ex0t1pe
-
Публикации
1 051 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
3
Сообщения, опубликованные пользователем ex0t1pe
-
-
-
-
А Дмитро Дрiздiв — чей твинк? Быдлова или Меркулио?
-
@Remarkus ради какой-то игрушки можно и оскорбления стерпеть
@CyberPioneer да! Никто на взлом не скидывается, всё враки!
-
@HarryCartman а я где-то написал, что ты что-то спрашивал? Ты тут только мне отвечал, так что я никуда и не влезал, по сути
-
@Mims нет, не важная. Раз Harry Cartman сказал — значит, так и есть. Он в чем только не разбирается — знает, как правильно все переводить, как быстро должны выходить переводы… Как говорится, и швец, и жнец, и на дуде игрец.
- 1
-
-
У двух комментаторов выше с головой и зрением все хорошо?
- 1
-
1 час назад, zzzombie89 сказал:Он самый.
Ну молодец, сам же себя и закопал. Контраргументы-то или признание неправоты будут, или так и будешь на всех говном кидаться аки истеричка?
-
Если это так, то забавно — соломку стелят
-
-
@romka думаю, еще глобально проблема есть — от потока цифровой информации люди отупели, и сегодня главное — вызвать яркое впечатление, чтобы не рацио работало, а эмоцио.
-
6 часов назад, zzzombie89 сказал:Дружков ты у себя на районе увидишь. И да, даже с таким кривым русификатором играть лучше, чем вообще без него. А уже если не можешь воспринимать критику адекватно — это не мои проблемы. Вопрос — играть или не играть вообще никаким образом не коррелируется с качеством перевода. Своё мнение я высказал именно о качестве перевода и некоторых спорных моментах, а не о целесообразности использования перевода в принципе.
Гав-гав! Откуда такая ненависть к “дружкам” и “братанам”? Тебя когда-то гопота отпинала, и ты получил психологическую травму?
Где ты у себя критику увидел? Это не критика, а поливание говном. Даже я, обычный юзер, подофигел с такого. Как говорится, критикуешь — предлагай: вариант из перевода — правильный вариант — аргументы.
3 часа назад, zzzombie89 сказал:P.S. Ох уж это классическое устойчивое японское выражение “ 大失敗だ、兄弟。”, что в переводе на русский язык означает "Это фиаско, братан".
“Мам, ниправильна пиливили! Пачиму у них бордосленг звучит как бордосленг, а речь школьника — как речь школьника? Как плавильна я ни сказу, пусть сами думают!“
Каждый раз ору с этих знатоков английского и японского, которые играют в “говнорусеки”
Если ps всё же не сарказм — вопросов нет.
6 часов назад, zzzombie89 сказал:Перевели "That sounds fun" как "Звучит заманчиво"
Как же так… Думаю, про наречия от причастий пояснять не стоит. Не утверждаю, конечно — просто сигналю, что такой перевод имеет место.
3 часа назад, zzzombie89 сказал:Действительно. Приношу свои извинения переводчикам, которые пользуются DeepL и собирают за это деньги. На ровном месте ведь возбухаю. С наилучшими пожеланиями будущим лохализаторам. Надеюсь следующую партию товара не будут так бадяжить.
Тебе в другую группу вк — тут их представители в бане Кстати, наброс вполне в их духе. А ведь они как раз ту же игру переводят…
- 4
-
-
@veterok697 вот так совпадение — в двух темах по персонам заходил одна и та же фраза…
“Мыши плакали, кололись, но продолжали грызть кактус…”
Зачем ты заходишь в тему несуществующего, по твоим словам, перевода и постоянно ноешь?
- 2
-
То ли потребитель оглупел, то ли еще что, но почему-то в играх теперь всех берут внешним видом. Вот тут у нас закос под мультик, вот тут — закос под реализм с экшн-камеры, а то, что играться это будет, как г, стреляться будет, как г, никого не волнует. Хотелось бы ошибаться, да не выходит...
-
40 минут назад, zzzombie89 сказал:Вы или переводите ВСЕ названия персон или оставляете их на английском до момента, пока у вас не готов перевод всех персон.
Откуда такой приказной тон, наглый дружок? Ты где-то увидел надпись про финальный релиз?
40 минут назад, zzzombie89 сказал:У них одно и то же слово может быть переведено по разному и болт они клали на лор игры. Зато всякие “пук-среньк”, “это фиаско, братан”, “двачую лол” в перевод вставить не забыли.
Мыши плакали, кололись, но продолжали грызть кактус…
Не нравится — не играй пучков.jpg
- 2
-
21 час назад, SerGEAnt сказал:Мне приказали — я убрал Автор отказался указывать DeepL в качестве автора перевода, хотя это именно DeepL с правками.
Ого, на форуме появился новый меркурий?
-
Неужто даже после такого найдутся веруны в Xbox и Фильку?
- 2
-
-
@Simon Ghost Riley а договор о принятых обязательствах можно посмотреть? И вообще документ, в котором фиксируются обязанности фанатских переводчиков на бесплатной основе?
- 1
-
30 минут назад, Simon Ghost Riley сказал:от тебя требовалось
А кто требователь? Ты? А с какой стати он должен слушать ТЕБЯ? Ты — какой-то особенный? Важная шишка? Заказчик перевода?
- 3
-
4 часа назад, TheGTAMan163 сказал:Ну и пример “высокохудожественного перевода с выдержанным стилем” — опечатка уже в прологе игры на видном месте
Очередной хейтер с зога. Вы, наверное, в промт-перевод играете, или в слитую версию — там специально куча ошибок, чтобы воры получили не художественный перевод выше официального, а машинный перевод. У команды the miracle только литературно выверенные переводы — покупатели не дадут соврать и засомневаться в качестве.
- 1
-
@Клуб фанатов киберпанка а может, ты просто уползешь обратно в свой сейфспэйс с плюсеками и будешь там свою шизу разводить и клянчить донатики? Не указывай нормальным людям, что и как делать, без тебя разберутся
- 3
Persona 5
в Русификаторы
Опубликовано:
3 команды на одну игру. А на голден так и нет перевода...