Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MapmakerLich

Новички+
  • Публикации

    32
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя MapmakerLich

  1. Жанр: JRPG Разработчик: Atlus Платформы: Nintendo 3DS Дата релиза: 26.02.2013 (NA) На данный момент переведено около 30% текстур, также разбирается и текст. По поводу перевода обращаться сюда: https://vk.com/ddtranslators или сюда: https://discord.gg/XkSMNem Для помощи обращайтесь к администрации группы ВКонтакте; на сервере идите к IgrikAkira#8390 или к dealfi#0643.
  2. Shin Megami Tensei V

    Стоп-стоп-стоп, что? Т.е Мираклы встроили жрущую память DRM не в свою игру? Мне кажется, или об этом надо кричать на всех улицах, чтобы Atlus и Sega выслали за ними своих адвокатов, которые не так давно похоронили два (хотели ток 1, который ввёл донат, но второй от страха умер из-за этого) фанатских сервера имаджина? SMT V никогда не имела Денуво, мне страшно на реакцию игры на это — ведь некоторые репортили проблемы с фреймрейтом в игре даже на нехакнутом сыче (вспоминаю обзор Сержа, админа /smtpg/).
  3. Shin Megami Tensei IV

    Ведётся-ведётся. Просто в течение последних… 6 месяцев были проблемы сборки образа для демки.
  4. Need for Speed: Most Wanted (2005)

    Мия и Рейзор — чисто субъективщина. Это не архикосяк.
  5. Жанр: Платформер-метроидвания Платформа: ПК Разработчики: Atlus, ladybug Релиз: 16 октября 2017 Перевод версии v0.9.2 — первые шрифты, тексты не изменились. Инструкция по установке перевода: Распаковать архив. PROFIT. Если вы ранее играли и не хотите терять прогресс, т.к в архиве лежит чистая версия игры: Распаковать архив Заменить в папке data папку font PROFIT. https://drive.google.com/file/d/1j6yo22AdhJv8SHesGR8fg8FkOMJHciV2/view?usp=sharing — скачать перевод. ВК переводчиков: https://vk.com/ddtranslators Дискорд-сервер переводчиков: https://discord.gg/XkSMNem
  6. Shin Megami Tensei: Synchronicity Prologue

    Да, я знаю, что после патча прошло 3 часа, но теперь сделана версия 0.9.2 со шрифтами.
  7. Shin Megami Tensei: Synchronicity Prologue

    Внимание, перевод обновился до версии 0.9.1! Просьба заменить файл dial.dat!
  8. Shin Megami Tensei IV

    Ролики, как было нам передано — хардсаб. Т.е только ручками нашлёпывать текст, т.к я сомневаюсь, что выйдет провести тончайшую работу по стиранию старых сабов и наложению новых. Глоссарий и так переводим — имена демонов, список названий и прочее, прочее, прочее...
  9. Shin Megami Tensei IV

    Дайте угадаю: ваша команда не хочет просто сдавать проект новичкам. Ранее ваша Falling Forward (ныне Future Frontiers) начинала SMT IV, но забросила проект. А мы в то же время к делу подошли основательно, даже пригласили человека, работавшего с переводом SMT I.
  10. Shin Megami Tensei IV

    Хорошая новость для людей: основная часть текстур игры переведена. Также разобрались с роликами — хардсаб был заделан наложением (пощадите нас).
  11. Shin Megami Tensei IV

    Окей, поищем рисователя… может, вызовем кого-то из команды, переводившей третью персону, они же пририсовывали сабы там.
  12. Shin Megami Tensei IV

    Для всех, кто следит за этим переводом: он живёт силами 2 человек — меня и топикстартера. Проект открытый, акк можно даже не создавать, если есть акк для GitHub — просто делаете вход с него. В игре огромное кол-во текста из-за её дизайна - свыше 190 тысяч слов текста. Конечно, переводить придётся не все — где-то попали вырезанные тексты, не дошедшие до релиза.
  13. Shin Megami Tensei IV

    Постараюсь помочь немного, времени маловато, хотя и карантины...
  14. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Отдел 1б, редактирование и корректировка переводов. Русский знаю прекрасно
  15. Notabenoid — инвайты

