-
Публикации
3 994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
31
Все публикации пользователя 0wn3df1x
-
У меня: Есть ещё мысли о положительной для Севера И да, ещё вопрос.
-
Вкратце: Игра стабилизирована (от вылетов и глитчей), улучшена производительность в роликах, игровом процессе и всяких штуках типа волос. Дополнены настройки графики. Оптимизировали управление в меню (теперь курсор двигается нормально). P.S.: Ещё со дня на день большой патч должен выйти.
-
Nvidia hairworks © во всей красе
-
Игра хороша. Летает на ультрах (с волосами и т.п.). Крашилась пока только 5 раз. Огорчают текстурки поплывшие и низкого качества. Особенно бросается в глаза во время как-сцен, когда сзади у избы бревно поплыло.
-
Есть гифты: Blood of the Werewolf Company of Heroes Company of Heroes: Tales of Valor Company of Heroes: Opposing Fronts Gun Monkeys (2 шт.) Jagged Alliance 2 - Wildfire LYNE Planets Under Attack Revenge of the Titans StarMade The Tiny Bang Story Valiant Hearts: The Great War™ (Россия и ближнее зарубежье) (Company of heroes и линейку отдельных аддонов отдаю единым бандлом) Интересуют игры: Battle Brothers Gothic 3 Guns, Gore & Cannoli Dyscourse Highlands Kingdoms of Amalur: Reckoning
-
ИМХО, в четвёртой части сюжет был самым лучшим. Главных героев даже жалко было в конце.
-
Мне одному кажется, что разработчики не просто так сделали иконку со сжатым шакалом? ------ Я думал, что в эти 13 мб будет входит лаунчер, который будет закачивать игру.
-
Судя по тому, как разработчики стремятся к реализации системе микротранзикций, то вскоре и за читы в сингле банить аккаунт будут. Ну, точнее, вешать клеймо и делать ограничения.
-
В четвёртой части были баг с пустыми машинами. Если от них отъехать на определённую дистанцию, то в них спаунился водитель и пассажиры. -- В пятой есть другой баг. В онлайне сохранение ситуации на дороге. Так некоторые игроки бесконечно перезаходят в сеанс и бесконечно грабят броневики.
-
Разочаровала игра, честно говоря. По сути, это всё тот же battlefield, причём от полицейской тематики взяты лишь мизерные элементы, механика никак не раскрывается. Игра по-прежнему страдает псевдостелсом и глупым АИ. В ней нельзя опробовать снайперский элемент, поскольку если засесть в кустах и начать палить по врагам, то они тут же определят где сидит игрок и всем скопищем побегут к нему, зная местоположение, несмотря на все его передвижения. Сюжет и его подача тоже сомнительны, а концовка вызывает массу вопросов и больше похожа на результат творческого кризиса сценаристов. Я бы игре больше шести не поставил.
-
Мы просто немножко в феодализме. Многое зависит от издателя, как я полагаю. Инди-разработчики, в большинстве своём, с удовольствием идут на сотрудничество и добавляют любительский перевод к играм в том же стиме. Как это делают разработчики GamersGoMakers, Кан Гао. Игнор от разрабов LiS понятен, ибо издателем выступает Square Enix, у которого очень прискорбное отношение к переводчикам-любителям.
-
Ну, если разработчики официально сказали, что не будут принимать любительский перевод для утверждения в steam, то почему бы не повыпендриваться? В личку предложение пришло. Сделать титры по компетенциям (т.е. классически): ZoG Forum Team Перевод ... Редактура ... Тех. часть ... Шрифты ... Текстуры ... ---------- + Просят не по алфавиту, а по вкладу. И просят вычеркнуть людей, которые по одному-два слова перевели на ноте.
-
Птичка нашептала :D Так нужен дефис или нет? P.S.: Всё, всех упомянул? Всем прописал то, чем они занимались? Люди, ау, отпишитесь. И да. Отпишитесь как поступать с титрами. В конечных титрах в начале. Или в конце конечных титров. ZoG Forum Team в интро делать или нет?
