Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dastanovich

Новички+
  • Публикации

    13
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

4 Нейтральная

О Dastanovich

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 27.06.2000

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Nvidia 970M
  • Консоли
    PS VITA, PSP, PS2, WII, 3DS, GBA, PC

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Прага

Контактная информация

  • Steam ID
    Dastanovich01
  • Twitter
    @dastanoveech
  1. Yakuza / 龍が如 (серия игр)

    Это как раз недавно люди пришли помогать. В прошлом году выпустил и бэкпорт перевода Ishin на PS3, и реставрированную версию Yakuza 3 на PS3 со всем контентом и новой локализацией, так что Kenzan уверен в этом году допилит После этого как мне сказали, будут пилить PS4-версию Ishin с поправленной локализацией Вот скрин к примеру (11-дневной давности)
  2. Yakuza 0

    Причем буквально. Директора (Кадзуки Хосокаву) вырезали, и они просто наврали с этим названием как в старые добрые времена SADX Включая тоже вранье что новые сцены это ””””””вырезанные сцены из оригинала”””””” а не очередные ретконы которые они выдумали за 5 минут
  3. Yakuza / 龍が如 (серия игр)

    Люди ему на энтузиазме помогают. Один мой друг что работает с ним уже показал прогресс, большинство текстур уже сделаны. Там щас идёт полировка и перевод для 4-х юдзё (хостес) Я в шутку, так как Сиберевцы обожают говорить что делают с яп. но когда проверяешь их переводы, во многих местах видно что на самом деле с анг. А так как фан-локализация выйдет уже в серидине/конце этого года (если всё пойдет гладко, мне сказали что всё норм) а перевод Сиберевцев фиг пойми когда, то вот и не удивлюсь если в финальном релизе “внезапно” текст на удивление взят с перевода majDima Поливанов
  4. Yakuza 0

    Шрифты во всех играх до 7-ки просто .dds рисунки. А 0 и 0DC практически ничем не отличаются в плане файлов. Чего уж там, я всё прорыл, они ни одну HD текстурку не завезли. Всё так же как в старые времена 3-й плойки Как доказательство, вот полностью перенёсенный мною 0DC/K1R шрифт в 3-ку (с малыми поправками конечно) для 2.0 обновы Remasters Reborn 3, 4 и 5. Первый скрин - оригинальный шрифт
  5. Yakuza / 龍が如 (серия игр)

    (Не говорите им что madjDima уже планирует выпустить перевод Kenzan к концу этого года, а то их “перевод с яп.” внезапно будет иметь много схожего с егошним когда выпустят в 20ХХ) Ну и иметь РУ перевод игры в периоде Эдо с Хэпбёрном тот еще атас
  6. Like a Dragon: Infinite Wealth

    @HighTemplar Всё, прошел 8. Вот мои сейвы перед всеми сюжетными боссами для будущего тестирования. Должен сказать текстуры вышли в патче на ура, правда некоторые можно подправить. Я бы все еще предпочел имя/фамилию и титульник боссов щепоточку поближе сделать Советую слегка уменьшить тайтл карды такие как Нарасаки или те с Островитянами. Они слишком длинные и почти уходят за экран Есть очень стремная не переведенная текстура в игре. Она появляется когда все уровни пробуждения Кирю на одном и том же числе(?) RANK и цифра рядом с ней. Всегда офигевал когда видел её Я там с механикой Судзимонов почти не играл но по моему там текстура о статусах не переведенна btl_sujimon_main? Но может она не используется Ничего я просто очень хочу ваш шрифт лол и прогресс над обновой шрифта в 7-ке
  7. Like a Dragon: Infinite Wealth

    @HighTemplar Хорошо, постараюсь сохранятся перед боссами и потом отправлю Насчёт шрифта в 7 эээээ….. вижу архив был обновлён 29 марта но…. я перекачал для проверки и шрифт тот же старый (видно по буквам как Д, И/Й, Б, З) так что хз лол
  8. Like a Dragon: Infinite Wealth

