Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

0wn3df1x

Технобоги
  • Публикации

    4 041
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    32

Все публикации пользователя 0wn3df1x

  1. Salt and Sanctuary

    i Уведомление: 26.05.2016: Произведена вторая чистка. Удалены 13 неактивных пользователей, которые вступили в перевод и не внесли ни одного изменения. Весь текст залит. Процент точный. ---------------------------------- Если вы входите в число 13 удалённых из перевода пользователей и у вас были обстоятельства, не позволяющие приступить в рамках двух дней, но вы горите желанием редактировать и переводить, то напишите мне в ЛС.
  2. Denuvo и Valeroa - защиты от пиратства

    Давно было понятно, что CA не могут в оптимизацию. Но забавное совпадение, что игра, графика которой не дотягивает до уровня Rome 2, равно как и функционал, но заимевшая Denuvo, дичайше лагает на i7 с 32 гигами ОЗУ и двумя титанами. Наличие защиты новых продаж им не даст. Зато количество возрастов, связанных с проблемами производительности, вырастет вдвое. Это как в набитую грузом телегу, которую лошадь еле тащит, запихнуть легион рыцарей.
  3. Salt and Sanctuary

    Loot взяла под себя команда. Если у них возникнут проблемы - открою для всех.
  4. The Banner Saga

    i Уведомление: Уменьшение процента готовности происходит в том случае, если в перевод добавляется новый текст.
  5. Salt and Sanctuary

    На самом деле можно. Автору таблицы нельзя. А у остальных переводчиков стоят временные фильтры (результаты фильтрации видны только им). Я там в инструкции всё отметил по данному поводу.
  6. Salt and Sanctuary

    //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=38558
  7. Salt and Sanctuary

