-
Публикации
1 990 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
4
Сообщения, опубликованные пользователем Дмитрий Соснов
-
-
-
Ascend From Nine Mountains просто отличная культиваторка, причём не от китайцев! всем советую! русская локализация пока что не слишком хороша и сделана Нейросетью, но фанаты уже активно ведут над ней работу рпо улучшению...
-
В 22.03.2026 в 16:51, parabelum сказал:@Дмитрий Соснов, можно аналогичным способом.
Сделать скрипт, который удаляет построчно текст после метки равно. Тем более вы пользуетесь нейронкой.
я нейронкой(обычно Дипсиком) пользуюсь просто до ужаса примитивно, просто вручную кидаю ей строки для перевода, если надо...
-
4 часа назад, parabelum сказал:Можно сделать скрипт, который распределит одинаковые предложения по разным текстовым файлам.
При условии, что они действительно одинаковые (оригинальная строка), а дальше уже вам решать - что оставить, а что удалить.значит не для меня, я в скриптах и программировании ничего не смыслю…
а можно как то удалить уже имеющийся кривой гугловский перевод строк из файла AutoGeneratedTranslations.txt сделанный с помощью XUnity.AutoTranslator, оставив только вытащенный им текст, чтобы потом отдать его для пакетного перевода Нейросетке?
-
подскажите как перевести демку игры DixitDominus сделанную на Годоте?
Dixit Dominus - Prelude версия 0.1.4.1 https://atelier57.itch.io/dixit-dominus
-
В 18.03.2026 в 10:08, DarkHunterRu сказал:Про ускорение же работы — тут все понятно. Я то всеми руками за, чтобы компании аля Лариан в своей работе использовали все доступные инструменты без боязни осуждения, поскольку у них есть видение итогового результата и он будет тем лучше, чем больше они успеют сделать при использовании того же финансирования. Но при этом многие другие крупные компании просто попытаются сэкономить даже не снизив цену копии игры. Тут пинать надо за итоговый результат, а не за использование технологии. Тут вопрос исключительно в том, как устроен процесс разработки, если большое начальство знает какой результат должен быть получен и следит за его получением, то это одно, а если им без разницы, что будет сделано и все задачи делегируются на сотни менеджеров, то результат вообще не гарантирован.
причём сотрудников уволььняют пачками, а цены на игры не только не падают, а совсем даже наоборот, все как один говорят : “РАЗРАБОТКА ИГР ДОРОЖАЕТ” С КАЖДЫМ ГОДОМ ВСЁ БОЛЬШЕ!
-
-
Обновил “свой” автоперевод PathofKungFu-RU до версии 0.2, добавил немного переведённых текстур и переделал настройки(но могут всё равно глючить и зависать загрузчик…
Но старую версию я пока что оставил тут: https://disk.yandex.ru/d/JSM3UAYvTchN_g
-
Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры, в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
-
за что отвечают файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator
Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены.
Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов.
_Preprocessors.txt
1 (Первый)
Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу. Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод._Substitutions.txt
2 (Второй)
Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер. Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре._Postprocessors.txt
3 (Третий)
Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода. Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе.Сравнение файлов и рекомендации
Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры:
Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color>
Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP?
Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ?
Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ?
Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color>
Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы.
Где они находятся и как их создать
Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка:[Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/
{Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского).
Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска.
Синтаксис правил
Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст.Пример для _Substitutions.txt:
Quest=Задание
Skill=Навык
MP=ОМВ файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом:
<color.*?>=
Итог
Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода:С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную.
_Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно.
_Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым.
Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
-
resizer
Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д.
Зачем нужен resizer.txt
При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса .
Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt.
Где находится файл
Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов :
Загрузчик модовПуть к папке с переводами
BepInEx
[Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/
MelonLoader
[Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/
ReiPatcher
[Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/
{Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN.
Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска .
Как определить путь к элементу интерфейса
Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить:
Включите логирование путей в config.ini :
[Behaviour] EnableTextPathLogging = True
Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.).
Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры.
