-
Публикации
13 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Sermer
-
Озвучка A Plague Tale: Requiem от GamesVoice выйдет 21 июля
Sermer ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
2-я это хорошо.. А с первой Шо? Уже-ж писали, что почти готова.. ((- 14 ответов
-
- plague tale
- локализация
-
(и ещё 1)
Теги:
-
И так…. Я Короче игру прошёл. Мне понравилась, но совсем не дорабатанная (В плане прокачек татух.. и пр ерести). Из сложного было только что я не мог оч долго понять что на определённом ОСТАНОВКЕ (не якоре) надо было перезайти через порт (случайно это, как не помню).. Шахматы — Дет сад (мож просто из за того что я их знаю) Этот циферблат я уже просто с середины решал на память по цифрам… Карты Таро я после того как понял решать в реальной ЕГО (ГЛ Героя) обстановке, то на переводе я понял, что что то не то(так и живём).. Короче включал Дойчен и там все даже слова выделялись ) Вот…. Ещё были траблы с капельным разрывом.. облазил 2е соседних локи… Потом пришёл… и задумался… И увидел (Разрабы красавы, со Светлячков на Капли). Пианина вообще хрень или как я пробуйте в такт и нужное или всё пропускайте по очереди… Так.. что ещё… Короче если игру починят и до ДЛСнут — я куплю. Мне очень понравилось проходить в первый раз. И по поводу Таро карт перевод в 1,5 вёршн убил их всех )) Я могу если хотите вытащить из игры Дивиксом этот ЛНГл и там сделать красиво на Таро.. потом скинуть сюда… Ну или вы сюда скиньте текст уже обработанный и всё сделаю, НО Через дня 3-5 ) А за перевод СПАСИБО! Без него я бы эту игру не познал ) Люблю на попрыгать, побегать, подумать )) Перечитываю.. Там типо Якорь как Конец… Они под Конец близятся.. Но в итоге если пологичить то лучше завершение, которое незавершено (Это из латыни)*
-
Ну я только дошёл до 2ух дверей таро (при этом собрано всего 4 карты).. Но я так понимаю на них числа и надо их в каком-то порядке выставить. А по поводу переворачиваний — там-же сбоку подсказки по эмоциям (со стрелочками, в зависимости от перевёрнутости карты). Я пока ещё сам не разобрался.. только заколку когаи получил.. Думаю, дальше будет какой-то документ с логикой по эмоциям (или из названия якорей их брать… или те эмоции которые голубым повторяются в разных локах.. В общем, думаю копать туда, а там бум поглядеть ) А игра прям зашла. Необычно и локи красивые )
-
Я ХЗ, можно ли оф стим версии. Он -же заменяет и перепаковывает файлы, а у стима постоянный конект с компиляцией ф-ов.. Ладно не взлетело, лиж-бы со стим ничего не прилетело. Лучше на пиратках в офлайн юзать онную.
-
Угу.. Там бывает не понятен контекст без прохождения ) А вот мне не повезло, ту игру что я хотел (The Last Hero of Nostalgaia) — не прокатило.. Прийдётся дальше в кодах копаться — методом Науч тыка (( Кстати некоторый текст эта прога “сжирает” Например при 3м диалоге с Вандой в этой игре (Мунскарс) Текст “скушан”. (Там говорится, что типо Ирма не может преодолеть пропасть, а Ванда жертвует собой.. Мол Убей меня и возьми мой слепок он тебе поможет) И так по мелочи Гаргулий не перевели. А игра реально цепанула. Правда умер первый раз только в глубинах.. Точнее началась череда смертей, до них на лайте всё шло.
-
Вот прога https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases Вот инструкция https://forum.zoneofgames.ru/topic/53856-avtoperevodchik-dlya-unity-igr-xunityautotranslator/ Если прокатило, то создаётся папка в корневом каталоге игры AutoTranslator В ней находишь файл ru/ text AutoGenerateTranslations.txt и в нём ручками правишь перевод в En/ text лежит оригинал. После правки нажимаешь ярлык созданный прогой с пропатчиванием и она исправляет ассет внутри пака, с твоего правленного тхт файла. Но если не прокатило, — не появились ру буквы в игре, то увы и ах ( ..
- 53 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
А почему бы и не да. Скрипт за тебя всё прописывает и меняет языки, создавая тхт с правками, который так-же можно править и правками перепатчивать. Правда не везде он работает под стать циферблату, но большинство игр “берёт”. Ну как-же в наше время без нюансов (Где-то икнул Петька) )
- 53 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Файлы те-же создаёт. Да и Защитник винды пропустил. По-идеи должен. Ассеты то те-же и там-же. А если что У Скидроу по ссылке на ГОГ-вёшн она всего 250м весит )
- 53 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
По поиску ютьюба: moonscars русификатор — первая-же ссылка. Кстати, хорошая айдиа использовать Автопереводчик как инструмент, что б не ползать по ассетам )
-
2а дня свободных выдалось. И т к бухать надоело решил провести их с пользой. Посидел на всяких Гидхабах, примерно понял, что к чему и вытянул текст. Дальше - больше. Перевести — одно дело, а вот запаковать его на место — дело “швах”. Там, как только рушатся (Хэш.. Суммы.. Размер или ещё что-то), файла Локализации — Игра ЕРРОРит. Поэтому там надо или заново добавлять язык, прописывая кодами, или где-то что-то удалять, что не даёт менять файл или ещё чего-то. А т к я не шарю в C# коде, то для меня это тёмный лес и защита от дурака работает стабильно. Если кто подскажет, как это дело обойти, то буду признателен. Правда тренил на другой игре — Зэ ласт хироу чёто-то там Ностальгия, но думаю тут песня та-же. ИТОГО: есть файл со всем текстом, а толка неД...
- 53 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Трейлер озвучки A Plague Tale: Innocence от Mechanics VoiceOver
Sermer ответил в тему пользователя spider91 в Блоги
Ок. Я так понял, что даже может в этом году не выйти. Ладно..ПРискорбненько. Прийдётся в ля-франце переигрывать. Спасибо за ответ. -
Трейлер озвучки A Plague Tale: Innocence от Mechanics VoiceOver
Sermer ответил в тему пользователя spider91 в Блоги
Нет вестей: Что? Где? Когда? А то перед 2ой надо первую перепройти. Хотелось бы с нормальной звучалкой, тем-паче в ролике разборов говорили, что постараемся к релизу 2ой ч. И вот она уже есть, а озвучки нема (( -
Перевести не долго.. главное вытянуть диалоги. Я в программатике дуб—дерево, порода хвойные, но думаю что там не так всё просто. Скорее всего каждый диалог привязан к своему скрипту. Соответственно нужно вытягивать по сценам. Например смотреть скрипт в каком-нить днСпае, а тащить текст через какой-нить ЮнитиРиппер. + элементы меню — объекты и их надо фотошопить. (Я думаю что это так, потому-что если бы весь текст диалогов лежал в одном ф-ле, то переводили бы игры в считанные дни). По-сему надо повытаскивать отовсюду, и обратно попривязывать на место. Если б я умел, то я б занялся.. А так увы и ах.. Из программирования я знаю только alt+(0,1,5,8) =)