqtmpH6s31vi2nGuVFcxb6cLcJD8/view?usp=sharing путь к файлу — BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.dll
  9. 风帆纪元 Sailing Era

    Ну вот зачем вы так (создаёте интерес), теперь мне интересно как же там сделано, но покупать игру пока не хочу Хорошо что у них есть демо, надеюсь там можно будет понять как оно сделано у них, скачаю позже и посмотрю)
  10. 风帆纪元 Sailing Era

    Ну да, такое бывает, но обычно когда у игры только Китайский или только Японский. Но тут игра переведена на парочку языков, так что это было бы очень странно что переводчикам оригинального перевода приходилось бы искать тексты. Но шанс такого есть, хоть он и маленький) Из самого сурового что я предполагаю, что большинство текста на экране (в UI и т.п) могут быть в виде текстур (картинок), а не текста. Вот тогда это уже другой уровень, возможно тот переводчик столкнулся именно с такой проблемой. И тогда становится понятным почему не работает Автопереводчик (ведь это не текст, а картинки). Но это тоже маловероятно, так как создало бы много проблем разработчикам, но я встречала игры где так делали.
  11. 风帆纪元 Sailing Era

    Что за подстёгивание Тоже можете перевести и тоже думаю что хорошо (Я не смотрела ваши переводы, но видя вашу увлеченность думаю они должны быть хорошие) Но тут нюанс да, в том что игра должна заинтересовать переводчика.
  12. 风帆纪元 Sailing Era

    Сейчас всё время забито(другие игры, сериалы) уже где-то на пару месяцев вперёд планы, ещё одну игру в этот список не впихнуть, плюс даже не знаю что за игра, надо будет добавить в желаемое и посмотреть позже Но если игра действительно стоящая и мне понравится то во первых спасибо за рекомендацию, а во вторых я конечно переведу для себя и скину, но ожидать наверное не стоит до конца года (а там может кто и переведёт её).
  13. Я конечно не через эту программу делаю, но у меня стоит валидатор, который проверяет то ли пришло на входе, что было на выходе (в плане структуры, по сути тоже самое что и у вас, только отправляет полные структуры, а не просто строки, а потом сравнивает, правильные ли они). Делается именно так потому что так нейросеть не теряет контекст того что это именно за строка (иногда в переводе это может многое поменять). Описанный вами метод использую если нужно что то очень быстро перевести и там не важна структура для контекста. Возможно мой метод излишний Конечно же он можно сказать дороже по времени ещё)
  14. Roadwarden

    Не, я больше разбираюсь в подобных движках как Unity, у меня примерно инструментов 10 для декомпиляции и компиляции. Себе часто шрифты меняю(люблю хорошо читаемые), делаю моды для себя, и перевожу. RenPy просто сам по себе очень простой и открытый, у Unity прежде чем достать тексты нужно воспользоваться 3-4 инструментами.
  15. Roadwarden

    Не знаю, меня сильно должна заинтересовать игра, и я делаю переводы чисто для себя) Не привыкла куда-то выкладывать, просто тут вообще перевода доступного не было и решила выложить.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×