-
Публикации
1 989 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
4
Последний раз Дмитрий Соснов выиграл 10 сентября 2025
Публикации Дмитрий Соснов были самыми популярными!
Репутация
618 ПрекраснаяО Дмитрий Соснов
-
Звание
Опытный Магистр
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Москва
-
Вышел перевод Yosuga no Sora
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
эта группа переводчиков? https://t.me/maidmania -
В Gloria Victis, Duke Grabowski, Reviver, Cryo и другие игры добавили перевод на русский язык
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Ascend From Nine Mountains просто отличная культиваторка, причём не от китайцев! всем советую! русская локализация пока что не слишком хороша и сделана Нейросетью, но фанаты уже активно ведут над ней работу рпо улучшению...- 2 ответа
-
- локализация
- steam
- (и ещё 13)
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
я нейронкой(обычно Дипсиком) пользуюсь просто до ужаса примитивно, просто вручную кидаю ей строки для перевода, если надо... -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
значит не для меня, я в скриптах и программировании ничего не смыслю… а можно как то удалить уже имеющийся кривой гугловский перевод строк из файла AutoGeneratedTranslations.txt сделанный с помощью XUnity.AutoTranslator, оставив только вытащенный им текст, чтобы потом отдать его для пакетного перевода Нейросетке? -
Godot надо разобраться
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Chillstream в Вскрытие игровых ресурсов
подскажите как перевести демку игры DixitDominus сделанную на Годоте? Dixit Dominus - Prelude версия 0.1.4.1 https://atelier57.itch.io/dixit-dominus -
Анонсирована DLSS 5 — «самый большой скачок графики со времен рейтрейсинга»
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
причём сотрудников уволььняют пачками, а цены на игры не только не падают, а совсем даже наоборот, все как один говорят : “РАЗРАБОТКА ИГР ДОРОЖАЕТ” С КАЖДЫМ ГОДОМ ВСЁ БОЛЬШЕ! -
Анонсирована DLSS 5 — «самый большой скачок графики со времен рейтрейсинга»
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
к ДЛСС 8 версии можно будет делать фотореалистичную графику из пикельной графики! -
Обновил “свой” автоперевод PathofKungFu-RU до версии 0.2, добавил немного переведённых текстур и переделал настройки(но могут всё равно глючить и зависать загрузчик… Но старую версию я пока что оставил тут: https://disk.yandex.ru/d/JSM3UAYvTchN_g
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры, в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами? -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
за что отвечают файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt 1 (Первый) Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу. Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt 2 (Второй) Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер. Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt 3 (Третий) Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода. Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание Skill=Навык MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>= Итог Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator. -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса -
Перевод RybkaVSouse сделан в основном с английской официальной локализации, хотя есть и чать текста на китайском иероглифами, которые не всегда и не везде переведены, особенно это качается текста в картинках! Но автоперводчик XUnity.AutoTranslator переводит довольно посредственно и зачастую не везде подхватывает текст для перевода. Да и используемый для перевода Гугл-довольно отвратительно переводит, нужно для хорошего качества текста пользоваться Нейросетью, используя их API-Ключ. По хорошему надо делать полноценную русскую ФАНАТСКУЮ локализацию, на основе файловиз английской локализации…
-
Автоперевод игры Path of Kung Fu с помощью XUnity.AutoTranslator. Сделан на основе имеющегося текста перевода файла AutoGeneratedTranslations от RybkaVSouse (немного правленного) и настроек от masterkosta. Установка: 1/ Скачать архив PathofKungFu-RU.7z из Яндекс Диска: https://disk.yandex.ru/d/Ijpa5ubQgm1Wow 2/ Скопировать всё содержимое архива PathofKungFu-RU.7z в корневую папку игры Path of Kung Fu 3/ Запустить игру. Все настройки программы автоперевода XUnity.AutoTranslator, можно изменять по своему желанию в файле: AutoTranslatorConfig.ini который находится по пути: BepInEx\config Шрифт я выбрал Calibri Bold, как самый компактный и читаемый! Но его можно легко сменить на любой другой, поддерживаемый XUnity.AutoTranslator формата TrueType и прописать его в файле настройек: AutoTranslatorConfig.ini в строке: OverrideFont= При работе XUnity.AutoTranslator могут возникать проблемы с он-лайн переводчиком из за Блокировок, (по умолчанию это GoogleTranslate и GoogleTranslateCompat) и работу желательно контролировать, чтобы программа не ушла в зависание из за ошибок. Это делается с помощью панели управления, которая включается: ALT + 0(НОЛЬ!) Управление панелью XUnity.AutoTranslator в игре: ALT + 0 (НОЛЬ!): включение интерфейса XUnity AutoTranslator UI. ALT + 1: переключение пользовательского интерфейса агрегатора переводов. ALT + T: Переключение между переведенными и непереведенными версиями всех текстов, предоставляемых этим плагином. ALT + R: перезагрузка файлов перевода. Пригодится, если вы меняете текст и файлы текстур "на лету". Не гарантируется работа для всех текстур. ALT + U: Ручной подбор хуков. Хуки по умолчанию не всегда могут подобрать текст. В этом случае поиск будет производиться вручную. Не будут подхватываться текстовые компоненты из не включенных фреймворков. ALT + F: Если настроен OverrideFont, будет происходить переключение между шрифтом, который был переопределен, и шрифтом по умолчанию. ALT + Q: Перезагрузить плагин, если он был выключен. Это сработает только в том случае, если плагин был выключен из-за последовательных ошибок в конечной точке трансляции. Следует использовать только в том случае, если у вас есть основания полагать, что вы устранили проблему (например, изменили конечную точку VPN и т.д.), иначе плагин просто выключится снова.
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Решение проблемы перевода уже переведённого на русский язык текста! В файле настройки загрузчика: AutoTranslatorConfig.ini (или Config.ini) в строку IgnoreTextStartingWith добавляем игнорирование русских букв: IgnoreTextStartingWith=а;б;в;г;д;е;ё;ж;з;и;й;к;л;м;н;о;п;р;с;т;у;ф;х;ц;ч;ш;щ;ъ;ы;ь;э;ю;я;А;Б;В;Г;Д;Е;Ё;Ж;З;И;Й;К;Л;М;Н;О;П;Р;С;Т;У;Ф;Х;Ц;Ч;Ш;Щ;Ъ;Ы;Ь;Э;Ю;Я; Спасибо Мастеркосте, это решение я нашёл в его переводе! но не факт что этот способ сможет избавить ото всех таких проблем... -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Дмитрий Соснов ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Автоперевод игры Path of Kung Fu с помощью XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher от RybkaVSouse https://www.zoneofgames.ru/games/path_of_kung_fu/files/11639.html