Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Syslick1

Новички+
  • Публикации

    33
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Syslick1

  1. Persona 1 (PSP)

    @murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием. Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста. Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно". Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. - «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?» - «Я и не смог...» Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил.
  2. Persona 1 (PSP)

    Ну теперь, благодаря вам, каждый ребёнок будет знать что такое ОЗ и ОМ)
  3. Persona 1 (PSP)

    Правда здесь только в том, что это уж слишком субъективное мнение если честно.
  4. The Dishwasher: Vampire Smile

    Снимаю шляпу перед тем гением, кто перевёл «Hits» как «-й удар!».
  5. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Перевод Bon-appetit завершён на 25% из которых: Сюжет — 11.6% (330 / 2843) Интерфейс — 26.3% (695 / 2642) Фразы Ханзо — 100% (214 / 214) Названия одежды — 100% (601 / 601) И фразы персонажей — 21.1% (1430 / 6780)
  6. SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр". Как обычно, русского языка официально не наблюдается. Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026 Прогресс перевода: Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов). SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста) Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0 Игровой текст отдельно для перевода: SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam) Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191
  7. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Да, но у тебя по прежнему есть право отредактировать перевод EV, пока я другими проектами занят)))
  8. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    SENRAN KAGURA Bon Appétit! - Full Course! Общая информация: Дата выхода: 14 ноября 2014 г. (PS Vita); 10 ноября 2016 г. (PC) Жанр: Anime / Rhythm game Разработчик: Meteorise Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5 @ 3.60 GHz+ Оперативная память: 4 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GTX 950 DirectX: Версии 11 Место на диске: 5 GB Прогресс перевода: В разработке. Текст — 30%. Текстуры переводятся. * * * Senran Kagura: Estival Versus Общая информация: Дата выхода: 18 марта 2016 г. (PS Vita, PS4); 17 марта 2017 г. (PC) Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher / Musou Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5-6400 @ 3.2 GHz / AMD A8-6500 @ 3.50 GHz Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 950 / AMD Radeon R7 360 DirectX: Версии 11 Место на диске: 19 GB Прогресс перевода: Заморожен. Всё переведено, требуется редактура. * * * Senran Kagura Peach Beach Splash Общая информация: Дата выхода: 22 сентября 2017 г. (PS4); 7 марта 2018 г. (PC) Жанр: Action / 3rd person shooter / Anime Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, французский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10, 64-bit Процессор: Intel Core i5-6400 @ 3.2 GHz / AMD A8-6500 @ 3.50 GHz Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 950 / AMD Radeon R7 360 DirectX: Версии 11 Место на диске: 22 GB Прогресс перевода: Не начат. Всё разобрано. * * *
  9. Всем привет, такое дело: В senran kagura Bon-appetit структура файлов значительно отличается от Shinovi versus, так как делалась на другом движке другими разработчиками (По крайней мере не из Tamsoft). Что мне удалось выяснить, так это где находятся текст, шрифт и текстуры. Текст находится в BIN Путь: Senran Kagura Bon Appetit\DeploymentRoot\Resource\Database\ScriptData_EN Шрифт находится в MIB и MFT (Могу предположить, что MFT логика шрифта, а MIB текстура, так как я однажды работал со шрифтами в Burst Re:newal) Путь: Senran Kagura Bon Appetit\DeploymentRoot\Resource\Font Все текстуры находятся в MIB (Пытался использовать программу MIBexplorer на форуме по Valkyrie Drive: -bhikkhuni-, так как файлы идентичны, не вышло. Нашел инструмент для Bon-appetit в обсуждениях Стим, но он открывает только текстуры "Loading_A...".) Путь: Senran Kagura Bon Appetit\DeploymentRoot\Resource\UI\EN Вообщем, такие дела, надеюсь на помощь.
