Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Quaid

Пользователи
  • Публикации

    338
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

83 Хорошая

О Quaid

  • Звание
    Падаван

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Секретная

Посетители профиля

4 889 просмотров профиля
  1. Foolish Mortals

    Надеюсь, что “Nacon” всё же не поскупились на переводчиков. Я такие глубины местного лора не знаю
  2. Foolish Mortals

    Тогда просто жду перевод и буду смотреть. Я знаю. Это больше было к группе, которая пролоббировала такое решение разработчикам, если они не брешут конечно. Просто вспомнилось: в том году играл в “RoboCop: Rogue City” и там персонаж Пиклз. Ну как Пиклз Переводчики всю игру не могли определиться — он у них Пиклз или Огурчик
  3. Foolish Mortals

    О, когда не остаётся аргументов, то вход идёт моё любимое — сделай сам Мне кажется, у нас разное понятие слова “угроза”. Хм, в чём сюр? Я написал разработчикам, что в локализации есть косяки и что она лично мне не нравится. Разработчик вышел на связь и сказал, что они косяки поправят. В поддержку я покупаю делюкс издание без всяких скидок, хотя они уже были и можно было дождаться этих самых скидок. От тебя всплывает информация, что перевод убран только из-за лицензии и перевод правиться не будет (по крайне мере твоё “делай” я понял именно так). Я говорю, что если поиграю около двух часов и увижу, что перевод остался без изменений и мне так же не нравится, то я делаю рефанд. Где тут кто угрозу увидел, не совсем ясно. Напрямую с разработчиками я вообще больше не взаимодействовал. Да. Приведу пример из “Death Stranding”. Главный герой у нас Сэм Бриджес. Одна из центральных тем сюжета — связи. Наведение мостов так сказать. По логике переводчика ГГ у нас должен быть Сэм Мостов. Ну а что. Ведь по смыслу это связано и фамилия говорящая. При этом во второй части есть персонаж Фанниг — Рэйни, в русской локализации — Тучка. Спорно? Спорно. Но приемлемо и понять можно. Имя/прозвище персонажа из одного слова. В итоге конфликта не вызывает, хотя я бы оставил как Рэйни. Но даже так это не Сэм Мостов. Да я ничем таким не занимаюсь. Наговаривают уже на меня Я такого вообще не видел. Заходил пару раз на бусти к команде, которая делала перевод — у них там было написано твёрдо и чётко, что таково решение, несогласные свободны. Но тогда он был неофициальным и мне было всё ровно. Сейчас же покупка зависела от наличия или отсутствия локализации, потому я и высказался на форумах в стиме. Самая что ни на есть конструктивная. Просто некоторые встают в позу: я переводчик — я так вижу.
  4. Foolish Mortals

    Во-первых, из того что видел — не уместно. Во-вторых, написал же что сложна. И переводчик тут явно не справился, нагородив. Или по твоему оставлять имя на английском, а фамилию адаптировать — это нормально? Я понимаю, если бы так было с прозвищем. Неужели никого больше такое не коробит? Именно так и надо, да. Именно. Очень классно поступили переводчики игры “Days Gone”. Там ОЧЕНЬ МНОГО названий всяких регионов, трасс, мест и т. д. И они просто оставили как есть: регион Айрон-Бьют, лагерь Хот- спрингз и т. д. И из стилистики не выбивается, и звучит красиво, и даёт понять — вот ты в Америке.
  5. Foolish Mortals

    Справедливо. Потому и говорю — “если”. Но надеюсь это не перевод “Deadnettle” А так, мне хватило и перевода имён. Это ярчайший пример, как загубить локализацию одним глупым решением, пусть остальной перевод сделан супер корректно и классно. Напоминает локализацию “Deus Ex: Human Revolution” от “Нового Диска”, когда вся работа по переводу и дубляжу была напрочь убита одним техническим косяком — отсутствием липсинка. И как бы актёры ни старались, каком бы качественным перевод не был, играть уже было неприятно. Так и здесь.
  6. Foolish Mortals

    Фотошоп что ли? Так суть не в значении слова, а в том, что там было в оригинале. Если это “адаптация” (прости господи) по типу Пряткина, дабы “говорящие английские имена/названия были говорящими на русском дабы лучше раскрывались характеры персонажей и мест”, то это чушь полная и безвкусица. И работает только на кринж. Такая адаптация крайне сложна и не везде уместна. Я бы такого “переводчика” на пушечный выстрел к переводам не подпускал.
  7. Foolish Mortals

    Хочешь сказать, что разработчики отозвали перевод из-за лицензии на шрифты, или что такое “фш”, а мне написали, что чтобы пофиксить перевод? То есть, обманули? Подожду релиз и если ничего не изменится — сделаю.
  8. Foolish Mortals

    Что там может быть за лицензия в любительском переводе? Надеюсь, они поправят локализацию. Не хотелось бы делать рефанд
  9. Foolish Mortals

    Я её уже купил, в благодарность за, кхм, отзывчивость. Что же касается тестов, я им написал, что не самый подходящий человек. Но, в целом, вылезающий за рамки текст могу поискать.
  10. Foolish Mortals

    Это верно. Но отката перевода я, конечно же, вообще не ожидал. Ждал ответа по типу “сорян, ребят, денег нет есть такая вот локализация”.
  11. Foolish Mortals

    То есть, в оригинале там тоже “копейки”? Если так, то, конечно, претензия отменяется, если нет, то всё равно такая отсебятина не оправдывается миром игры. Только так и никак иначе. А тут переводчик походу поклонник Гарри Поттера от “Махаона”. Злодеус Злей и все дела.
  12. Foolish Mortals

    Себастьян Пряткин? Серьёзно? Одно из самых худших решений, которое можно принять — такая адаптация имён. Очень жаль, что разработчики не заказали перевод, а взяли такой странный вариант. Когда увидел новость, обрадовался и хотел уже покупать, но теперь подожду. UPD. Напишу им под новостью, может прислушаются.
  13. Foolish Mortals

    Приятно, конечно, но бывали случаи, когда так писали, а в итоги ничего мы не получали. Ну и за качество тоже нужно будет смотреть, что получится. Сейчас прохожу “Arsene Lupin — Once a Thief” с официальной локализацией и она, мягко скажем, очень плоха.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×