Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

hitman33333

Новички+
  • Публикации

    35
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя hitman33333

  1. action Uncharted 4: A Thief’s End

    сегодня в Мвидео хотел набор предзаказа купить, коробки на полках стоят, но на кассе не пробиваются. Продаван ходил узнавал чо за шляпа, сказал что игра уже вышла\пришла поэтому предзаказник закрыли... походу диски с игрой уже в магазинах ждут 10 мая. В Днс кста все же купил предзаказник)
  2. The Witcher: Adventure Game

    я бы использовал Book Antique Bold он похож на тот что использован в игре... и дело вкусовщины, но я бы сделал сабы жёлтым цветом)
  3. The Witcher: Adventure Game

    круто! а планируется прикрутить в русификаторе эти сабы к внутриигровому учебнику?
  4. The Witcher: Adventure Game

    очень сильно сомневаюсь что это официальная реклама...
  5. The Witcher: Adventure Game

    ты про физическую версию настолки?.. (которую вроде бы как локализовали, но я ничего не нашел...)
  6. The Witcher: Adventure Game

    Взял готовый логотип из 2 части немного восстановил его и подобрал цвет, и в инете их (логотипов) полно, я вот сразу же нашел в PNG в разрешении более 3000 пикселей.
  7. The Witcher: Adventure Game

    Молодцы, что всё таки взялись за перевод! Вообщем решил тоже помочь чем могу, сделал русский логотипчик) DDS-ка
  8. UnityEX

    А не подскажешь, где его можно взять? а то хочу попробовать в игре заменить одну текстурку, уже изменил всё, а обратно не могу поставить... upd а всё разобрался через прогу Haoose'а запихнул)
  9. rpg The Witcher 3: Wild Hunt

    [censored] не понимаю как такую игру можно было продавать за 500 рэ?!! невероятно! считаю за нее как минимум 2к надо просить! вот здесь вообще нереально круто выглядит!
  10. Dreamfall Chapters

    ну вообщем еси че пишите, перерисую, без проблем)
  11. Dreamfall Chapters

    если дадите перевод на текстуры могу перерисовать всё)
  12. Dreamfall Chapters

    круто подключусь к переводу, если надо могу еще локализовать шрифт или перерисовать текстуры... если это нужно)
  13. action/adventure Assassin’s Creed: Unity

    thatbelive ошибочка вышла, оказывается братишка выкрутил на 1280х800, ща на 1680х1050 запустил FPS сразу минус ~10 =)
  14. action/adventure Assassin’s Creed: Unity

    Orochi90 у мну GTX660 все настройки высокие, SSAO, FXAA, 1680х1050 как правило FPS ~54, в трудных сценах до ~45 падает, НО в катсценах (сравнительно очень простых) FPS бывает падает до ~30, кароч как минимум с GTX660 играть уже можно без напряг)
  15. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Че-нить перерисовать\локализовать надо? еси че могу помочь в локализации текстурок)
  16. Stacking

    ты не с тем говориш скорее всего, надо говорить не с тем что один в начале поезда стоит, а с тем что поменьше в начале очереди на поезд стоит.
  17. Stacking

    да, я игру прошел а на поезде все дополнительные миссии не прошел (как на коробле не дали побегать после основной ветки). После титров в логове бродяги появился, и пошел к поезду допройти уровень... и бесконечная загрузка, а на англ версии с этого сохранения без проблем грузануло.
  18. Stacking

    выловил глюк! закончив игру, при попытке вернутся к танк-поезду для завершения всех миссий игра бесконечно загружается! это точно из-за русика, т.к. переустановил игру, и запустил на оригинале загрузка прошла без проблем, вот собственно и все)
  19. Legend of Grimrock

    от нечего делать, на скорую руку... =)
  20. Stacking

    текстуры готовы! в некоторых, чтобы влез текст, заменил слова... вообщем посмотрите, если что исправим) и проверте "королевский экспресс" и "командир перри" в игре норм отображается... а то эффект полностью повторить не получилось з.ы. ссылку кинул Haoose в ЛС
  21. Stacking

