Quaid
Пользователи-
Публикации
344 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
84 ХорошаяО Quaid
-
Звание
Падаван
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Секретная
Посетители профиля
4 916 просмотров профиля
-
По тексту непонятно — отказались они от неё полностью или нет. Но, скорей всего да, не видать нам их озвучки. Мне их озвучание “LiS” абсолютно не нравится, но тут я бы посмотрел.
-
Fatal Frame / Project Zero: Maiden of Black Water, Mask of the Lunar Eclipse, Crimson Butterfly
Quaid ответил в тему пользователя MrTest в Русификаторы
Это только за текст цена? Шрифт у него действительно выглядит приятнее. -
они же вроде отменили эту тему? Или нет? Есть же и другие каналы связи. Прошёл месяц уже. Странно, что не нашли способ сообщить разрабам про это. На худой конец — вон есть форумы стима, разрабы в целом, вроде бы, их читают.
-
Что ж, видимо “переводчики” не согласны с мнением, что нужно адекватно переводить названия/имена собственные. Разработчики на форуме утверждают, что не могут связаться с переводчиками, с которыми они общались до этого. Говорят, что отправили “множество сообщений”, но те не отвечают. Уровень у ребят, конечно мда...
-
По этому квесту хотел тему открывать, выглядит круто
-
Может дело в этом, кстати. Так как при релизе последней версии, люди жаловались на вылеты. Возможно, локализаторы пофиксили это, а тут не обновили.
- 282 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Надеюсь, что “Nacon” всё же не поскупились на переводчиков. Я такие глубины местного лора не знаю
-
Тогда просто жду перевод и буду смотреть. Я знаю. Это больше было к группе, которая пролоббировала такое решение разработчикам, если они не брешут конечно. Просто вспомнилось: в том году играл в “RoboCop: Rogue City” и там персонаж Пиклз. Ну как Пиклз Переводчики всю игру не могли определиться — он у них Пиклз или Огурчик
-
Это да. Тот же “Уильям” и “Вильям”.
-
О, когда не остаётся аргументов, то вход идёт моё любимое — сделай сам Мне кажется, у нас разное понятие слова “угроза”. Хм, в чём сюр? Я написал разработчикам, что в локализации есть косяки и что она лично мне не нравится. Разработчик вышел на связь и сказал, что они косяки поправят. В поддержку я покупаю делюкс издание без всяких скидок, хотя они уже были и можно было дождаться этих самых скидок. От тебя всплывает информация, что перевод убран только из-за лицензии и перевод правиться не будет (по крайне мере твоё “делай” я понял именно так). Я говорю, что если поиграю около двух часов и увижу, что перевод остался без изменений и мне так же не нравится, то я делаю рефанд. Где тут кто угрозу увидел, не совсем ясно. Напрямую с разработчиками я вообще больше не взаимодействовал. Да. Приведу пример из “Death Stranding”. Главный герой у нас Сэм Бриджес. Одна из центральных тем сюжета — связи. Наведение мостов так сказать. По логике переводчика ГГ у нас должен быть Сэм Мостов. Ну а что. Ведь по смыслу это связано и фамилия говорящая. При этом во второй части есть персонаж Фанниг — Рэйни, в русской локализации — Тучка. Спорно? Спорно. Но приемлемо и понять можно. Имя/прозвище персонажа из одного слова. В итоге конфликта не вызывает, хотя я бы оставил как Рэйни. Но даже так это не Сэм Мостов. Да я ничем таким не занимаюсь. Наговаривают уже на меня Я такого вообще не видел. Заходил пару раз на бусти к команде, которая делала перевод — у них там было написано твёрдо и чётко, что таково решение, несогласные свободны. Но тогда он был неофициальным и мне было всё ровно. Сейчас же покупка зависела от наличия или отсутствия локализации, потому я и высказался на форумах в стиме. Самая что ни на есть конструктивная. Просто некоторые встают в позу: я переводчик — я так вижу.
-
Во-первых, из того что видел — не уместно. Во-вторых, написал же что сложна. И переводчик тут явно не справился, нагородив. Или по твоему оставлять имя на английском, а фамилию адаптировать — это нормально? Я понимаю, если бы так было с прозвищем. Неужели никого больше такое не коробит? Именно так и надо, да. Именно. Очень классно поступили переводчики игры “Days Gone”. Там ОЧЕНЬ МНОГО названий всяких регионов, трасс, мест и т. д. И они просто оставили как есть: регион Айрон-Бьют, лагерь Хот- спрингз и т. д. И из стилистики не выбивается, и звучит красиво, и даёт понять — вот ты в Америке.
-
Справедливо. Потому и говорю — “если”. Но надеюсь это не перевод “Deadnettle” А так, мне хватило и перевода имён. Это ярчайший пример, как загубить локализацию одним глупым решением, пусть остальной перевод сделан супер корректно и классно. Напоминает локализацию “Deus Ex: Human Revolution” от “Нового Диска”, когда вся работа по переводу и дубляжу была напрочь убита одним техническим косяком — отсутствием липсинка. И как бы актёры ни старались, каком бы качественным перевод не был, играть уже было неприятно. Так и здесь.
-
Фотошоп что ли? Так суть не в значении слова, а в том, что там было в оригинале. Если это “адаптация” (прости господи) по типу Пряткина, дабы “говорящие английские имена/названия были говорящими на русском дабы лучше раскрывались характеры персонажей и мест”, то это чушь полная и безвкусица. И работает только на кринж. Такая адаптация крайне сложна и не везде уместна. Я бы такого “переводчика” на пушечный выстрел к переводам не подпускал.
-
Хочешь сказать, что разработчики отозвали перевод из-за лицензии на шрифты, или что такое “фш”, а мне написали, что чтобы пофиксить перевод? То есть, обманули? Подожду релиз и если ничего не изменится — сделаю.
-
Что там может быть за лицензия в любительском переводе? Надеюсь, они поправят локализацию. Не хотелось бы делать рефанд