    i Уведомление: 23.05.2016: Произведены первые чистки. Удалены 16 неактивных пользователей, которые вступили в перевод и не внесли ни одного изменения. Отнимаем ~15-20%, т.к. ещё не загружен текст диалогов. ---------------------------------- Если вы входите в число 16 удалённых из перевода пользователей и у вас были обстоятельства, не позволяющие приступить в рамках двух дней, но вы горите желанием редактировать и переводить, то напишите мне в ЛС.
  8. В данной теме представлены базовые стандарты по осуществлению перевода на русский язык, которые должен знать каждый переводчик. Автор старых правил: Елена Агапова (Ёлка), редактор студии Lazy Games Авторы обновлённых правил: Tolma4 Team (0wn3df1x, Lenferd, Верная, CrutoySam, Sarf, Буслик) Часть I. Основы 1. Не переводите вслепую. Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре). 2. Не бойтесь пользоваться словарями. Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary 3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания. Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод. 4. Не можете сформулировать? Оставьте комментарий с вашими мыслями. 5. Читайте локальные правила каждого перевода, в котором участвуете. 6. Глоссарий. Когда речь идёт о крупных играх, текст которых раздаётся нескольким переводчикам, глоссарий просто необходим. Не уповайте на память. Во время перевода всегда сверяйтесь с глоссарием, дабы в тексте не было расхождений. Сам же глоссарий составляется из часто используемых терминов / имён на основе обсуждения с другими участниками перевода. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Часть II. Специфика работы с игровым текстом 1. Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. НИЧЕГО из этого удалять нельзя. Внимательно изучите рекомендации и правила каждого конкретного перевода, обычно руководитель перевода размещает перечень переменных и спецсимволов, используемых в переводе. Будьте внимательны при использовании таких символов как фигурные и квадратные скобки, а также прямые кавычки, поскольку они часто используются как служебный символ. Если данные символы отсутствуют в оригинале или если у вас возникли сомнения из-за наличия в тексте определённых слов и символов, то обязательно задайте вопрос руководителю перевода. 2. Не забывайте про букву Ё! Чтение текста должно быть удобным. Отсутствие буквы ё создаёт дополнительные затруднения при чтении. Кроме того, она упрощает работу озвучивающих игру людей. Бывает так, что буква Ё просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведённые под алфавит. Иногда специфические игровые шрифты, требующие шифрования текста, вынуждают переводчиков отказаться от Ё. Тем не менее, это не повод не использовать её при переводе (см. удобство при озвучивании). Стоит помнить, что процесс деёфикации текста в случае, если игра не предусматривает использование Ё, занимает менее минуты, в то время как на процесс ёфикации может уйти целый день, а иногда и больше. Приучайте себя к использованию буквы Ё и никогда про неё не забывайте! --------------------------------------------------------------------------------------------------- Часть III. Распространённые ошибки 1. Недопустимо обращение к игроку на "ты". За исключением редких случаев, к игроку правильно обращаться на "вы". 2. Недопустимо написание ”Вы” с прописной буквы. Используется только в деловой или личной (чаще официальной) переписке с одним человеком. В переписке может выражать подчёркнутое уважение к адресату. НЕДОПУСТИМО ставить "Вы" с прописной буквы при передаче диалога и при обращении к нескольким лицам. Нет никакой нужды обращаться к читателю на "Вы" в обучении и руководстве пользователя. Это не переписка. 3. Недопустимо использование знаков препинания, которых НЕТ в русском языке: Стандарт: Вопросительный знак может быть только один. Восклицательный знак — только после него и никак не наоборот. Восклицательных знаков может быть максимум два после вопросительного и три, если они идут подряд. В русском языке есть знаки препинания: 4. В русском языке никогда не ставят пробелы перед знаками препинания. 5. Точка внутри кавычек не ставится. Точка ставится внутри кавычек только в английском языке. В русском - только снаружи, за кавычками. 6. Капитализация В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. В русском языке это недопустимо, если только в капитализации нет дополнительного смысла — например, иронического или стилистического. (Таинственный Ужас Неизведанных Глубин). НЕДОПУСТИМО переводить Intercontinental Ballistic Missiles как Межконтинентальные Баллистические Ракеты. 7. Недопустимо отсутствие дефиса в звукоподражаниях. В английском, немецком и некоторых других языках звукоподражания пишутся сплошным текстом: "Ааа!", "ооо", "ууу", "бррр", "хррр" и т.п. В русском одинаковые буквы нужно обязательно разделять дефисом: "А-а-а!", "о-о-о", "хр-р-р". То же относится к речи заикающихся персонажей: дефис (д-д-дефис) или три точки (т... три т... т... точки) в случае особо тяжёлого заикания. 8. "Я хочу водить мой велосипед". Не забывайте, что в русском языке есть удобные притяжательные местоимения "свой", "своё", "своя" и т.п., которыми можно заменить лишние "твой", "мой", "его". "Я хочу получить назад свой меч". "Волобуев, возьмите свой меч". Помимо сего, если сомнений в принадлежности предмета нет, можно и вовсе опускать местоимения: "Верните мне меч". 9. Капслок Англоязычные разработчики по им одним известным причинам часто пишут капслоком слово ПЕРЕД ударным. Это ошибка. Необходимо писать капсом то слово, на которое логически ставится ударение: "Это МОЙ меч". 10. Перевод названий языков из меню выбора языков. Правило, которое многим следует запомнить на всю жизнь: Названия языков из меню выбора языков переводить НЕ НУЖНО. Меню выбора языка создано для того, чтобы носитель языка мог выбрать тот язык, которым он владеет в том случае, если при запуске настройки сбились и перед игроком появился незнакомый ему язык. Это фундаментальное правило, которое действует не только в сфере переводов игр, но и в переводе функций бытовой и промышленной техники. 11. Стандарты перевода интерфейса Не следует переводить: Options как опции Controls как назначение клавиш Поскольку есть стандарты: Options - Настройки Controls - Управление Щёлкают — ПО чему-либо, в том числе на экране. Нажимают — НА что-либо или просто ЧТО-ЛИБО (в последнем случае лучше то, что непосредственно нажимается, например, клавиша, но не ссылка). Применяют — ЧТО-ЛИБО или ЧТО-ЛИБО К чему-либо. Используют — только ЧТО-ЛИБО, и не НА что-то, а просто так. Не бывает "левого щелчка" и "правого щелчка". Слова "кликать" в русском языке тоже нет, кроме как в значении "стал он кликать золотую рыбку". Хитов и юнитов нет тоже. Есть "единицы здоровья" (а также "здоровье") и "боевые единицы" (по обстоятельствам — "здания" или "объекты"). 11. Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук, либо двухбуквенным, если последней букве числительного предшествует согласный. Правильно: Неправильно: 12. Слово «бог» в устойчивых сочетаниях В устойчивых сочетаниях, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией, рекомендуется писать бог (а также господь) со строчной буквы. К ним относятся: (не) бог весть или (не) бог знает (кто, что, какой) — ‘о ком-, чём-н. не очень важном, незначительном’, бог (господь) его знает — ‘неизвестно, не знаю’, бог с ним (ней, тобой, вами) — ‘пусть будет так, ладно, согласен (хотя мне это и не нравится)’, бог с тобой (вами) — выражение несогласия, бог знает что — выражение возмущения; не дай бог, ради бога, убей (меня) бог, как бог на душу положит и др. Не следует писать с прописной буквой междометия ей-богу, боже, боже мой, господи, господи боже мой, бог ты мой, боже сохрани, боже упаси в отличие от тех случаев, когда формы Боже, Господи выражают обращение к Богу. В некоторых случаях выбор написания зависит от контекста. Так, может быть написано слава Богу (если контекст указывает, что говорящий действительно благодарит Господа Бога) и слава богу (если по контексту ясно, что употреблен расхожий разговорный оборот: В тот раз он, слава богу, пришёл вовремя!). Но в сочетании не слава богу ‘неблагополучно’ прописная буква невозможна (У него всё не слава богу). 13. Рисунок кавычек Цитаты заключаются в кавычки такого же рисунка, что и применяемые в тексте в качестве основных. Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), заключенные в кавычки, то последние должны быть другого рисунка, чем кавычки, закрывающие и открывающие цитату. По стандартам российской типографики, внешними кавычками выступают елочки «...», а внутренними внутренние — лапки „...“. Если в шрифтах отсутствуют данные символы, то существует альтернатива в виде внешних лапок “…” и внутренних одиночных лапок ‘…’. В очень запущённых случаях могут отсутствовать и те и другие символы, поэтому им на смену приходят внешние компьютерные лапки "..." и внутренние одиночные компьютерные лапки '...'. Пример: Крайне рекомендую заранее использовать общепринятые ёлочки и лапки, поскольку их намного проще заменить на компьютерные. А вот обратная замена компьютерных на типографические — весьма трудоёмкая и нудная процедура. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Если у вас есть идеи касательно дополнения правил, пишите СЮДА: В заголовке письма укажите: "Базовые правила перевода игр".
  9. Warhammer: Geheimnisnacht