    @HighTemplar Только что прошел 6-ю главу, опробовал бой с Тоу до и после патча и... извините, но я вообще не фанат изменений Почему сперва инфа а потом имя босса (но спавнится сначало имя а потом инфа)? Почему титульники так далеко друг от друга? Я не знаю что была за проблема с ними в 1.0 версий вплане дизайна, но мне казалось надо было их просто повыше подвинуть и всё (так как они не посередине как анг.), а щас теперь вообще вне лого уходят. Криво Возьмите к примеру снова Дуайта. в Анг и Ру всё норм, по центру, но у вас в 1.0 у него буквы как раз обрываются ПОТОМУ что титульник букв ниже чем должен быть. Уж лучше тогда брать текстуры с ui.elvis.en/ui.elvis.ru, использовать как референс и поверх их делать новые русские. Или же делать компромисс и сделать буквы такого же размера что и оригинальный Shark Snack. Поменьше будут но зато accurate. А то если у обоих боссов титульники не по центру, то значит и у последующих тоже самое. Разве что с Ямаи всё норм, но там лишь имя Но вот пожалуй чем этот русификатор превосходит анг. и вообще все языки это с затемнением букв, я без понятия почему его почти нет в других языках в 8-ке, хотя щепотку можно и поубавить Unrelated, но я бы очень хотел чтобы вы выпустили ваш РУ Edo SZ в открытый доступ (не знаю если уже делали). Я к примеру очень хочу обновить для себя текстуры в 7, так как ваш обнв. шрифт щас намного лучше выглядит. Надеюсь сможете выложить в ближаещем будущем
  9. Like a Dragon: Infinite Wealth

    @HighTemplar Всё что пока что смог найти: Названия глав (а скорее местоположение) русских текстур несоответсвует японским. Во всех (к примеру в 3-й главе) русские текстуры спавняться выше кандзи и не под уклоном В обоих текстур “Директор детективной службы Адати” (elvis_caption_adachi) отсутвует пробел. Тоесть написано “Директор детективной службыАдати” Так же как в Gaiden, вы забыли поменять надписи Страстная и Обычная поддержка в mg_karaoke_menu. Надеюсь и в Gaiden пофиксите (скрин показывает как должно выглядит, это я так поменял) (Не IW) в Gaiden гендеры сотрудников Поппо перепутаны (сотрудников “сотрудницами” назвали и наоборот) в talk_talker.bin в db.aston.ru Текстура карты мола рядом с Судзимон ареной всё еще на английском (хз пропустили перевести это локализаторы или это специально оставили) После того как Дуайт поьесняет Титосэ про её родителей в 4-й главе, она отвечает “Mmph!” (не переведенo) Тайтл кард Дуайта кривой
  10. Ace Attorney Trilogy

    Как всегда потресающая работа! У меня еще один вопрос; поскольку каждая (официальная) локализация игры дублирует крики под свои языки, вы не задумывались дублировать персонажей на русский? Если я помню, в трилогий всего 14 фраз: Феникс - Hold it!, Objection!, Take that! Майлз - Hold it!, Objection!, Take that! Франциска - Objection!, Take that! Мия - Hold it!, Objection!, Take that! Гадот (или Годот?) - Objection!, Hold it! Уинстон - Objection!
  11. Ace Attorney Trilogy

    Оу жаль. Видимо некоторые считают "RftA" не каноном из-за одной фразы Феникса о Майлзе в 4-ом деле "Justice for All"; "Эджворт больше не появлялся в зале суда, после инцидента с вон Кармой." Это была ошибка локализаторов игры. В "Ace Attorney Trilogy" на 3DS (а потом и HD релиз на PC и консоли) они её исправили. Если я правильно помню, "Apollo Justice" вышла в 2007, через два года после рэрелиза "Phoenix Wright" на DS в 2005-ом. Эма, Феникс и Трюси упоминают о "RftA" во 2-ом деле игры. Ну пофиг. Ваша локализация и так выглядит замечательно! Дождусь релиза "RftA" (и спасибки что заменили тот "отвратный" IOS арт ;))
  12. Ace Attorney Trilogy

    Отлично, спасибо за ответ! И еще кое-что; вы уже придумали как локализировать клички персонажей? Например в 5-ой главе, Дэймон зовёт Райта "Wrighto" (что наверно вы переведёте как Райтик) и Эджворта "Worthy", а судью "Udgey" (что мне кажется просто слово Judge, но буквы перемешаны). Или к примеру как вы переведёте шутку судьи в конце 5-ой главы: "What was his name again? Mr. Left?"?
  13. Ace Attorney Trilogy

    Здраствуйте! Знаю прозвучит очень глупо но хотелось бы узнать; вы планируйте заменить арт пятой главы - "Восстание из Пепла" с IOS версий на официальный арт, если это возможно (тот что на Fandom википедий где Майлз, Феникс и Эма стоят у суда)? Просто мне очень не нравится как у Capcom наконец появился шанс добавить арт Кадзуи Нури на консоли и они его профигачили, добавив отвратный арт с IOS. Да и сама IOS версия арта немного спойлерит сюжет (я про Голубого Барсука). Заранее спасибо.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×