Пример пути может выглядеть так:
/Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel
Доступные команды
В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки.
Поддерживаются следующие команды :
1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта
Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер.
/Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28)
Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей .
2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта
Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%.
/Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7)
Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели .
3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала
Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области .
/Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85)
4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением
Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы).
/Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap)
5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением
Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы).
/Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate)
6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера
Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) .
/Canvas/VersionText = IgnoreFontSize
7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro
Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д.
/Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter)
Пример файла resizer.txt
# Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize
Как проверить, работает ли настройка
Сохраните изменения в resizer.txt.
Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы .
Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно).
Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены .
Связь с другими настройками
resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini :
Параметр в config.iniЧто делает
EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать.
ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен.
OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно.
Итог
resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет:
Задавать разные правила для разных элементов интерфейса
Использовать авто-подбор размера шрифта
Контролировать межстрочный интервал и выравнивание
Применять изменения на лету (ALT+R)
Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
-
Перевод RybkaVSouse сделан в основном с английской официальной локализации, хотя есть и чать текста на китайском иероглифами, которые не всегда и не везде переведены, особенно это качается текста в картинках!
Но автоперводчик XUnity.AutoTranslator переводит довольно посредственно и зачастую не везде подхватывает текст для перевода. Да и используемый для перевода Гугл-довольно отвратительно переводит, нужно для хорошего качества текста пользоваться Нейросетью, используя их API-Ключ.
По хорошему надо делать полноценную русскую ФАНАТСКУЮ локализацию, на основе файловиз английской локализации…
-
Автоперевод игры Path of Kung Fu с помощью XUnity.AutoTranslator.
Сделан на основе имеющегося текста перевода файла AutoGeneratedTranslations от RybkaVSouse (немного правленного) и настроек от masterkosta.
Установка:
1/ Скачать архив PathofKungFu-RU.7z из Яндекс Диска: https://disk.yandex.ru/d/Ijpa5ubQgm1Wow
2/ Скопировать всё содержимое архива PathofKungFu-RU.7z в корневую папку игры Path of Kung Fu
3/ Запустить игру.
Все настройки программы автоперевода XUnity.AutoTranslator, можно изменять по своему желанию в файле: AutoTranslatorConfig.ini который находится по пути: BepInEx\config
Шрифт я выбрал Calibri Bold, как самый компактный и читаемый! Но его можно легко сменить на любой другой, поддерживаемый XUnity.AutoTranslator формата TrueType и прописать его в файле настройек: AutoTranslatorConfig.ini в строке: OverrideFont=
При работе XUnity.AutoTranslator могут возникать проблемы с он-лайн переводчиком из за Блокировок, (по умолчанию это GoogleTranslate и GoogleTranslateCompat) и работу желательно контролировать, чтобы программа не ушла в зависание из за ошибок. Это делается с помощью панели управления, которая включается: ALT + 0(НОЛЬ!)
Управление панелью XUnity.AutoTranslator в игре:
ALT + 0 (НОЛЬ!): включение интерфейса XUnity AutoTranslator UI.
ALT + 1: переключение пользовательского интерфейса агрегатора переводов.
ALT + T: Переключение между переведенными и непереведенными версиями всех текстов, предоставляемых этим плагином.
ALT + R: перезагрузка файлов перевода. Пригодится, если вы меняете текст и файлы текстур "на лету". Не гарантируется работа для всех текстур.
ALT + U: Ручной подбор хуков. Хуки по умолчанию не всегда могут подобрать текст. В этом случае поиск будет производиться вручную. Не будут подхватываться текстовые компоненты из не включенных фреймворков.
ALT + F: Если настроен OverrideFont, будет происходить переключение между шрифтом, который был переопределен, и шрифтом по умолчанию.
ALT + Q: Перезагрузить плагин, если он был выключен. Это сработает только в том случае, если плагин был выключен из-за последовательных ошибок в конечной точке трансляции. Следует использовать только в том случае, если у вас есть основания полагать, что вы устранили проблему (например, изменили конечную точку VPN и т.д.), иначе плагин просто выключится снова. -
Решение проблемы перевода уже переведённого на русский язык текста!
