-
Публикации
249 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
12
Все публикации пользователя XiGMA
-
Вышел перевод Atelier Firis: The Alchemist and the Mysterious Journey
XiGMA ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@ERRmak Добавили настройки графики, управление клавиатурой и мышью, пара доп. предметов и квестов в самой игре. -
РУСИФИКАТОР ДЛЯ ATELIER FIRIS Classic/DX Если честно, то я бы не назвал это условной версией 1.0, ибо просмотр всего текста был всего 1 раз и не целиком, но сделано уже немало и 22 число наступило, а потому, как и обещал, выпускаю. DX версия для ПК. Под последнее вышедшее обновление (1.02). Для установки закинуть содержимое архива в корень папки с игрой с заменой. Переведён должен быть так или иначе весь нужный текст и основные текстуры тоже. За бортом остались только текстуры для обучалок, хотя частично они всё-таки есть. Каких-либо багов перевода обнаружено не было. Косяки же да, есть. Перевод цифрового артбука в наличии. Брать там: https://cloud.mail.ru/public/gCxb/K8n82pzg1 Или там: https://www.mediafire.com/file/n7jr3rf8cez1ehl/DX_PC_22.04.23.rar/file Обычная версия для ПК. Под последнее вышедшее обновление (1.0.0.16). DLC по желанию. Для установки закинуть содержимое архива в корень папки с игрой с заменой. Идейно это просто порт с DX версии. Каких-либо проблем замечено не было, но нормального тестирования не было. Брать там: https://cloud.mail.ru/public/mrA3/F17Kv65g1 Или там: https://www.mediafire.com/file/16otm1wbf1a89hn/Classic_PC_22.04.23.rar/file Далее версии, про работоспособность которых я сказать ничего не могу. Вроде как должны работать, если я нигде не накосячил. Теперь работают. DX версия для Switch. (Работает) Версия игры 010023201421E000 + обновление 1.04. Порт с DX ПК версии. Брать там: https://cloud.mail.ru/public/7J9J/SNzrDgAg9 Или там: https://www.mediafire.com/file/n5styp6x76otolq/DX_NSW_22.04.23.rar/file Обычная версия для PS Vita. (Исправлена) Под американскую версию игры, которая PCSE01044, + обновление 1.01. DLC по желанию. Порт с обычной ПК версии. Проблема 1. Автопереносы от ПК версии корректно не работают с получившимся шрифтом, из-за чего, как можно догадаться, текст вылазит за границы условных рамок. Выправить это несложно, но... не наугад же всё делать. Возможности-то тестировать нету. (Более-менее исправлено.) Проблема 2. Отступы в строке подсказок управления живут своей жизнью. Ещё есть незначительная проблемка с текстурами из-за их неудобного общего разрешения, которое 544, из-за чего некоторые могут съехать на 1-3 пикселя вправо и/или вниз. Брать там: https://cloud.mail.ru/public/AHih/Xm9Ah2Cv5 Или там: https://www.mediafire.com/file/h0sdkx67rx4krjr/Classic_PSV_22.04.23_fix2.rar/file Если есть какие-то вопросы, то спрашивайте. Если возникнет желание отблагодарить материально, то сделать это можно следующим образом: https://qiwi.com/n/XIGMA
- 809 ответов
-
- 16
-
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout
XiGMA ответил в тему пользователя Nerokotn0 в FaceOff
В Atelier Ryza 3 форматы не особо изменились, если кому было интересно. -
Обновление прогресса по Atelier Firis. Предрелизное, получается. - В наличии теперь комментарии композиторов. Хотя за точность в некоторых терминах уж точно не ручаюсь. - Мелкие правки по эффектам и свойствам предметов. Сделано. Релиз этого долгостроя случится 22 апреля.