  10. Окей, тогда вот всё что нашёл в VD: https://cloud.mail.ru/public/qe1n/NKRDEAcJi Про текст мне сказать нечего, смотрел поверхностно и нашёл 43 файла где есть хоть какие-то предложения, названия и фразы. Не знаю, есть ли где-то в самих глубинах игры текстуры для перевода, но на поверхности лежат две папки UI размером в 3ГБ (я их сжал до 1ГБ). Полагаю в одном оригинальные текстуры (UI), а в другом переведённые на английский (UI_Eng_Dt). Добавил ещё шрифт ради интереса. Поскольку от Кагуры файл мало чем отличается, его распаковать, посмотреть/отредактировать и запаковать обратно не составит проблем. Рядом оставил папку с текстурами шрифта, чтобы не приходилось самому распаковывать и смотреть.
  11. Проверил все файлы и нашёл все текстуры! Благодарю! Кстати, что думаете насчёт Valkyrie Drive? Движок тот же, расширения файлов те же, только их гораздо больше что по весу, что по количеству. Если хотите могу поискать и скинуть файлы или закончим всё на Кагуре.
  12. @XiGMA Есть хорошая новость и не очень. Не очень хорошая, нашёл ещё текстуры которые вроде можно перевести, но программа их не открывает. Они оказались чуть ли не внутри игры, хорошо что ещё в названии стоит “en”. https://drive.google.com/file/d/1hqybT50oLP6J209LK9JtC9oBEGNYn_Vx/view?usp=drive_link Ну а хорошая, всё получилось! И вроде всё работает… Спасибо большое!
  13. Хорошо, на начале следующей неделе посмотрю проги и отпишусь что да как. Если что-то будете исправлять, подправлять или вы со всем всё закончили, то отпишитесь. (Ну или я потом напишу)
  14. Я сейчас пересмотрел файлы, и нашёлся ещё текст, 4 файла. Это названия аксессуаров разных типов и субтитры персонажей во время действий игрока в раздевалке: https://drive.google.com/file/d/1j-ijKEHeXxT2A7WY_JIH3255Q1ZVvsWA/view?usp=drive_link Ещё заметил, что прога открывает все ScriptData всех языков, кроме японского, и при запаковке исчезает весь текст в игре при выборе японского языка. Возможно, это из-за того, что я кинул измененный файл, и поэтому в блокноте всё некорректно отображается. В любом случае, вот чистый файл (не то чтобы это важно, тем более когда есть китайский и корейский, но думаю стоит сказать): https://drive.google.com/file/d/1DbQyULlUX2HeadaKeaOiC7nFMtOMnGVz/view?usp=drive_link Думаю с текстом на этом всё.
  15. Хорошо, итак: Да, нужно, потому что это текст касаемо интерфейса в игре и там также находятся переменные имён персонажей (если я конечно слово “переменные” правильно употребил в этом случае). Например, теперь в диалогах можно “Asuka” указывать как “Asus”. Надеюсь scriptdata (сюжет, новелла) и TextDB (интерфейс, имена и прочее по мелочи) это всё что потребуется, потому что в других файлах английских символов не встречал (или плохо смотрел). В игре есть имена: Yagyū, Ryōbi, Ryōna, Daidōji, Hanzō и они как раз используют эти символы ō и ū. Так что, если получится перерисовать шрифт, то их замена не будет критичной. Если получится изменить шрифт, то как минимум можно уже сделать русификатор. А если получится до текстур добраться, то это будет прям восхитительно.
  16. Ну, по крайней мере текст редактируется и в теории хотя бы сюжет можно перевести… Знать бы только как шрифт отредактировать… В любом случае игра запускается, ничего вроде не жалуется, не выкидывает, “Proverka” пишется, так что думаю всё хорошо, спасибо.
  17. Обновил ссылки на файлы игры... https://drive.google.com/drive/folders/1fJSkKqkvnx5vQxt3QqqdQ9LVMk6lYaAH?usp=sharing
  18. SENRAN KAGURA Burst Re:Newal