    ! Предупреждение: F22.4-5. | Первое сообщение нужно сделать максимально информативным — шаблон первого сообщения. Название темы должно содержать название игры и ничего более. Оформите тему.
  10. Salt and Sanctuary

    ! Предупреждение: Malware и все ответы с цитатой malware удалены. i Уведомление: Новость о релизе русификатора будет на главной странице сайта, когда он будет завершён
  11. Highlands

    Может будет когда-нибудь. Проект заморожен.
  12. Salt and Sanctuary

    Я одобряю заявки всех. Но, опять же, из перевода вылетают те, кто просто зашёл смотреть на прогресс. + Те, на кого будут жаловаться редакторы. Ещё диалоги не залиты. Но и без них сейчас около 50 тысяч слов.
  13. Salt and Sanctuary

    i Уведомление: Ссылка на платформу перевода добавлена в шапку темы. --------------------- Это та самая проблема, которая связана с dialog. Я сейчас думаю над более оптимальным решением.
  14. Salt and Sanctuary

    Прекрасно, сейчас залью всё (кроме dialog) на платформу
  15. Salt and Sanctuary

    Наличие контекста всегда делает перевод боле удобным. Самим переводчикам будет проще переводить и смотреть на столбец контекста, чем работать с голым текстом из тэга string. Все файлы, если они будут в xml, прекрасно разбираются на контекст - текст. Единственная проблема dialog, поскольку там система устроена несколько иначе. Т.е. идёт КОНТЕКСТ, затем тэг с содержанием текста, а затем только текст в string. Это решаемо. В таком случае нужно сначала дёрнуть контекст и содержимое тэга text с английским. А затем уже второй раз дёрнуть содержимое string , которое будет привязано напрямую к контексту без text. По виду это будет примерно так. Конткст1 - Стринг 1 Конткст1 - Стринг 2 Контекст 1 - Стринг 3 Контекст 2 - Стринг 1 Контекст 2 - Стринг 2 Конткст 3 - Стринг 1 И т.д. Таким образом будет чётко видно, где обрывается один диалог и начинается новый. Хотя организация работы с данным файлом требует больших раздумий. Поскольку там ещё есть варианты. ps. Регулярка <string>(.*)</string> дёрнет сотню лишних строк на других языках на каждое слово / предложение. Здесь требуется нечто посложнее. Для файла strings, например, это: <locStr>\r\n <string>(.*?)</string> Для Loot & Monsters <title>\r\n <string>(.*?)</string> и <desc>\r\n <string>(.*?)</string> Таким образом достаётся только английский текст.
  16. Shadwen

    Там есть кнопка запросить. Либо, если её нет, пришлите ваш gmail в ЛС - добавлю.
  17. Salt and Sanctuary