- 809 ответов
-
- 8
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
Обновление по Atelier Firis. - Суммарно проверенного текста где-то около 90+%. - Проверка событий на данном этапе завершена. Связанные с ними задания тоже проверены. Т.е. в целом, игру пройти можно уже без особых проблем от и до. - Переделано отображение подсказок для открытия рецептов. Всё вернулось к моей изначальной идее с автопереносом, ибо та схема, что есть в игре, корректно работать с переводом всё равно не будет. (В англ. локализации много где не соблюдали ограничения той схемы, из-за не все условия отображались.) - Из прочего в очередной раз поправлены привязки имён некоторых НИП, положения пары иконок на картах, изменено отображение даты внутри игры. Ну и куда ж без выправления косяков изменения статуса ряда заданий на завершённое в журнале. Опять были выставлены неправильные условия. и ещё насчёт них... Обнаружилось, что есть моментики с выборами (Да/Нет), из-за которых задание может засчитаться как выполненное, хотя по факту это будет не так. Связано это с тем, что правильных условий выполнения для таких случаев в игре попросту нет. Ещё заметил, что в иногда всё работает как надо, но оповещения об выполнении не всплывают... Короче, журнал заданий - крайне странная штука, работающая как-то. - Поправлены косяки пары текстур, которые до этого как-то не бросались в глаза. - Адаптирование перевода под старую ПК версию предварительно завершено. Потребовалось подправить некоторые файлы. В общем вроде работает как надо. Надеюсь, её тоже потом нормально потестирую, но пока выйдет как есть. - Для пары других портов +/- тоже всё готово, но на этом пока всё. В DX версии обнаружился баг, несвязанный с переводом, из которого в определённый момент может сработать неправильное событие. Наверное, стоит его потом указать к описанию русификатора. В старой ПК версии проблемки всплыли там, откуда не ждал. По итогу сейчас придётся из одной горстки текста переносы убрать, а в другую добавить, чтобы позиции иконок персонажей выправлялись автоматически через свою прогу. Как-то так. Пока всё идёт хорошо, планы на 22 апреля съехать не должны.
- 809 ответов
-
- 4
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
Зачем? Вот только я переводил не там. Да и было б у кого-то желание, можно было написать. Шрифт и exe есть и готовы. Было б на чём проверять. Иначе же, уверен, опять часть нужного потеряется под каким-нибудь предлогом. Проще уж мне будет перевод в ящик с концами закинуть.
-
*Какие-то там размышления спустя* 22 апреля выложу промежуточную версию версию Atelier Firis в том виде, в каком она будет к тому числу. На обе пк версию точно, на остальное же... Если получится проверить работоспособность. Всё остальное опущу.
- 809 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
Немного беглой информации по разным играм. ---------------------------- Xenosaga (PS2). Про шрифт. Описание формата .XTX текстур. .EVT файлы событий Главный архив. ---------------------------- Xenosaga (NDS). Графика. Основной сюжетный текст в файлах .evc. Размер строк перед их началом. Шрифт. ---------------------------- Xenogears (PS1) Уже давно всё есть и задокументировано: https://www.romhacking.net/utilities/464/ ---------------------------- Генератор .itf шрифта, который используется в ряде игр Falcom (Trails of Cold Steel, Tokyo Xanadu): https://github.com/TwnKey/FalcomFontCreator Оттуда уже, при необходимости, разобраться со строением будет несложно. Говоря о тексте, можно глянуть это: https://github.com/TwnKey/SenScriptsDecompiler https://github.com/Ouroboros/Falcom ---------------------------- Hexyz Force (PSP) Тут можно поискать что-то по Blaze Union, ибо форматы схожие: https://datacrystal.romhacking.net/wiki/Blaze_Union:ROM_map https://github.com//Raijinili/stingfiles Большинство файлов пожаты zlib. PTX текстуры. У 4bpp тайлы 32*8. У 8bpp — 16*8. Шрифт в 1st_read контейнере. Внизу текстуры набор символов (если смотреть внутри того контейнера).
-
@Dorian-F-K пока в очередной раз полежит в ящике, а там дальше уже видно будет.
-
Atelier Marie так-то на англ. фанатами переведена в виде PS2 версии, которую я и ковырял сколько-то постов назад. Тем не менее вместе с ремейком с некоторой оговоркой оригинал тоже завезут. Ограничение по времени в ремейке будет, но отключаемое. А теперь подытоживая всё и вся. Я, наверное, удочки-то сматываю, особенно если у тех есть интерес к серии. Мне лишняя суета не нужна. Как-то так.