В файле настройки загрузчика: AutoTranslatorConfig.ini (или Config.ini) в строку IgnoreTextStartingWith добавляем игнорирование русских букв:
IgnoreTextStartingWith=а;б;в;г;д;е;ё;ж;з;и;й;к;л;м;н;о;п;р;с;т;у;ф;х;ц;ч;ш;щ;ъ;ы;ь;э;ю;я;А;Б;В;Г;Д;Е;Ё;Ж;З;И;Й;К;Л;М;Н;О;П;Р;С;Т;У;Ф;Х;Ц;Ч;Ш;Щ;Ъ;Ы;Ь;Э;Ю;Я;
Спасибо Мастеркосте, это решение я нашёл в его переводе! но не факт что этот способ сможет избавить ото всех таких проблем...
-
1
-
-
Автоперевод игры Path of Kung Fu с помощью XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher от RybkaVSouse https://www.zoneofgames.ru/games/path_of_kung_fu/files/11639.html
-
В 17.03.2026 в 21:44, SerGEAnt сказал:Добавил какой-то перевод.
Это Автоперевод сделанный с помощью XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher с помощь обычного GoogleTranslate может даже правленный(но это не точно)! а можно как то связаться с автором этого перевода RybkaVSouse?
Фактически это аналог вышедшего уже довольно давно автоперевода от masterkosta, хотя конечно я очень надеюсь, что он не такой топорный и машинный как был у него и за который он ещё и требовал денег...
-
2 часа назад, LUKINx сказал:Здравствствуйте лог [23:48:18.031] Force loading assembly: F:\SteamLibrary\steamapps\common\Ghost of Dragon\MelonLoader\Il2CppAssemblies\UnityEngine.VRModule.dll
Игра Ghost of Dragon на движке Unity Il2Cpp, а это значит нужно ставить загрузчик и автопереводчик, который работает именно с Il2Cpp: BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 + XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.5.2
Правда совсем не факт, что это вообще сработает, иногда вообще нельзя никак подключить автопереводчик к игре на Unity Il2Cpp или он не работает как нужно…
Тогда нужно искать команды или переводчиков, которые делают полноценный перевод игр на Unity! но вот я совсем не уверен, что тебе удастся их убедить сделать русификатор нужной тебе игры бесплатно и не придётся им за эту работу платить...
-
6 часов назад, parabelum сказал:@allodernat, для этого вопрос должен звучать корректнее. Не можно, а можете.)
а ещё лучше как то мотивировать делать такую немалую работу...
8 часов назад, allodernat сказал:@parabelum обычно, когда так спрашивают рассчитывают на ответ в духе “вот тебе архив с настроенным автопереводчиком” или “вот тебе русификатор”

сейчас многие даже перевод чисто гуглом и с помощью автопереводчика, делают платным на бусти...
-
voriol начал переводить Wiki The Matchless KungFu на русский язык.
Пока есть только главная страница, дальше глянем. Ссылка временная т.к. когда наберу 20+ страниц, админ позволит создать отдельную Wiki, как правильно. https://thematchlesskungfu.wiki.gg/wiki/The_Matchless_Kungfu_Wiki/ru
На канале Гора переводчиков”Медные котики": https://discord.gg/Seq4CfQhTC
в разделе игры Matchless Kungfu.
-
Создал сообщество фанатов игры Ascend from Nine Mountains в ВК: https://vk.com/club236633985
На официальном Дискорде Ascend from Nine Mountains: https://discord.gg/gnyjqwxzC7 наконец то появилась отдельная ветка русского чата и обсуждение игры и выкладывать найденные в игре огрехи и ошибки перевода, теперь можно там! https://discord.com/channels/1208332427618160660/1484954679724212334
Обсуждение игры и доработки перевода ещё ведётся на канале Дискорда: "Гора переводчиков Медные котики" https://discord.gg/UGGU4rnXW4 в разделе-Ascend From Nine Mountains (обращаться к Vadym)
Присоединяйтесь!
