Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Quaid

Пользователи
  • Публикации

    292
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Quaid

  1. Aragami

    Не спорю. Надеюсь, не получится в итоге как с "The Town of Light", где даже на странице игры указано, что русский будет добавлен в течение 1-2 месяца с релиза игры. Игра вышла 26 февраля А на все вопросы разработчики отвечают: "А что кто-то обещал русский язык в игре?" :big_boss: Как им ещё скриншот не скинули этой записи - не понимаю.
  2. Aragami

    Есть там ответ - будет позже. Они последние две недели трудились над масками и больше ничего не успели.
  3. Haunted

    Шрифты ты конечно сделал классные, но, начав играть, обнаружил такой вот баг в диалогах Специально скачал версию русификатора 2.0, там такого бага нет. Хотя и шрифты ужасные. Вопрос, будет ли правиться указанный мной баг, или нет? Если нет, то буду играть на русификаторе 2.0.
  4. Dreamfall Chapters

    Текстуры и видеоролики без перевода остались. Ну-ка понятно?
  5. The Turing Test

    Я, если честно, крайне редко пользуюсь неофициальными русификаторами. Игры у меня нет, перевода тоже. Понимаю, как позицию вашей команды, так и разочарование отдельных юзверей от не переведённого меню интерфейса (или что там не переведено). А ещё я сторонник того, что если взялся за дело (не важно, на добровольной основе или на платной), то нужно доводить его до конца и с максимально возможной отдачей. Если не получается, то так и написать. и не держать людей в неведении. Но это уже оффтоп. В целом, ваши переводы которые видел - очень качественные и хорошие. Претензий у меня нет. Попытался более адекватно озвучить позицию вышеотписавшегося юзверя. Верю. что если у вас будет возможность, то переведёте и интерфейс. А там глядишь, и у меня игра появится и как раз опробую перевод.
  6. The Turing Test

    Дело не в том, что лишь бы упрекнуть. А в целостности погружения. Когда я играю в игру на русском языке, а в ней (игре) проскакивают английские словечки (неважно где) - это коробит. Страдает целостность восприятия игры. Хотя, может, это сугубо индивидуальное.
  7. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Сейчас прохожу "Human Revolution" обычную. Перевод плох по всем аспектам: в плане, собственно, перевода, в плане игры актёров, в плане шрифтов, в плане написания текстов, в плане ошибок, а уж кол-во актёров - такое впечатление, что их штук 7 на всю такую огромную РПГ. Единственный голос - Дженсена, который вы больше ни от кого не услышите, кроме самого Дженсена. Остальные - голосом Шарифа говорит половина города. Такая же беда и с остальными. Я люблю русский дубляж и давно им увлекаюсь. Чаще всего я за полную локализацию - но тут жёсткая халтура. Можно сослаться на то, что это 2011 год и раньше условия были не очень и т. д. и т. п. Но, простите, в том же году вышел "Ведьмак 2" со своими "более 120 актёров дубляжа". РПГ более камерная, в которой я не встретил ни одного повторяющего голоса. Ни одного. Здесь я могу вам перечислить актёров по пальцам двух рук. Ну и липсинк. Его нет. Вообще. По поводу передачи. Выпуск по "Deus Ex" ещё не смотрел, дабы не нахвататься спойлеров. Но советую пересмотреть конец заключительного выпуска про приключения Дрейка, где Денис объясняет, почему он так придирается к переводам игр. И действительно, если для тебя это равноценные вещи, потерей при переводе, которыми можно принебречь, то просто не смотри эту передачу и играй спокойно в игры
  8. Into Blue Valley

    В конец обнаглели Игра стоит 250 рублей. Только что прошла распродажа, где она стоила рублей 70! Съэкономь на завтраках, либо не играй. Делов-то.
  9. The Technomancer

    А можно ссылочку? Я не в плане того, чтобы что-то или кого-то уличить. Просто в своё время очень интересовался переводом этой игры, но официальной информации по этому вопросу не нашёл.
  10. The Technomancer

    Может быть. Это было три года назад. Запамятовал тогда. Но в те времени ПОЧТИ ВСЕ игры "Focus Home Interactive" издавались "Софтклаб". Сейчас - нет. Очевидно, что зарубежный издатель сам заказывает перевод со стороны. И это не обязательно у "Софтклаба". Повторюсь, к "Battlefleet Gothic: Armada", тоже уже не чаяли увидеть перевод, а они просто добавили локализацию с одним из патчей. Плюс, у этого издателя все игры с переводом, за исключением разве что серии про велогонки.
  11. The Technomancer

