Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ex0t1pe

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 051
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Сообщения, опубликованные пользователем ex0t1pe


  1. @Mims нет, не важная. Раз Harry Cartman сказал — значит, так и есть. Он в чем только не разбирается — знает, как правильно все переводить, как быстро должны выходить переводы… Как говорится, и швец, и жнец, и на дуде игрец.

    • Хаха (+1) 1

  2. 1 час назад, zzzombie89 сказал:

    Он самый.

    Ну молодец, сам же себя и закопал. Контраргументы-то или признание неправоты будут, или так и будешь на всех говном кидаться аки истеричка?


  3. @romka думаю, еще глобально проблема есть — от потока цифровой информации люди отупели, и сегодня главное — вызвать яркое впечатление, чтобы не рацио работало, а эмоцио.


  4. 6 часов назад, zzzombie89 сказал:

    Дружков ты у себя на районе увидишь. И да, даже с таким кривым русификатором играть лучше, чем вообще без него. А уже если не можешь воспринимать критику адекватно — это не мои проблемы. Вопрос — играть или не играть вообще никаким образом не коррелируется с качеством перевода. Своё мнение я высказал именно о качестве перевода и некоторых спорных моментах, а не о целесообразности использования перевода в принципе.

    Гав-гав! Откуда такая ненависть к “дружкам” и “братанам”? Тебя когда-то гопота отпинала, и ты получил психологическую травму? 

    Где ты у себя критику увидел? :D Это не критика, а поливание говном. Даже я, обычный юзер, подофигел с такого. Как говорится, критикуешь — предлагай: вариант из перевода — правильный вариант — аргументы.

    3 часа назад, zzzombie89 сказал:

    P.S. Ох уж это классическое устойчивое японское выражение “ 大失敗だ、兄弟。”, что в переводе на русский язык означает "Это фиаско, братан".

    “Мам, ниправильна пиливили! Пачиму у них бордосленг звучит как бордосленг, а речь школьника — как речь школьника? Как плавильна я ни сказу, пусть сами думают!“

    Упс, неувязочка вышла!

    Каждый раз ору с этих знатоков английского и японского, которые играют в “говнорусеки” :lol:

    Если ps всё же не сарказм — вопросов нет.

    6 часов назад, zzzombie89 сказал:

    Перевели "That sounds fun" как "Звучит заманчиво" :laugh:

    Как же так… Думаю, про наречия от причастий пояснять не стоит. Не утверждаю, конечно — просто сигналю, что такой перевод имеет место.

    3 часа назад, zzzombie89 сказал:

    Действительно. Приношу свои извинения переводчикам, которые пользуются DeepL и собирают за это деньги. На ровном месте ведь возбухаю. С наилучшими пожеланиями будущим лохализаторам. Надеюсь следующую партию товара не будут так бадяжить.

    Тебе в другую группу вк — тут их представители в бане :) Кстати, наброс вполне в их духе. А ведь они как раз ту же игру переводят… 

    • +1 4

  5. @veterok697 вот так совпадение — в двух темах по персонам заходил одна и та же фраза… :D

    “Мыши плакали, кололись, но продолжали грызть кактус…”

    Зачем ты заходишь в тему несуществующего, по твоим словам, перевода и постоянно ноешь? :ohmy:

    • +1 2

  6. То ли потребитель оглупел, то ли еще что, но почему-то в играх теперь всех берут внешним видом. Вот тут у нас закос под мультик, вот тут — закос под реализм с экшн-камеры, а то, что играться это будет, как г, стреляться будет, как г, никого не волнует. Хотелось бы ошибаться, да не выходит...


  7. 40 минут назад, zzzombie89 сказал:

    Вы или переводите ВСЕ названия персон или оставляете их на английском до момента, пока у вас не готов перевод всех персон.

    Откуда такой приказной тон, наглый дружок? Ты где-то увидел надпись про финальный релиз?

    40 минут назад, zzzombie89 сказал:

    У них одно и то же слово может быть переведено по разному и болт они клали на лор игры. Зато всякие “пук-среньк”, “это фиаско, братан”, “двачую лол” в перевод вставить не забыли.

    Мыши плакали, кололись, но продолжали грызть кактус… :girl_cray2:

    Не нравится — не играй :) пучков.jpg

    • Лайк (+1) 2

  8. 4 часа назад, TheGTAMan163 сказал:

    Ну и пример “высокохудожественного перевода с выдержанным стилем” — опечатка уже в прологе игры на видном месте

    Очередной хейтер с зога. Вы, наверное, в промт-перевод играете, или в слитую версию — там специально куча ошибок, чтобы воры получили не художественный перевод выше официального, а машинный перевод. У команды the miracle только литературно выверенные переводы — покупатели не дадут соврать и засомневаться в качестве.

    • Хаха (+1) 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×