-
С титрами нужно подумать. Будем ли вообще себя в них записывать? Если будем, то куда / вместо кого? Была идея, в самом начале игры (Когда титры в виде табличек) заменить одну из табличек на "ПЕРЕВОД: Zone of games team". А имена / ники сделать в конечных титрах. И да. Отпишитесь по никам / именам для титров, указав, что сделали. Перечислю тех, о ком знаю. Если кого-то упустил или не указал работу, - не обижаться, просто отпишитесь в теме, обновим список (особенно отпишитесь те, кто занимался редактурой по тексту.) [По алфавиту] 0wn3df1x – перевод, текстуры, техническая часть 500_Gramm - перевод DZH - шрифты fromsoultosoul – перевод, редактура Haoose – перевод, техническая часть KoRaG - перевод makc_ar – перевод, текстуры, техническая часть, шрифты nekkit333 - перевод ntr73 - перевод Outbreak_m - перевод pashok6798 – техническая часть, шрифты rassver - перевод stevengerard - перевод StiGMaT - техническая часть viltor - перевод P.S.: Ещё есть люди, которые делали инструментарий в технической части. Напишите их ники тоже, пожалуйста.
-
Сайт для переводов. Напиши свой емейл мне в ЛС, отправлю инвайт.
-
Ещё один ответ от разработчиков: Разработчики сказали, что не будут добавлять любительский перевод в Steam, но разрешили распространять его неофициально.
-
Ответ от разработчиков пришёл: Для тех, кто не шпрехает, дословно: К сожалению, игра не будет переведена на русский. Присутствующие в директории RU файлы были просто для тестирования и т.д. Отправил им в попутку вопрос: "если будет сделан фанатский перевод на русский, добавят ли они его?. Осталось ждать ответ. Ну, выводы можете сделать сами. Приступаем к переводу, кроме нас его никто не сделает. P.S.: Подал заявку на ноте.
-
Да, без инструментария будет очень тяжело. Если сохранять текст в кодировке, копировать, менять вручную размер строки и т.д. Но перевод возможен. Вот, к примеру: И посмотрим, что ответят разработчики. На вопрос зачем они два .RU файла добавили. Мб у них запланировала русская локализация, а мб они её запланировали во время разработки, а затем передумали / не хватило средств.
-
В директориях обнаружили файлы с окончанием .RU и небольшим русским содержанием внутри. Сейчас напишем разработчикам. Мб они официальную локализацию уже производят.
-
Она с сабами. Включаются в настройках. Текстуры лежат открыто в dxt. Сабы в формате .gen (Как в Space Run). И то, и другое требует муторной работы с технической частью. Стоит тему для перевода открывать?
-
Всё же, смею заметить, что Rome 2 оказался более стабильным в техническом плане. Да, оптимизация в Атилле лучше, но, тем не менее, роум не огорчал такими частыми фризами и вылетами. Так же огорчил окончательный переход разработчиков на экономическую модель Paradox. Я был крайне удивлён, что некоторые фракции, которые сыграли ключевую роль в те времена, пойдут только с платными DLC. Это, грубо говоря, как купить монографию "История падения Рима", а потом докупать главы от неё. Я, конечно, не прочь купить DLC с проходными фракциями. Но платить за то, что должно быть играбельно по самому концепту, - это какое-то мошенничество и грабёж.
-
Потратить на проведение независимой экспертизы и привлечение юристов около 10-ти тысяч рублей, чтоб попытаться притянуть 6.27 КоАП РФ, - это гениальная идея.
-
Да там не из-за чего особо расстраиваться. Сценарий второго эпизода свободно прочитывался в файлах. В том плане, что разработчики ещё при выпуске первого эпизода запихали туда половину сценария от второго. Факт в том, что даже в слитой версии значительная часть элементов отсутствует.
-
Это мартышкин труд. Поскольку слишком большая вероятность того, что разработчики что-нибудь перекроят. Но у нас было в планах заранее попытаться перевести то, что его от второго эпизода в свободное время. На случай если при выходе офф-а там будут эти фразы.
-
Вот-вот. Система как в Итане Картере. Разработчики для этого и задумывали кнопку "READ". Чтоб во всех локализациях можно было прочитать текст с текстуры, не переводя непосредственно всю текстуру.