- 809 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
Экспериментики, отправленные в ящик.
-
Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout
XiGMA ответил в тему пользователя Nerokotn0 в FaceOff
На данный момент там не столько изменений, чтобы его собирать, ибо я пока более занят тестированием другой части. Да и перевод этой из-за изменений в тех же наименованиях стал более разношёрстным, что не добавит играбельности. -
Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout
XiGMA ответил в тему пользователя Nerokotn0 в FaceOff
@bartplay249 Живо вроде как. Хотя более сказать на данный момент особо нечего. -
Не-а, а так пока звёзды не сошлись, хотя про эту серию я ещё помню. Например, в Ar nosurge был решён вопрос по сжатым файлам. А в DX версии научился исправлять особенности переноса текста.
-
Ciel Nosurge -Ushinawareta Hoshi e Sasagu Uta- Жанр: Симулятор жизни Платформы: PC PS4 PSV SWITCH Разработчик: GUST / KOEI TECMO GAMES CO., LTD. Издатель: KOEI TECMO GAMES CO., LTD Дата выхода в Steam: 4 марта 2021 (Доступен только для Японии) Ar Nosurge -Umareizuru Hoshi e Inoru Uta- Жанр: JRPG Платформы: PC PS3 PS4 PSV SWITCH Разработчик: GUST / KOEI TECMO GAMES CO., LTD. Издатель: KOEI TECMO GAMES CO., LTD Дата выхода в Steam: 4 марта 2021 (Доступен только для Японии) Действия обеих игр разворачивается во вселенной EXA_PICO, серия Ar Tonelico, а эта дилогия её приквел (судя по найденной информации). В Ciel nosurge кириллица есть, хоть и ясно какая, поправить легко, а в Ar nosurge воткнуть можно без проблем. На данный момент: начат перевод Ar tonelico 1, ссылка на тему ниже.
-
Atelier Firis. Оно ещё живое. - В целом текста отсмотрено где-то 70%, куда уже входит вся сюжетная арка с экзаменом, с которым пришлось повозиться как в целом, так и особенно с анимациями всплывающего текста. - Готовы субтитры для концовок, найденный оригинальный шрифт для которых в итоге претерпел некоторые изменения. - Мелкие правки в титульном экране и главном меню. В обоих случаях изменился один пункт меню. - Изменено и приведено к единообразию написание наименований предметов и локаций. - Сделана алфавитная сортировка предметов в энциклопедии. Её нужно было настраивать вручную. - В процессе внедрения исправления имён некоторых НИП. В ряде случаев один вариант имени привязан к нескольким НИП, которые-то могут быть как мужского, так и женского пола. В одном городе и гостиницах исправления уже закончены. - Сделан автоматический перенос текста перевода с DX версии под обычную. Изначально было предположение, что можно просто подкинуть файлы от DX версии, но нет. Беглая проверка показала, что файлы местами разнятся. Тем не менее, увы, все остальные правки придётся уже вручную переносить. - Готовы шрифты под пару портов на консоли. - В угоду перевода изменена привязка наименования нескольких костров. К переводу отношения не имеет, но теперь починено: - Одно опциональное задание, в котором были перепутаны выбранный предмет и дальнейшие действия. - Другое задание, с которым всё так-то нормально, однако не срабатывали оповещения о его начале, и оно не отмечалось в журнале... Вернее, всё появлялось, но только по завершении этого самого задания. - Положение иконки выхода на одной из локации. Наконец-то она под правильным углом, а не вверх ногами. (Есть в игре такая, есть.) Для Atelier Sophie и Atelier Lydie&Suelle были сделаны артбуки от DX версий, нормальные шрифты и наброски русифицированных логотипов (для Софи 2 тоже есть). В Софи 1 в перспективе хотел бы кое-чего исправить и привести к единообразию ряд моментов с переводом Фирис, но время покажет. По исправлению перевода Atelier Ryza тоже есть шевеления. Смотреть в её теме.
