Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

0wn3df1x

Технобоги
  • Публикации

    4 045
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    32

Все публикации пользователя 0wn3df1x

  1. rpg Tyranny

    Да, у разработчиков два пути для сиквела. 1) Ведьмаковский, когда нужно будет играть за того же персонажа с принятыми решениями. 2) Драгонэйджевский, когда с теми решениями придётся играть за нового персонажа и снова подниматься с низов.
  2. rpg Tyranny

    Потратил 40 часов на полное прохождение. В игре две проблемы: 1) Необоснованная и даже дикая нагрузка на систему. 2) Кончается на самом интересном месте. =(
  3. Owlboy

    i Уведомление: Осталось перевести менее половины текста. За переводом последует вычитка, редактура и тестирование. Помимо них остаются шрифты, текстуры и текст из исполнительного файла. Если всё пойдёт к хорошо, перевод игры будет завершён к новому году.
  4. Owlboy

    i Уведомление: Основной текст переведён на 50% Помимо сего остаётся редактура, а также перевод дополнительных текстов из меню и т.д. Но их гораздо меньше.
  5. Owlboy

    Таки нет же. Там вполне конкретные данные.
  6. Doctor Who: The Eternity Clock

    i Уведомление: Тема была перемещена.
  7. Owlboy

    =) Видимо у вас какие-то другие сутки. Т.к. сейчас там явно не 6,79%.
  8. Owlboy

    Прогресс перевода можно посмотреть ЗДЕСЬ. Обновляется каждую пару минут.
  9. Owlboy

    i Уведомление: Мы приближаемся к тому, чтобы сделать перевод данной игры возможным. В ближайшие пару дней будет информация.
  10. Planet Explorers

    Нужно пилить шрифты. Вероятно, они на текстурах. Судя по тому, что не работают. Текст редактируется. Загрузил его. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Если вы хотите принять участие в переводе, то нажмите сюда и запросите разрешение на доступ, затем ожидайте принятия заявки. Если вы хотите посмотреть прогресс перевода, то нажмите сюда
  11. Curious Expedition

    i Уведомление: Касательно правил и советов при переводе 1) Пробелы внутри [] между | можно убирать, в оригинале они стоят для более точного вычисления кол-ва слов. Т.е. будет не [1 | 2 | 3], а [1|2|3] 2) Если есть какие-то сомнения - ПКМ по ячейке, там добавить комментарий. 3) Ctrl+F позволяет искать по тексту. 4) D - Дубликат. Означает, что где-то есть ячейка с 100% таким же содержанием. 5) [A|B|C] используется для отображения любой рандомной вариации. 6) {M|F} используется для склонений по половому признаку в духе я {взял|взяла}. 7) Коды работают внутри друг-друга, поэтому возможно и такое: [A|{M|F}|C|D|{M|F}|E] 8) $He, $His $Him обращаются к стандартному переводу сверху таблицы. Брать их из оригинала не обязательно, можно просто заменить на {Он|Она}, по ситуации. 9) В столбце контекста подтипы контекстов разделены цветом для удобства в ориентации между ними. Подтипы контекстов по первым буквам: act- действия.bio- отвечает за регион на локальной карте, в которой находится гео. объект. cl- отвечает за облачка над головой персонажей во время эвентов. evt- отвечает за эвенты.fxt- отвечает за название особых мест на локальной карте. it- вещи.pck- отвечает за название мест на глобальной карте. Те, которые по форме представляют собой pck-~-name идут со строчной буквы и в множественном числе потому, что они совмещаются с рандомным прилагательным перед ними, которое идёт с прописной буквы. pk- перки.pl- npc из отряда игрока.sp- описания персонажей.tl- отвечает за географические объекты на локальной карте.
  12. Curious Expedition

    Не так давно к переводу присоединился один человек. В данный момент переводится по ~1% в день. Перевод может затянуться на 90-100 дней. (только перевод текста). Поэтому необходимо больше рук. Если хотите попасть в таблицу - пишите в личку. В теме письма укажите название игры.
  13. Renowned Explorers: International Society