    А было официальное заявление по поводу появления перевода "Mars. War Logs" или "Battlefleet Gothic: Armada"? Я скажу тебе - не было. Это дело сугубо добровольное - если хотят делать перевод для этой игры - ради бога. Я просто предложил съэкономить время и силы, и бросить их на другие проекты, которые действительно нуждаются в переводе, и к ним уже никогда не выйдет официальная локализация. Тут же все предпосылки на лицо - вероятность появления официального перевода очень велика. Если через пару месяцев перевод не выйдет, то тогда можно и заняться им. К тому времени, может быть, нормальную цену сделают. Но это только моё мнение. Хочется, чтобы получилось как в теме по "Battlefkeet Gothic: Armada"? Когда перевод почти готов, но он нафиг никому не сдался - так как вышла официальная локализация - пожалуйста.
  12. The Technomancer

    Переводом "Battlefleet Gothic: Armada" "Сфотклаб" занимался?
  13. The Technomancer

    Скорей всего, через пару месяцев появится официальный перевод, как это было с первой частью "Mars. War Logs" и предыдущей игрой этого издателя "Battlefleet Gothic: Armada".
  14. Agatha Christie: The ABC Murders

    Ё-моё, так переводом "Бука" что ли занимается? Зашёл на их сайт - и правда. Давно не заходил. Вспоминается перевод "Van Helsing" сразу...
  15. Agatha Christie: The ABC Murders

    Какой смысл, если на следующей неделе обещают официальный русский завезти?
  16. The Book of Unwritten Tales 2

    Никого не слушайте. На мой взгляд, вы делаете всё правильно.Лучше чуть подожём, но перевод будет официально внедрён в Steam-версию, чем выкачивать любительские, пускай и очень качественные (недавно прошёл "Ghost Pirates of Vooju Island", шикарный перевод, кажется, тоже ваша работа, спасибо!) переводы. Контакт с зарубежным издателем - всегда хорошо. Глядишь, если третья часть будет, они сразу обратятся к MrLeo
  17. Безусловно. Но разработчики почему-то не дали возможность герою гадить... Нет, конечно. В оригинале всё цензурно, но перевод приятный, кстати.
  18. fuck - ближе к "херня", чем к *сами знаете чему". Когда Костелланос разговаривает с Лесли и говорит, что за **** тут творится, то это дико режет уши. А вот когда Джулия в трейлере кричит: "Оскар, какого ***?" - это ещё терпимо. То есть, во втором случае стрессовая ситуация, в первом - не совсем. Да и Кастелланос по хладнокровнее будет. А тут, как я понимаю, напихали мата на каждый "fuck", не очень хочется играть с такой озвучкой. Нет, я не сторонник цензуры, но мат должен быть уместен, как он уместен в "Ведьмаке" или "Far Cry 3". Тут, судя по всему, меры нет.
  19. Кто озвучивает Джулию? Дубляж что - с матами что ли?
  20. Dreadout

    Я так понимаю, что проект уже закончен и перевода достижений можно не ждать?
  21. Dreadout

    Ребят, я так понимаю, что ваш перевод добавили официально в Steam. Так же ваш перевод добавили официально в игру "Hidden:On the trail of the Ancients", верно? В связи с этим вопрос: в последней игре ачивменты в стиме переведены, а вот в сабже - нет. Этим вы занимались или разработчик? И с чем связано то, что где-то достижения вы перевели, а где-то оставили на английском?
  22. Saints Row IV

    Так а зачем там русификатор? У "Буки" же выходило издание "Игра года" со всеми DLC. У них спрашивали, и они божились и клялись, что все дополнения там переведены на русский язык как и основная игра.
  23. The Book of Unwritten Tales 2

    А может стоит стукануть издателю - "Nordic Games"? Там по отзывчивее ребята сидят, вроде бы
  24. The Raven: Legacy of a Master Thief

    Я такими вещами не занимаюсь. Просто констатирую факт, что на данный момент качественного перевода для этой игры нет. Собственно, установил и играю, вопросов больше не имею.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×