    1.Английским владею на средне-высоком уровне, если смотреть по вавилону Викии Вики - то 3.5-4/5. 2.Ручками перевожу текст с англоязычной A Hat in Time Вики для своей, бегло общаюсь с англоговорящими людьми, спокойно проходил Iconoclasts до русификатора, понимая 90% игрового текста. 3.1-2 часа в день трачу на статьи, думаю, переводческая деятельность не помешала бы. Гуглмыло — mapmakerlich@gmail.com, реальное — assassinchesser@mail.com
  16. A Hat in Time

    @HarryCartman 13 сентября вышло новое ДЛС, и идёт пахота с переводом текста из него. А это мало того, что новая глава с 3 актами и 3 Временными разломами, так ещё и целый режим, в котором 37 уровней со новыми текстами и репликами персонажей. Так, у вас какие-то трудности с переводом текста ДЛСшки?
  17. Iconoclasts

    Я не прошу денег. Я прошу помощи по заполнению. И да, в Вики использую несколько отклонённый от местного перевод, потому как меня коробит от Изилугара (машинная озвучка? Почему-то я слышал в транслейтах людей Исилугар). Во-вторых, Вы хотя бы догадались полазить по Вики-деятельности? Посмотреть на счётчик страниц? На тот момент там было уже 4 страницы. С грамотной инфой. В-третьих, я просил не только помощи, но и разрешение на использование перевода у себя. В НЕКОММЕРЧЕСКИХ целях.
  18. Iconoclasts

    Можно не минусить? Или команда локализаторов злится на ФЭНДОМ после того, как их кинули с Hollow Knight? А вообще, Iconoclasts не получит дополнительного контента, а значит — риск того, что будет, как в тот раз — низок. Если вам не нравится тот факт, что Вики малоразвита — ну, можете помочь, выдам админку, если надо. Не хотите — что ж, Вики будет несинхронна по Вашей вине.
  19. Iconoclasts

    Ну вот, я вернулся сюда в роли основателя и администратора Вики по данной игре (она ещё только развивается, да и в одиночку нелегко создать все страницы). Поэтому, у меня к вам деловое предложение по унификации переводов в основных местах. Собственно, вот и Вики: http://ru.iconoclasts.wikia.com . Также готов получить посильную поддержку в разработке статей.
  20. Iconoclasts

    @Zolodei Я бы перевел как “Успех!” или “Превосходно!”, несколько адекватнее смотрится
  21. Iconoclasts

    Иоаким, тупанул поначалу — с кем не бывает. А про титры — у меня пиратская 1.14 версия с торрента, поэтому могут быть траблы из-за этого. Но подробный ран будет не ранее следующей недели, тогда все косяки будут на видео на моем Ютуб-канале, и по нему можно сориентироваться.
  22. Iconoclasts

    Ну, господа, держите первый кусок фидбека по результату кратковременной пробежки по сейву перед финалом игры: Титры поломаны сильно. Заместо заголовков там просто непонятные символы. Во-вторых, Иоаким, а не Йоаким. Хотя тут уже вольности, но тем не менее — он швед. Изи стоит заменить на Иси, поскольку реально англичане читают Isi как пишется. Ну и в титрах у вас уже реальная опечатка — изи один раз написано с маленькой.
  23. Iconoclasts

    Почему такая убитая цветовая гамма? И overstun используется в игре, причем активно. Остальные — скорее всего, остаток ранних наработок Сандберга, все же знают, что у него до релиза доходит 20% задуманного, остальные 80% вешаются для закрытия дыр. Ребят, вы хоть инструкцию для участия в тесте русика оставьте, а? Серьезно, какие файлы текста менять надо? (Картинки не буду, пусть останутся на инглише — вообще переводить картинки грех, на мой взгляд. Т.е не надо переводить ВСЁ И ВСЯ, а то порой будет хрень, как с главным меню — вы там хоть видели, как выглядит переведенная надпись? Треугольник ну никак не ассоциируется с буквой О, хоть убейте) Причем борода в том, что половина файлов без расширения, каталоги вообще могут содержать один файл и пять пустых папок.
  24. Iconoclasts

    Итак, мне просто надо ткнуть один файл заместо другого? ОКей) Когда закончу проходить НК на 106% (и это если 3 пак не выйдет и моя задница не сгорит на Пути Боли и Короле Кошмара), тогда и будет, причем даже с видеозаписью)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×