    первые 20 и последнюю перерисовал, ищо 35 осталось)
  22. Stacking

    кароч, эффект с 12 картинки не получается повторить... =( сделал с этим экспрессом что смог ВОТ, попробуйте впихнуть в игру если будет норм то дальше так буду делать =)
  23. Stacking

    а остальные надписи? rastadrug написал же их, их тож надо перевести)
  24. Stacking

    я с удовольствием возьмусь! ток для полного соответсвия не помешал бы перевод всех надписей! а перерисовать я запрсто) что такое: on strike - забастовка? union leader - лидер союза? orphan holding pit - сиротская яма? clean out aссess - чистка труб? royal train express - королевский экспресс? closed due to strike - закрыт из-за забастовки? delayed due to strike - отложено из-за забастовки? clock winding room - комната заводных часов? main concourse - главный вестибюль вокзала? royal lounge - королевская гостинная? all trains - все поезда? door override - дверь наехала??? manual winder - ручная заводка? baron's newstand - новости барона? coal room - угольная комната? commodore perry - коммодор перри? previously dropped anchors - перед брошенным якорем и т.д. устал писать... короч все надписи переведите и я без проблем перерисую))) вот прога для просмотра dds вот примеры перерисовки
  25. Здравствуйте! Помогите вскрыть и запаковать субтитры формата .info из Monkey Island 2 SE вот файл В прогромировании я ни буб-бум =) Вот здесь чел создал прогу для MI 1, но во 2 части структуру поменяли... =( один умный чел, на этом форуме написал: Я короче супер-пупер СТРАННЫМ способом переводить начал xD xD xD Делал так, открыл en.speech.info Hex Workshop'ом и заменил все 00 (NULL) на 0В 0A(Абзац), сохранил вышел! открыл полученный файл Блокнотом, удалил все оставил только субтитры, они получились вида: GUY_31_catalog_235_1 - ссыль на звук шоле... Hey You Kids, Get Off My Lawn - менять низя! железно =) Hey You Kids, Get Off My Lawn - а вот это сам текст саба, его и менять =) Сохранил полученое, скопировал все в Exel xD, затем промтом (для проверки) перевел весь .xls и переведеный вариант вставил рядом с оригиналов во второй столбик. После чего в третем столбике поставил команду C1=A1 C2=A2 C3=B3 и потом автоматом применил эту функцию ко всему документу, получилось типа: GUY_31_catalog_235_1 Hey You Kids, Get Off My Lawn Эй Вы Обманываете, Выходить из Моей Лужайки После чего сохраняем, копируем третий столбик в txt и открыв его в HEX меняем 0D 0A на 00. Собственно перевод готов! осталось обратно воткнуть и все! Но здесь загвоздка... Открываем Hex Workshop'ом новый en.speech.info и заменяем все субтитры на полученный переведеный вариант, сохраняем и запускаем игру! Вуаля, и звук пропал и сабы косячные... =((( Где-то сабы пустые, где-то строки типа "GUY_31_ca", где-то обрывки фраз, типа "черн" "айбрш"" Как выяснилось, все из-за какого-то мну абсолютно неведомого offset'а... как я понял это смещение откуда игре считывать саб... то есть если перевод сделать равным количеством символов, то все должно быть ОГОНЬ Валера =) Ну или какой-нибудь УМНЫЙ человек поможет разобрать прогу для конвертации... Или скажите как в Hex Workshop менять этот offset... =( з.ы. пробовал менять в NotePad+ Перевод вручную, запускал игру все огонь! но если два субтитра поменять с другой длинной, то все... вместо саба пустота... =( А то пока многоуважаймые ENPY снизойдут со своим переводом, уже настанет конец света =) ________________________________________________________________________________ ___________________________________ ахахахаха! смарите какой у мну русик получился! СУПЕР КРИВОЙ!!! но всеже местами работающий xD xD xD шрифт кстати взял из 1 части вроде как подошли! кому интересно гляньте (перевод промт): http://narod.ru/disk/40084433001/localization.rar.html Установка, просто разархивируйте в корневик с игрой. А чтобы удалиь "русик" просто удалите файлы xD xD xD
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×