    @HocorogEvgeniy помог со сборкой инсталлятора для русификатора. Теперь вам нужно всего-лишь указать папку, где установлена игра или перетащить файл в корень папки игры. Скачать: https://drive.google.com/file/d/1AyzMbDPIH_oWxuorFasGx85PT_wrqyoA Изменения: • Размер уменьшен на 0,05ГБ (теперь файлы весят 1,17ГБ). • Можно установить русификатор на пиратку и на Steam версию. Проверено на Codex и Fitgirl Repack (оно так же обновит ваш установленный старый перевод). • Исправлен перевод с "Аксессуарами для груди" в гардеробе, которые в оригинале предназначены были для рук. • Сделано небольшое изменение в Диораме. • Добавлены в шапку видеоролики: демонстрация русификатора и гайд по установке русификатора. Не знаю зачем, но пусть будет. Для продвижения так скажем. Если заметили какие-нибудь неточности по переводу, то можете обратиться сюда. На этом пока всё.
  19. SENRAN KAGURA Burst Re:Newal

    SENRAN KAGURA Burst Re:Newal Общая информация: Дата выхода: 22 января 2019 Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, французский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel i5 @ 3.5GHz Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 750 Ti DirectX: Версии 11 Место на диске: 23 GB Перевод игры: http://notabenoid.org/book/82336 Прогресс перевода: 100%
  20. Недавно закончил Burst Re:Newal переводить, зацените как-нибудь. А так я здесь на всякий сказать, что тема ещё актуальна. Простите, если напоминаю.
  21. SENRAN KAGURA Burst Re:Newal

    Русификатор выложен. Шапка темы обновлена. Надеюсь вы умеете перекидывать файлы в корень папки игры. Лицензия: https://drive.google.com/file/d/1MZ6TeIcD7n7btmwZH4kRRqr_ZKfWwgrm Установка: 1. Заходите в Steam 2. Правой кнопкой мыши нажимаете на название игры (SENRAN KAGURA Burst Re:Newal) в своей библиотеке 3. Кликните на "Свойства..." 4. Кликните на "Локальные файлы" 5. Кликните на "Обзор..." 6. В архиве "SKBRN.zip" папку "GameData" перетащите в корень папки с игрой и замените все файлы. Пиратка: https://drive.google.com/file/d/1sUetDG4UuOr16EkrS8OrVk3BOJcxhQwQ Установка: Распакуйте папку "GameData" и "SKBurstReNewal.exe" в корень папки игры. (В файле "SKBurstReNewal.exe" содержится патч 1.06, который в большинстве торрент трекеров не выкладывают. В файле нету вирусов, можете спокойно скачивать.) Спасибо всем за поддержку и ожидание.
  22. SENRAN KAGURA Burst Re:Newal

    Осталось немного
  23. SENRAN KAGURA Burst Re:Newal

    Всем снова привет, кто ещё остался на этой ветке. Так получилось, что по поводу ошибок в переводе очень мало кто отчитался, поэтому было принято решение снова проштудировать перевод самостоятельно (ну ещё и попросив пару ребят помочь), на этот раз поправляя уже сам текст. Пишу сейчас, чтобы никто не думал что перевод заброшен, так как обещал вернуться в августе, а по итогу вернулся сейчас. Будьте на связи.
  24. SENRAN KAGURA Burst Re:Newal

    Вообщем, есть две новости, одна плохая, другая возможно хорошая. Плохая: новостей не будет до 10-15 августа, уезжаю в отпуск и заниматься переводом будет никак. Хорошая: я оставляю перевод под вашим присмотром. Сразу скажу, перевод редактируется, за три дня на этой неделе успел проверить всё Ханзо и быстро пройтись по Хэбидзё, чтобы исправить выход строк за рамки экрана и просто рамки. А не проверено там много: термины, описание музыки, описания миссий, названия миссий, комментарии персонажей и много чего ещё. Я вас предупредил. Если что-то заметите или найдете ошибку, то напишите в личку или мне в дискорд: Syslick#0459 Ну а теперь по порядку, начнём с установки:
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×