-
Переведённые на русский язык с помощью Дипсика гайды по игре The Matchless KungFu из Стима и других ресурсов.
https://disk.yandex.ru/d/7T3oX9nrAMkFpw
-
Фанатская английская локализация: Full English Translation 0.1
Инструкция:
Скачайте китайскую бета-версию игры в Steam — этот шаг обязателен. Вам нужно вручную выбрать китайский язык в настройках Steam для этого. Вы поймете, что у вас правильная версия, если увидите там меню достижений.
Скачайте файл Full English Translation 0.1: https://www.mediafire.com/file/6xbfud0yn3re7ul/Full+English+Translation+0.1.zip/file
Поместите содержимое патча в корневую папку с китайской бета-версией игры.
Теперь игра должна быть на английском.Имейте в виду, что поскольку это все еще очень ранняя альфа-версия перевода патча, могут быть проблемы.
Несколько проблем, которые нашли люди:
В некоторых сценариях вы можете застрять, когда какой-то NPC не загружается в бою. Проблема чаще всего в файле RoutineData.txt, поэтому временно удалите этот файл, что должно вернуть часть игры на китайский. Было бы полезно, если бы вы сообщали о ситуациях, в которых вам это понадобилось, в alpha-release.
Часть пользовательского интерфейса выглядит ужасно. Мы пока ничего не можем с этим поделать.
Таблица фанатского английского перевода: https://docs.google.com/spreadsheets/d/14REUxtt5pJtKrinOO9yv9OyHH8mjMNI8pWrlqwn-2aE/edit?gid=1542995723#gid=1542995723
Взято с канала Дискорда: Tale of Wuxia Translation Project https://discord.gg/H55zpHv9Mz
ВПОЛНЕ РЕАЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ АНГЛОФИКАТОР НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ НЕЙРОСЕТЕЙ! МОЖЕТ КТО ВОЗМЁТСЯ?
-
Мод BetterRu снимает защиту Steam на сторонние модификации и правит официальную русскую локализацию The Matchless KungFu.
Фикс имен: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3680396476
Фикс софтлоков и некоторых недоработок игры: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3679075534
или в месте в виде файла Mods.rar: https://disk.yandex.ru/d/m5eE2fxJrIgr_w
Вместо стандартных костылей, мой Pak-мод: HMS_00-WindowsNoEditor_P.pak подменяет файл, отвечающий за связь со Steam и модинг. Теперь моды в директории игры: The Matchless KungFu\HMS_00\Content\JavaScript\Mods подхватываются и загружаются в игру автоматически и больше не удаляются как было ранее! Решение должно быть универсальным и работать с большинством существующих модов.
А главное, мод BetterRu исправляет множество неточностей официальной русской локализации!
Правка официальной русской локализации: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3679365081
Сайт мода: https://github.com/dimkah123/Matchless-Kungfu-Mods
Установка:
1\ Скачать файл мода BetterRu.rar из Яндекс Диска: https://disk.yandex.ru/d/Qsk6adRg3LNlUw
2\ Файл фикса модов из архива: HMS_00-WindowsNoEditor_P.pak - закинуть по пути установленной игры: The Matchless KungFu\HMS_00\Content\Paks
3\ Папку правки русификатора из архива: BetterRu - закинуть по пути установленной игры: The Matchless KungFu\HMS_00\Content\JavaScript\Mods
ВНИМАНИЕ: При обновлении мода правки официальной русской локализации, нужно просто содержимое папки BetterRu закинуть с заменой! А файл HMS_00-WindowsNoEditor_P.pak трогать больше не нужно!
Моды на “пиратку” нужно помещать в папку игры: The Matchless KungFu\HMS_00\Content\JavaScript\Mods
Мод создал и занимается правками русской локализации: House of Balance
На канале Гора переводчиков”Медные котики": https://discord.gg/Seq4CfQhTC
Обсуждение игры и мода ведётся в разделе игры Matchless Kungfu.