    На ноте указано, а здесь нет. Во время последней связи ещё давным-давно разработчики не знали как скомпилировать файл обратно, чтобы он работал.
  14. Если вы обратите внимание на мои посты выше, то увидите, что данный термин начал использоваться российскими переводчиками, известными издательствами и филологами ещё с конца 90х годов. Его употребляют в научных статьях и диссертациях.
  15. В рамках филологии как раз таки иного определения для данного поджанра нет. Да, была пара противников данного термина, которая настаивала на его изменении, но это не прошло. А так вот, что мы имеем:
  16. Curious Expedition

    Зависит от удобства. На ноте ты видел как выглядит текст, я не большой любитель ноты. Поэтому предпочитаю таблицу. В таблице выглядит так:
  17. Curious Expedition

    i Уведомление: В перевод требуются люди. Текста немало, более 70 тысяч слов. Поскольку на ноте в данный момент никого нет, я пока перешёл в перевод на таблицу, т.к. мне там удобнее. Игра нормально подхватывает файл:
  18. Owlboy

    Пока рано. Но следите за темой. Возможно понадобятся руки. В ближайшие дни (вероятно) станет известно сколько текста. И объём работы. А также ждём ответа (или отсутствия ответа) от разработчиков, отправленного от ZOG и конкретно Tolma4 Team.
  19. Owlboy

    Выясню - обновлю в посте.
  20. >>издатель часто вмешивается в процесс разработки, лишая творцов необходимой свободы. Чувствую, без вмешательства 2K, Hanger 13 мы замутило симулятор вышек вообще без сюжета. Но их лишили этой свободы.
  21. С днём рождения, James_sun!

    Возвращаясь к традиции, утерянной более четырёх лет назад, хочу поздравить одного из самых активных и неугомонных авторов статей и редакторов как на самом портале, так теперь и в группе портала Вконтакте. James_sun! Держи хвост пистолетом, не теряй желания постоянно что-то писать и постить, но и выгорать не стоит. Твой путь к тридцатнику всё ближе, а значит важно пожелать тебе молодости духа. Будь здоров! И творческих успехов. С днём рождения ещё раз. Или, точнее, с levelup-ом! -------------------------— Что касается традиции. Надеюсь, кто-то из внезапно наткнувшихся на эту тему и прочитавших шапку, перехватит эстафету и поддержит инициативу в дальнейшем.
  22. Curious Expedition

    Есть ссылка на тему общения с разработчиками?
  23. [Рецензия] Sid Meier’s Civilization 6 (PC)

    По оформлению. Очень ждал, что они с этой мультяшной графикой вернут фишку третьей части, когда правители были одеты в соответствии с эпохой у них. Но эту изюминку они, видимо, не вернут никогда. От одноразовых рабочих пригорело. На автопилоте они были удобнее. Бегали туда-сюда, строили что-то постоянно, те же дороги. Но нет, теперь это прерогатива торговцев, которые строят только по заданному пути. Хочешь в другом месте? Нанимай военного инжинера, который одноразовый и строит дорогу на три клетки максимум. Ну что это такое? Сильнее всего в игре бесят внезапно врубающиеся катсцены с AI из-за того же штрафа на милитаризм, особенно когда партия огромная. Это просто невозможная череда катсцен. В прошлых частях со списком самых крутых империй было лучше, чем сейчас, когда к тебе внезапно кто-то приходит и говорит: Воу, у тебя такая армия. А затем за ним следующий: Хилая армия у тебя, не боишься? Вы кто такие? Я вас не звал, идите на... Что касается музыки, то не совсем понимаю как устроена система, но у меня мелодии менялись друг за другом в зависимости от найденных держав. Чем больше держав - тем больше мелодий. И главная претензия у меня: 4 победы. 4! 4, а не 5. Та самая фишка игры в виде дипломатической победы, ООН, вот это вот всё. Этого нет.
  24. Yomawari: Night Alone

    Увы, но нет. + на таблицах уже начался.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×