    Из всех файлов, файл strings.xml удобен для вытаскивания из него текста парсером. В итоге получается такая картина: Что касается остальных файлов, то там придётся применить несколько иную методу. В loot и monsters за контекст должно браться name, а string из title и descr должны идти в перевод. И, поскольку здесь две переменные к одному контексту, то в переводе они будут идти: Контекст-Название предмета-Перевод [Под ним] Контекст-Описание предмета-Перевод Получается такая картина: -------------------------------------------------------- Самым сложным файлом является dialogs, т.к. структура файла излишне усложнена и идёт слишком много разновидностей контекста. Но это, опять же, решаемо. ------------------------------------------------- В данный момент можно дёрнуть из трёх файлов контекст и английские строки для перевода. Помимо сего, если есть желание, можно дёрнуть строк и на других языках. В случае того, если кому-то при переводе понимание приходит от сравнения с версиями на других языках. Тем не менее, опираясь на жалобы в Steam касательно низкого качества перевода на другие языки, не думаю, что в этом есть какая-то необходимость.
  18. Shadwen

    i Уведомление: Ссылка на платформу перевода добавлена в шапку темы.
  19. Salt and Sanctuary

    Текстовые редакторы в данном случае не имеют смысла, пока файлы являются скомпилированные. Необходимо, как написал Haoose их декомпилировать / разобрать формат. А потом уже можно работать с декомпилированными текстовиками. В данном случае любое изменение, нарушающее оригинальную структуру, приведёт к неизбежной утрате файла.
  20. 1979 Revolution: Black Friday

    Разработчики - иранские эмигранты, родители которых приняли участие в антишахской революции, но выбрали не тот революционный лагерь (нац. фронт, омин и другие движения), вследствие чего вступили в противоречие с победившими в революции клерикалами. Они занимают, скорее, позицию сторонников революции, которые не смирились с итогами. (Антиклерикализм, антиамериканизм, антиавторитаризм). Т.е. игра показывает общепризнанную мировой историографией неизбежность иранской революции, но противоречит принятой в Иране точке зрения, что клерикалы были движущей силой революции, взамен её предоставляя более распространённую точку зрения, что клерикалы узурпировали народный протест, заменив в итоге один авторитарный режим на другой.
  21. [Рецензия] Battleborn (PlayStation 4)

    Что касается игры на PC, то я бы сказал, что Battleborn куда более динамичная игра, нежели Overwatch и Doom вместе взятые. Я бы даже сказал, что по динамике она стоит на уровне с Quake Arena, чего я, лично, так долго ждал. В действительности, давно не было шутеров с такими по-настоящему ураганным мультиплеером, где побеждает лишь обладающий молниеносной реакцией и внимательным взглядом. (Да, в дуэли во время той же переплавки умереть можно менее, чем за одну секунду, равно как и убить). А вот когда дело доходит до схватки с опытными игроками - начинается потная распрыжка и стрейф, с постоянными поворотами на 360 градусов, после чего чувствуешь себя выжатым как лимон. Что касается коопа, то и там можно превратить обычные тягомотные уровни в ураганный и непрерывный ад. Достаточно поменять уровень сложности на "сложный". Даже без хардкора треть уровней вызовет настоящий ужас от нескончаемых орд метких врагов, которые, без наличия тактики у самих игроков, выпиливают всю команду за несколько секунд. К слову, стоит подметить огромный Lore, довольно нехарактерный для MOBA. Для каждого из 25 имеющихся на данный момент персонажей можно открыть по 5 уникальных историй с ним связанных (за выполнение тех или иных испытаний), что даёт дополнительно целых 125 материалов по миру игры.
  22. The Count Lucanor / Граф Луканор

    i Уведомление: В Steam вышло обновление с ПЕРЕВОДОМ игры!
  23. shooter Battlefield 1

    Аутентичности, скорее. Великая война должна чувствоваться как Великая война, а не как какая-то война во Вьетнаме, с модельками от Великой.
  24. shooter Battlefield 1

    Невероятно пригорело от трейлера (как у историка). Это уже не первая мировая, это Вьетнамская война какая-то. Пафосные перестрелки + seven nations army, которая ни к селу ни к городу. Нелепость происходящего в трейлере сильнее всего напомнило ланч трейлер Black Ops III.
  25. Battlefleet Gothic: Armada

    Официальный неплохой, но там от силы 10% готово. На плейграунде наш, слитый. Узнаю по "астеройдам" и "едениц". Т.е. слитый ещё даже до этапа редактуры. Человек, сливший незавершённый и необработанный перевод на playground обнаружен: И устранён.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×