- 809 ответов
-
- 9
-
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout
XiGMA ответил в тему пользователя Nerokotn0 в FaceOff
Не знаю, как всё пойдёт, но из имеющегося перевода свою версию сделаю. На данный момент так или иначе готово следующее: - лончер ПК версии. - Шрифты. Оригинальные для самой игры. Ещё пара под порт. И для текстур найдено и русифицировано несколько. - Анимированный текст, всплывающий при работе с сохранениями. Реализовано немного отлично от оригинала, но суть осталась той же. - Несколько текстур, включая экран загрузки и набросок логотипа игра. - Менюшки в бою, синтезе, магазинах, при фильтрации предметов и некоторых других. В основном решались нюансы по впихиванию текста в разные места, для чего в одних случаях немного расширялось само место, в других (и много каких) добавлялась прокрутка текста в рамках того, что есть. Ну и т.д. Ради перевода и нормального вида исправлено: - Отображение имён мобов в бою. Всплывшие нюансы после добавления пробела тоже уже решены. Было: Имя_мобаА Стало: Имя_моба А - Отображения имени и местоположения НИП, выдающего задание. Было: Местоположение Имя_НИП Стало: [Местоположение] Имя_НИП Сделано просто так: - Убран отступ между именем персонажа и двоеточием в событиях в одном из режимов. - Добавлены анимации для стрелочек в настройках игры и в меню магазинов. - На экране подтверждения пропуска события с облачка с текстом убрано обозначение, что это системное сообщение. - В справочнике убраны подзаголовки у разделов, ибо смысл они потеряли уже при англ. адаптации. А вот в раздел «Помощь» добавлен заголовок, ибо его вовсе не было. Про всякие мелкие исправления упоминать не вижу смысла. Непосредственно перевод же пока исправлялся только по мелочи. -
Atelier Firis. Продолжаю тестить и вносить правки. Готово: - Лончеры для обеих ПК версий. - Основные текстуры. Правки ещё наверняка потребуются, но уже что-то. Остались только непроверенные субтитры для концовок и обучалки. - Весь текст проверен где-то на 55%. - Внедрены правильные кавычки. Было одно проблемное место, где их изменение кое-чего ломало. Мини-дополнение. Atelier Marie+Elie с PS2. А, точно, ещё ж новую часть анонсировали. И оказалась ей Atelier Ryza 3. Хм, а вот причины попробовать переделать русификатор первой части?
- 809 ответов
-
- 10
-
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
Что ж, обновление прогресса по Atelier Firis. Сам перевод готов, хоть и с парой оговорок. Приведено всё в порядок примерно на треть. Сделано следующее: - Новый шрифт, приближенный к оригинальному. И как-то сразу всё стало выглядеть иначе. - Другой вариант логотипа игры с немного иным переводом подзаголовка. - Куча правок скриптов, исправляющие некоторые косяки (да, они там есть) и влияющие на корректное отображение текста и текстур. (Хотя баг со страницами в Энциклопедии починить так и не вышло. Ещё обнаружилось неприятное присвоение имён некоторым НИП, из-за чего их имена при переводе выглядят так себе. Но эта проблемка не особо критичная, подумаю над ней потом.) - Исправлено немало ошибок англ. перевода в наименованиях и не только. С некоторыми предметами даже помог англ. перевод Atelier Sophie 2. - Какая часть того, чтобы было перенесено с перевод Софи, была пересмотрена. Хватало там спорных моментов. - Цифровой Артбук DX версии готов.
- 809 ответов
-
- 7
-
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для psp/psvita
- (и ещё 1)
-
@Denyllen не слышал, чтобы кто-то её переводил.
-
При желании можно попробовать сделать крупней, т.к. технически есть же возможность расширить высоту/ширину. А так, отлично.
-
Ну, вроде как. Эти символы должны выводиться все.
-
Хм-м, момент. Тык.
-
Тык. Тут текстура под последнюю таблицу, что я скидывал. Примеры будут вместо “A” и “B”.
-
Да, эту точно видно будет.