Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Mardukas

Новички++
  • Публикации

    88
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Mardukas

  1. Вышел русификатор Sword Art Online: Lost Song для PS Vita — https://vk.com/menori_co?w=wall-215236578_197
  2. Sword Art Online: Lost Song

    Вышел русификатор Sword Art Online: Lost Song для PS Vita — https://vk.com/menori_co?w=wall-215236578_197
  3. Sword Art Online: Lost Song

    Эти вопросы, лучше задавать в группе в ВК — https://vk.com/menori_co, тут вряд ли ответят.
  4. Sword Art Online: Lost Song

    Кто ждал выхода перевода SAO: Lost Song, можете устанавливать и опробовать перевод — https://vk.com/menori_co?w=wall-215236578_171
  5. Кто ждал выхода перевода SAO: Lost Song, можете устанавливать и опробовать перевод — https://vk.com/menori_co?w=wall-215236578_171
  6. Бесплатно и навсегда: Tell Me Why в Steam

    Удивительно, что для Беларуси ещё доступна.
  7. Sword Art Online: Lost Song

    В группе ВК по переводу SAO: Lost Song проходит опрос о том выкладывать ли промежуточный перевод, заходите и голосуйте — https://vk.com/menori_co
  8. В группе ВК по переводу SAO: Lost Song проходит опрос о том выкладывать ли промежуточный перевод, заходите и голосуйте — https://vk.com/menori_co
  9. Ссылка на группу в ВК — https://vk.com/menori_co
  10. Думаю, проценты никто не скрывал, просто что-то сломалось и перестало показывать их с notabenoid. А так, если интересны проценты то вот: Hollow Fragment — 53,7 %; Accel World VS Sword Art Online — 72,8 %; Sword Art Online: Hollow Realization — 40,1 %. Но про перевод с notabenoid, я думаю можно уже не вспоминать, по причинам выше, да и текст там надо пересматривать, т.к. в своё время переводил кто хотел и никто особо за качеством не следил (это относится и к моему переводу).
  11. Он уже давно не черновой перевод. Файлы должны ещё у меня остаться, но скидывать не буду. Это будет неправильно по отношению к человеку, который вытянул текст, предварительно машинным переводом перевёл, написал программу, которая вставляла русский перевод в игру.
  12. Насчёт Lost Song — сейчас написал руководителю проекта, который редактирует перевод, написал мне — что всё ещё в редактуре. Понимаю, что это расплывчатый ответ. С моей стороны, я давно сделал перевод, с которым по моему мнению можно нормально пройти игру, но а дальше всё зависит от него. Насчёт наработок перевода по остальным играм, могу сказать только про notabenoid (насчёт тех, которые может начинали или продолжают, я не в курсе). Как я писал уже здесь давно, hollow fragment я основной сюжет перевёл и сюжет hollow area, но проблема в том, что с notabenoid невозможно скачать перевод пишет ошибку, как и в Hollow Realization и Accel World VS. Sword Art Online.
  13. Если точнее, то официально переведены SAO: Alicization Lycoris и SAO: Last Recollection. А насчёт остальных, на notabenoid уже давно никто не переводит (может кто-то и делает сейчас отдельно, но не уверен). Только точно могу сказать, что переведена SAO: Lost Song, т.к. я лично её переводил, но сейчас редактурой перевода занимается руководитель проекта и я не знаю, когда он закончит.
  14. Вот что писал об этом руководитель перевода в группе ВК — https://vk.com/menori_co?w=wall-215236578_57_r127
  15. Руководитель проекта написал, что ему на редактуру надо ещё около 3-4 месяцев.
  16. Допустим, я перевёл немного из localize_msg.dat и импортировал обратно файл. В какую папку игры Sword Art Online Hollow Realizationl его вставлять, у меня всего две папки — pkg и userdata.
  17. Я так понял, она должна открываться, просто кликнув по ней, а то у меня она сразу сворачивается. Наверное, это с моей стороны проблемы какие-то?
  18. Объясните мне глупому человеку, так есть на данный момент рабочие программы по переводу игр по SAO?
  19. Sword Art Online: Lost Song

    В шапке темы есть ссылка на группу в ВК. Там вы можете связаться с руководителем проекта и спросить, нужны ли ещё люди для перевода.
  20. Sword Art Online: Lost Song

    Где-то 90 %. Переведён весь сюжет, доп. сцены со всеми персонажами, навыки, названия и описания предметов, многие текстуры. Могут встречаться косяки, но всё понятно, что происходит, что делать, так что играть в него можно.
  21. Я пока им не занимаюсь, я так понял, черновой русификатор, который скидывали надо ещё дорабатывать. Так что пока я не вижу со своей стороны возобновлять перевод. Если хотите, можете переводить то, что скидывали выше.
  22. Я что-то не так делаю? Распаковал русификатор Hollow fragment в папку, где находится и игра и ничего. И ещё, текст редактировать где надо, чтобы он исправленный отображался?
  23. Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?
  24. Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?
  25. Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×