DjGiza
Пользователи-
Публикации
635 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Все публикации пользователя DjGiza
-
Мне было интересно и я связался с этим челом) Там в лс у них похуже драма. Его за этот вопрос забанили, но миракл говорит что его забанил какой то Михаил. А потом и в лс его забанил. Еще требовал чек то что он донатер чтобы разбанить его. А так типа гуляй Вася. Проект не мой, проект миракла. А донаты кидайте мне. Кто такой миракл? Просто переводчик? А кто тогда главный по проектам? Мне это никогда не надоесть, могу вечно сраться с ними)
-
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
DjGiza ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
я про то что можно прям из игры во время игры вытащить текст. Да бывает расшифровка прям в реальном времени проходит, но многие игры сразу грузят весь текст или по частям(уровням). Поэтому Не обязательно игру расшифровывать, можно в реальном времени доставать, иногда даже прям самим расшифрованным файлом создав дамп запущенной игры. Конкретно тут конечно не знаю как. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
DjGiza ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Ога через год или сколько. Ну сам текст можно выдрать и без расковырение в любой игре, а вот обратно запаковать это другой совсем вопрос -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
DjGiza ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Во первых там никто не мог расковырять игру Во вторых, игра не такая уж идеальная, сейчас это как классика, но его много кто ругал в свое время и после выхода на пк тоже ругали из-за этого мало кому интересно была игра. Это как например шенму, все боготворят игру. Но она на деле не такая уж хорошая игра. Или взять какое нибудь аниме которая сейчас классика и оценки даже ок, но на деле оценки просто из за того что классика, а сама аниме такое себе. Например многие аниме студии Гонзо такие -
Простите что вмешиваюсь, но нет. Это не его и ни кого-либо другого. Я напоминаю ситуацию когда из той же ноты или еще откуда брали тексты переводов, в большинство случаев с сериалами и крутили как официальный перевод. Такое сплошь и рядом с англ переводами было и никто ничего не может сказать т.к. это не их собственность. Вот когда купят права на текст, то вот тогда будет их собственностью. Дада можно купить права на текст если кто не знал.
-
Давно было 27% и все еще такой. Больше всего текстов там автоперевод изначально выставленный. А изменении внесено с самого начала только 4% от силы 600 строк наверное.
-
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
DjGiza ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
-
Если ты про мою, то он именно должен делать что ты сказал т.е. hex значения количества букв точнее байтов меняет. Хотя если utf8 формате который, то возможно не правильно работает. А кажется я понял о чем ты. Но я подумал что это не важно. т.к. размер текста пишется в другом месте т.е. перед текстом, а не до него.
-
я не экспорт делал, а импорт. Экспорт я просто приложил. Был файл сверху что вручную делать сложно. Я посмотрел и сделал импорт. Работает он или нет я не знаю, считайте что вслепую написал
-
Всё просто. Эти файлы другой формат просто. Для них другое писать надо. приписка к файлы .bin как бы намекает что это другой формат=) Или если распаковывается с прогой 2 и т.д. то их переписать если не собирают обратно
-
https://1drv.ms/u/s!Auh4GoUQ5198jbE9d4-4kUY_eaQfNA?e=ZaAd8u Проверяйте. У меня игры нет чтобы проверять. Да и не знаю какой формат должен быть текст. Т.е. по идее ру текст заливаться должен, но отображается ли это я не знаю. Делал смотря на файл spSkillTelopBin.xfbin Текст получается в формате юникода. Как воспримет игра не знаю А вот собрал для utf формат если игра работает только с ним https://1drv.ms/u/s!Auh4GoUQ5198jbE-rDBg9gvunMEE8A?e=AngU3J Просто формат файлах похож на некоторые UE движок для которого у меня уже был скрипт свой, переписал просто под наруто. Но на деле не знаю что получается
-
Вроде как раз для 1 и было. Не могу утверждать точно. Но если в 1 делается так же как в 2, то из исходников собрать для 1 возможно скорее всего. Вроде были исходники. Просто мне так кажется т.к. видел проги где-то. Я посмотрю где это было как будет время. Если будет рабочий скину
-
так разве прога уже не была для данной игры? Или я что-то не понял? Или это проблема конкретных файлов?
-
Шрифты были в sdf atlas виде. Как-то так https://www.npmjs.com/package/font-atlas-sdf Но я не ковырял особо, просто поверхностно глянул какие файлы у игры.
-
Файлы почти идентичны. Тексты выведены в отдельный один файл. Нужно кажется создать sdf шрифт с поддержкой русского. Собственно нужно перевести из псв тексты и сделать шрифт. И вот готовый перевод. Разве что еще нужно текст перевести на ру т.к. в псв выглядит такими “Ciapocia” т.е. “Староста”
-
Не знаю что сделали, но выделяет в активном окне всегда, она как бы для этого и придумано. Может куда-то не туда нажали.
-
эээ а что там просветлять то, заходишь и ставишь удобную для себя горячую клавишу. Один для начала выделение, второй для повтора перевода. Они прям там в настройках сразу. А во второй тулзе просто в настройках включаешь чтобы с буфера переводил текст
-
Так, а если будет переведен то время найдется? Мы сейчас говорили не об времени. Если идет речь использовать проги, то там на настройку пару минут и всё. И как я знаю у игры текст в большинство случаев в текстбоксах что даже не надо перенастраивать область, жми кнопку(можно например совместить как след текст и перевод сразу же) получи перевод. Ну а головоломки причем тут? На головоломках текста нет вроде там, обычно всё завязана на цифрах. Специально на другой игре сам попробовал, настроил сначала и запустил всё вместе и вполне себе сносна получается как по мне. Стилистика конечно будет хромать, но это особо не должно мешать в голове всё правильно понять сразу же. Это всё еще лучше чем ждать годами того чего может и не выйти никогда. тут конечно зависит от человека готов он ждать или нет. Вот ждать наоборот времени у кого-то может и не быть. https://puu.sh/EoTql/c2837aa2bd.mp4
-
И? Что ты этим хотел сказать? Одно другому не мешает совсем. Тебе конечно же только язвить.
-
давно бы переводчиком прошли. Там нет очень сложных слов. Есть некоторые терминологии, но их можно загуглить, да и в самой игре разжевывают их так что даже переводчиком понятно будет. У меня знакомый так прошел. Capture2Text + Translation Aggregator(чтобы использовался яндекс переводчик, ибо он лучше сформирует предложения). А Capture2Text сам может использовать гугл если нужно.
-
Хорошая машинная озвучка A Plague Tale: Innocence
DjGiza ответил в тему пользователя PeterRodgers в Релизы русификаторов и других переводов
это была просто идея, а не продукт. Возможно отказались реализовать такое, по некоторым причин. например изменение слова чужого человека, что может привлечь за собой уголовщину какую нибудь и т.п. Т.е. она работала по принципу изменении слов, а не как синтезатор речи. -
вообще она вся с гугл транслейт вроде как
-
в какой-то раздаче в трекерах была ссылка на тулзу для текста и сам текст на русском. Автор говорил что типа кто хочет можете переделать русский как хотите
-
Решил поиграть на ру, орнул с такого момента. “Родила за 9 лет”
-
Врядли кто-то возьмется. Тут только тот кто совсем не ленивый.