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!
-
Ascend from Nine Mountains Wiki (устарела и заброшенна)
https://ninemountains.fandom.com/wiki/Ascend_from_Nine_Mountains_Wiki
Public Ascend from Nine Mountains Beginner Guide на анлийском (для версии игры 6.33): https://docs.google.com/document/d/1hgrAMv04lJ4CaZrW7m07RbfD2MhB767xNCx1-Dcvpnw/edit?tab=t.0
Перевод Public Ascend from Nine Mountains Beginner Guide на русский (Дипсик): https://disk.yandex.ru/i/C99YC1cKde7p_w
Dual Cultivation Efficient Combo (на английском)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VGceXEAmP1D2GkP1Lm5HLWYZgR7gNg7qCUxPXS3Usvo/edit?usp=sharing
Эти таблицы содержат наиболее *эффективные* комбинации действий для каждого Партнёра по Парной Культивации (Dual Cultivation Partner). Также они разделены по тому, сколько успешных Парных Культиваций (Successful DC) у вас было (вы получаете больше действий каждый раз, когда у вас была успешная Парная Культивация, вплоть до 6 раз), что влияет на то, сколько комбинаций вы можете составить.
Для большинства случаев использования вкладки "0" (0th tab) достаточно для всех партнёров, так как это рабочая комбинация, которая сделает Парную Культивацию успешной, но в некоторых случаях вы можете уменьшить количество действий при большем количестве успехов, так как становится доступно новое действие.
Этот список был сгенерирован машинным способом путём проверки сотен миллионов комбинаций, и я ни за что не буду проверять каждую вручную, чтобы убедиться, что она самая эффективная. Я лично проверил некоторые комбинации, и они работают.
Эффективность означает:
1\ наименьшее количество совершённых действий
2\ наименьшее количество потраченной энергии
3\ наибольшее количество полученного удовлетворения
Совместима с версией игры: 0.6.33
Pillar Shards https://docs.google.com/spreadsheets/d/1PQ9OlvQK6SkRtJqDA2ByN4xNPl61UhnLKX9laJv66I0/edit?gid=0#gid=0
Crafting Actions https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DWpOOfBtHolV3FvKGc2rvKLCEXBe39kfN6wzpgROwf8/edit?usp=sharing
Сборник переведённых на русский гайдов по игре Ascend from Nine Mountains https://disk.yandex.ru/d/GvT7ka1iwU6zFA
Quest log tracker
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_lY5oD9xT-XjFPot636Q9C2TB_bvQhUDyGMPfDa_c3M/edit?usp=sharing
Я составил таблицу Google как общий набор инструментов для использования людьми. Пока что это в основном просто трекер того, что я нашел для квестов, и общая информация по ним. Это всё ручная работа, основанная на догадках, так что часть информации может быть неточной, но я надеюсь, это может помочь некоторым людям, которые хотят убедиться, что не пропустят ни одного квеста. Если вы найдете какие-либо ошибки или квест, которого у меня нет в списке, дайте мне знать, и я добавлю его! В разделе «Царство» (Realm) я обычно указываю либо царство, в котором вы можете его найти, либо царство монстров, с которыми вы сражаетесь, в зависимости от того, что было ниже.
CraftBuddy - Crafting Optimizer Mod
https://github.com/lemon07r/AFNM-CraftBuddy
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3661729323
AFNM-CraftBuddy — Мод-оптимизатор крафта Мод для игры Ascend From Nine Mountains, который вычисляет и отображает рекомендуемое следующее действие во время крафта.
Stat Calculator
Enchantments
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1QyNlPcOlSYE7mEoUcfzm0I3e68WuqiGYCEOfrMTpMws/edit?gid=0#gid=0

Banquet for Fools
в Русификаторы
Опубликовано:
ты не пробовал связаться с разрабами игры и узнать у них их планы на русскую локализацию и возможность помощи с ней, а главное на предоставление от разрабов для этого файлов и инструментов для перевода?