Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Tinuviel_Kaoru

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

1 подписчик

О Tinuviel_Kaoru

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Female

Посетители профиля

581 просмотр профиля
  1. The Banner Saga

    Ивер. У скандинавов первая 'I-' не передаётся как «Ай-». См., например, Ивар — от древнесканд. имени Ivarr: iv (тисовое дерево; тисовый лук) + -arr («воин, воитель», либо «хранитель, защитник»). Я понимаю, что к этому сложно привыкать при переходе с одной версии на другую, но в нашем переводе и в первой части был Ивер и были Глыбы.
  2. The Banner Saga

    По поводу передачи имён уже подробно написал Celeir, но, если у кого ещё остались вопросы: большая часть имён варлов и людей, а также говорящие географические названия — исландские, а не английские. А у конерождённых по замыслу разработчиков вообще ирландские корни) Большое спасибо тем, кто помогает, участвуя в ОБТ. И тем, кто ценит и благодарит. ^_^
  3. The Banner Saga

    По крайней мере одна глава + различные текстовые фрагменты из заставок, обучения и т.д. готовы окончательно)
  4. The Banner Saga

    Проценты, может, и меньше растут, но сейчас активно идёт редактура. В частности, фактически уже вычитана вся первая часть и большая часть второй, а они самые обширные)
  5. The Banner Saga

    Strand как мы в итоге переводим? Прибрежье, Стрэнд? P.S. Уже неактуально.
  6. The Banner Saga

    MachineGunner, там зарегистрировалась и заявку уже высылала. Ник тот же - Tinuviel_Kaoru.
  7. The Banner Saga

    Здравствуйте! Меня зовут Татьяна, я профессиональный переводчик с английского, дипломированный специалист. Сообщили о таком начинании, захотелось на досуге поспособствовать переводу отличной игры, по мере сил и возможностей. Знание английского - advanced, превосходное знание русского. Опыт перевода как научно-технических текстов и стандартов, так и художественных текстов, был опыт перевода именно в стилистике саги. Есть опыт перевода стихов и эквиритмических переводов песен. Также есть опыт корректорской и редакторской деятельности, вычитки текстов. Наличие фоновых знаний, в том числе по правильной передаче имен скандинавской группы языков. К сожалению, свободного времени немного, работа в офисе довольно напряженная, поэтому в основном, наверное, проще и эффективнее по времени будет редактировать, а не переводить с нуля. Но исполнительность и ответственность, а также высокий уровень качества гарантировать могу.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×