Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DROZD01

Новички++
  • Публикации

    58
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя DROZD01

  1. Guilty Gear Xrd -Sign-

    P.S. — Если видите фразу, криво звучащую на русском, или по вашему мнению несвязный диалог — обязательно пишите или сюда, или в github. В полнометражную версию фиксы войдут.
  2. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Итак, наконец-то проект по переводу я могу официально считать завершённым. Если что-то ещё по Xrd Sign и выйдет — это полнометражная склейка всех глав с пострелизными исправлениями и “примечаниями переводчика”. Глава 9: https://www.youtube.com/watch?v=6uqYOR30hz0 Глава 10: https://www.youtube.com/watch?v=aiSYaCWTMOA В дальнейшем (сроков назвать не могу) — возможно выйдет то же самое и по Xrd Rev.
  3. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Завтра в середине дня выходит 8-ая глава! На очереди переиздание второй (восьмая пошла вперёд, т.к. материала было там меньше).8-ая: https://www.youtube.com/watch?v=laVULY9Zm3M
  4. Guilty Gear Xrd -Sign-

    По остальным главам — для 8/9/10 готов японский текст, у 8 сейчас делаются таймкоды для субтитров, у 10 они сделаны на 1/3, т.к. с сурсом были проблемы и пришлось вместе с перестановкой строк делать и таймкоды. Сам видеоматериал для всех трёх глав записан.
  5. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Завтра в середине дня выходит 7-ая глава! На очереди переиздание второй. 7-ая: https://www.youtube.com/watch?v=G96q0qQ6_Ew
  6. Guilty Gear Xrd -Sign-

    https://www.youtube.com/watch?v=-VvwV6HAmBs&list=PLHQR5MjLfdMx0K4gRk7pwhQA5PmHZ02fB&index=2 Переиздание первой части опубликуется в 14:30 по МСК!
  7. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Наканецта апдейт! Текст для переделки 1-ой главы почти готов, сейчас в последний раз перепроверяем с переводчиком — и в продакшн! Получилось определённо лучше первой версии. Следующей будет 7-ая.
  8. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Завтра в 13:00 выйдет 6-ая глава! P.S. Есть ли смысл сюда кидать поглавные апдейты, и нужно ли прикреплять при этом ссылку на выложенное видео?
  9. Guilty Gear Strive

    А куда они столько строк умудрились впихнуть? У него вроде даже синематика нет, а в аркаде фраз было полторы уникальной.
  10. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Ну у нас пока вышло за 2-3 месяца перевести грубо говоря половину (с плавающим качеством), так что учитывая размер команды, и с поправкой на то, что переводится только сюжет — я думаю не так всё и плохо...
  11. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Ну что поделать, нас тут выходит двое над проектом работает, и у обоих сессия на носу 6-ая глава уже в редактуре сидит, осталось несколько десятков блоков субтитров — и будет нужен только монтаж. Рекомендовать первые 2 главы в моём переводе пока не могу, лучше дождитесь версии с редактурой от нового переводчика и новым монтажом (нашлась метода, как можно субтитры на прозрачном фоне сделать не такими убогими)
  12. Guilty Gear Xrd -Sign-

    К сожалению, с момента последнего поста по сути прогресса так и нет. И у меня, и у переводчика сессия на носу Перевод первой главы я всё же через переводчика пропущу, чтоб снова не косячить.
  13. Guilty Gear Strive

    Ну раз перевод закончен — теперь будем ждать гайды, хех. Жаль, конечно, что с переводом Xrd пока такие тормоза. Переводчик не поспевает за монтажом.
  14. Guilty Gear Xrd -Sign-

    UPD: На данный момент готовы главы 3-5. Первая глава ушла на переработку по видеомонтажу, таймкодам, оригиналу/переводу текста (оригинал на гитхабе теперь верный, исправленный перевод готовится), Вторая глава на очереди. Сейчас делается перевод 6-ой главы.
  15. Guilty Gear Strive

    Как по мне — версия переводчика выглядит “суховато”, но по ощущениям — “ну вот так люди примерно и говорят”. Чутка потерялась эмоциональная составляющая, но зато без уже моих перлов.
  16. Guilty Gear Strive

    Не понимаю, откуда вы взяли, что я спешу. Прошлые 3 главы я переводил сам, это заняло примерно 1 неделю. Нанятый переводчик делает работу кратно дольше (загруженность и т.д.), примерно неделя на одну главу. Смысл был в том, что раз уж я трачу на проект своё время — пусть перевод будет внятным. Как мне кажется — новая версия выглядит лучше. Плюс я избавился от геморроя с перечитыванием автопереводов. Что вы тут имели в виду — мне неясно. На всякий случай уточню, что на гитхабе субтитры к 4-ой главе ещё не обновлены, там всё ещё моя версия. Новая, от переводчика, сейчас только 3-я глава. Её я перезалил на ютуб.
  17. Guilty Gear Strive

    Отлично. Этого будет вполне достаточно. Получается, что вы их как раз нигде не разместили, где их увидит кто-то, кроме вас. Понятно. Возможно с этим помогут те забугорные мододелы. Тогда будем ждать гайда.
  18. Guilty Gear Strive

    Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”. Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить. Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите?
  19. Guilty Gear Strive

    Ну… Раз решили транслитерировать — пусть будет так. ИМХО стоило подобное оставлять на английском. Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше. Определённо удобнее. Поиграв в Xrd REV2 это очень заметно, особенно с некоторыми персонажами, которые в обоих играх есть. Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили. Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать. P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”? P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.
  20. Guilty Gear Strive

    Смутили темы подобные этой и комментарии под ними. Если это действительно так — то ладно. Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).
  21. Guilty Gear Strive

    На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий: Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят.
  22. Guilty Gear Strive

    Японский вариант текста песни в целом совпадал с английской локализацией. ИМХО лучше было бы “Человечество знало, что не сможет изменить общество, поэтому переложило вину с себя на Монстров” (Это видоизменённый перевод, но если прям полностью брать — уж больно много места займёт, у вас короче вышло). Конкретно тут цепляется глаз за “познать себя” и “они обвиняют других”. Ближе было бы “задуматься над собой” и “они обвиняли/винили Монстров”. Из того, что прям в глаза бросилось — “Мегэлоумейния”. Учитывая, что на “наш” это будет просто “Мегаломания”, то непонятна необходимость писать это транслитом. Как по мне — оставили бы просто всё подобное на английском. “Контр” — звучит нормально, т.к. это сокращение от “контратака” (может и есть варианты получше, но я придумать такого не могу), чем это действие и является. Из двух слов для перевода брать прилагательное вместо существительного, которое и так весь нужный смысл несёт — как-то странно.
  23. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Теперь эта дичь в прошлом, смог найти человека, знающего японский, и готового за небольшую мзду помочь. Начиная с 3-ей главы перевод уже от них, с моей редактурой.
  24. Guilty Gear Strive

    Из предоставленных скриншотов меня в целом смутили только: 1) Перевод “Mankind knew they cannot change society. So instead of reflecting on themselves, they blamed the Beasts.” 2) Перевод названий приёмов, которые являются прямой отсылкой на определённые песни, но при этом точно такие же названия (тоже отсылки) у уровней башни мультиплеера не были переведены. 3) Перевод “Positive Bonus” как “Позитив” (предполагаю, что “Negative Penalty” переведено как “Негатив”). Как по мне — лучше бы переводили второе слово, т.е. “Бонус” и “Штраф” соответственно.
  25. Guilty Gear Strive

    Название репозитория не помните?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×