Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DjGiza

Пользователи
  • Публикации

    635
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Все публикации пользователя DjGiza

  1. Okami HD / 大神 絶景版

    Ну группа такая вещь, что зависит от того кто попадется в группу. Вот пример: отдельный сайт, 1 игра, обратная связь существует, доната нет, народу предостаточно которые помогают с тестом и отловом ошибок текста А есть такие же, но народу нет, темы мертвые=) Я не к чему не намекаю, наоборот хочу сказать что всё это рандом, где-то взлетит, где-то нет.
  2. Shenmue I & II

    В общем дело обстоять так. Я скорее всего уеду надолго(как минимум на год) и поэтому попробую расписать как сделать шрифты. У самого не было времени доделать нормально(это не значит что не помогу доделать, возможно и доделаю сам полностью). Распишу по пунктам: P.S. Из меня получился плохой писатель, может кто-то поймет. Оставлю всё это на всякий случай, вдруг исчезну из сети, да и вообще просто чтобы понимали какая техническая задача тут стоит.
  3. Okami HD / 大神 絶景版

    я поэтому и написал >если бы работал просто обычным переводчиком на заказ. Как раз таки конторы такие, они зарабатывают, но они в основном и не переводят литературный перевод. Да у таких сумма не малая, а вот именно в игровой деятельности реальная цена меньше. У них просто так, не согласен, не работай. Да и переводит не один человек, отчего заработок на человека меньше становится. Предлагали делать перевод на одну контору, отказали потому что цена была так себе. Т.е. это было бы хоть что-то, но лучше бесплатно сделаю чем за смешную сумму. Т.к. ты переведешь, получишь сколько-то там, а потом на твоем переводе заработают куда больше денег и эти деньги ты не получишь т.к. ты оплату получаешь за перевод только. что именно не так?
  4. Okami HD / 大神 絶景版

    Что? откуда такая инфо? Официальные локализаторы получают мало, это не благородное дело. Что у нас что в забугор. Взять только мангагеймеров, переводят новелы на англ, те кто переводит на них получают мало, чем если бы работал просто обычным переводчиком на заказ.
  5. Yakuza / 龍が如 (серия игр)

    я кавами гляну потом как будет время если никто не глянет. Я пока даже не качал игру, нет времени на игры как не печально
  6. Yakuza / 龍が如 (серия игр)

    Я конечно сам не трогал, ну судя по темам импорт и экспорт работает(причем недавно всё выложили как понимаю). Тулзы для перевода имеется и патч чтобы не было ограничении. Но всё же стоит ли переводить? Гремлин один черт раньше переведет наверное, если только что-то не случится. Лучше кавами занятся тогда уж.
  7. Catherine / Catherine Classic

    а чем отличается вообще? Мне что-то подсказывает что эту версию можно портировать на версию пк(но работы было бы достаточно), но нужен пс4 версии файлов. Формат скриптов такой же. движок такой же. Т.ч. просто подождем западный релиз и порт на пк)
  8. Catherine / Catherine Classic

    Игра только на японском т.ч. не вариант переводить игру. А еще тот же извращение с файлами у японцев. Почему я не удивлен. Вот беда с пс4 вообще, печально. Из-за этого тупо даже игры не найти в сети. Я бы глянул пс4 версии игры. Сейчас виту открыл там качество видео ппц даже для виты. Ужали насколько смогли чтобы размер игры норм был.
  9. Catherine / Catherine Classic

    Пока образов в сети не видно, если есть напиши в лс
  10. Okami HD / 大神 絶景版

    а как же ? Я у него спрашивал, он мне не ответил и поэтому я забил в свое время на это дело
  11. Shenmue I & II

    доступа нет, скрин сделай. А вроде понял, но это игровой момент, там она будет 100%. Тут что сделали то разрабы. Создали шрифты для новых меню т.е. для пк и назвали их new, а потом взяли текст и все нужные буквы добавили в шрифт, а тех букв которые нет забили на них.
  12. Shenmue I & II

    Главное скажи где она нужна заглавная такие буквы. Например в главном меню врядли нужно, там и так впритык буквы, почему-то в главном меню ограничено количество символов т.е. на русский не ориентирован и увеличить я не смог это количество. Т.е. это с учетом англ букв которые я не трогал. Просто если очень надо где-то и где не возможно добавить, придется заменить какой-то другой символ. Но вроде кроме главного меню больше нигде такого нет
  13. Shenmue I & II

    я тут посидел, сделал заглавные буквы для меню. Не идеально, но уже что-то. Слишком много пунктов надо писать на один шрифт. А ведь таких шрифтов 19шт. Ну по крайне мере шаблон уже есть от чего отталкиваться для других шрифтов. Самое сложное было с размерами шрифтов, чтобы хорошо смотрелся в игре. Но и то еще не идеально, ибо менять, а потом смотреть в игре и так на каждый шрифт это время. Кернинг не идеален конечно, но это поправимо. Ё Й и т.п. буквы в заглавной не будет, ибо они и не нужны. Нужен будет. сделаем)
  14. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    не, это да. Просто тут вообще по наркоманский. Может быть их инструмент конечно нормально показывает. Вот как тут я нигде еще не встречал. Тут просто проценты от размера картинки по альфа каналу. + ко всему все параметры отдельно пишется. Т.е. по идее ты можешь сделать шрифт с мелким размером, а игра сама будет увеличивать размер до нужной. Может я что не понимаю, но вот такое впервые вижу
  15. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    к сожалению нет, под рукой нету игры и давно это было уже когда смотрел.
  16. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    не сейчас. Времени нет, я пока шенмуе разбираю. Может получится добавить так чтобы не сломался остальные шрифты. А то разрабы наркоманы привязывать шрифты к размеру картинки
  17. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    у Ys: Memories of Celceta точно знаю что текст вытаскивается легко. Не знаю только что насчет остальных вещей. Самое главное не забыть добавить яп озвучку https://1drv.ms/u/s!Auh4GoUQ5198jOs04lunT7hFA6jyZA
  18. Shenmue I & II

    Давай, посмотрим. Может так будет проще
  19. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    Все Ys одинаковы, кроме DANA, там по другому действия происходит, но если взять обще, то одинаковый концепт особенно под конец. Вообще у Falcom почти все игры одинаковые тех годов. Тот же серия The Legend of Heroes очень напоминает YS, тут тебе и губная гармошка, парящий город, башни, другие измирения. Геймплейно только отличаются.
  20. Shenmue I & II

    В общем если кому интересен разбор, координаты шрифтов в процентах оказались
  21. Shenmue I & II

    да, всё работает как надо
  22. Shenmue I & II

    с шрифтами всё окей, можете перевести до конца. Насчет второй не знаю, не смотрел. Результат покажу как будет время сделать шрифт. С шрифтами бы определиться еще конечно. Запахать Arial или если есть что подходящее
  23. Shenmue I & II

    На какой консоли?
  24. Shenmue I & II

    Пришлось посидеть конечно, но разобрал. Но это еще не всё. Вот данные символов, в данном примере это буква А. Последние 4 данных координаты букв в файле. Но тут без бутылки водки не разобрать, может у кого есть мысли? Ибо эти координаты ни в какую не подходят и чтобы сделать свой нужный надо методом тыка только. Но в целом кернинг правится первым параметром. Ох уж эти японцы. наркомание не то слово тут.
  25. Shenmue I & II

    В общем как я догадывался так и есть, один из файлов отвечает за координаты символов. Осталось только понять как работает и реверсит всё это дело правильно и тогда можно добавить свои шрифты или по крайне мере кернинг исправить на своё усмотрение
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×