Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    173
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Сообщения, опубликованные пользователем Si1ver


  1. @FinistEG файл точно последний, с моей ссылки на ядиск в теме (она же в сообщении выше)? Также проверь, чтобы в Data\ и Data\Localization\ не было старых pak-файлов (движок устроен так, что грузит из Data и подкаталогов любые паки, поэтому старый файл, если грузится последним, может запросто перекрыть изменения из нового).


  2. 8 минут назад, FinistEG сказал:

    Квест с башней Браккаса не переведён и всё что с ним связано (записки, описание предметов, диалоги) тоже.

    С начального острова, что ли? Не может быть, всё это переведено и всегда было переведено. Русский текст полностью соответствует английскому  версии 3.6.69.4648. Скрины?


  3. 2 часа назад, Kantemir9000 сказал:

    К гогу он подходит интересно?

    Подходит.

    @Made in Abyss на втором рисунке это что, её кот? Как у неё на тему одержимости какими-нибудь демонами?

    • +1 1

  4. 12 минут назад, Made in Abyss сказал:

    девочка Iris теперь Ирис (была Айрис), иначе непонятна догадка с цветком

    Угу а ничего что в финалке  Айрис  цветочница — это пасхалка 

    Не играл в финалку, что за персонаж? Там тоже в волосах цветок ириса и при этом по нему можно таинственным образом догадаться, что девочку зовут Айрис? В английском iris — Iris.


  5. 230723-banner_pr_divinityos2.jpg


    Файл, исправляющий множество проблем официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition, был обновлен до версии 1.3.

    • изменения текста из 3.6.64.2709 (Четыре реликвии Ривеллона);
    • девочка Iris теперь Ирис (была Айрис), иначе непонятна догадка с цветком;
    • разные исправления и улучшения.

    230723-banner_pr_divinityos2.jpg

    • Лайк (+1) 2
    • +1 1

  6. @Gamadrila понимаю. Но тогда получается, что основных достоинств игры ты не видишь или намеренно игнорируешь. И играешь в неё как в очередную диаблу, только групповую. BG2 любят вовсе не за это. Огромное отличие от первой части — именно в уровне проработки персонажей и сюжета, большими по сравнению с первой частью возможностями морального выбора и ролеплея.


  7. 16 часов назад, Gamadrila сказал:

    @Bkmz  БГ1, БГ2 и трон баала отличаются. В Бг1 больше Нпц которых можно в пати присоединить этим она мне и понравилась, меньше боёв, больше уникальных боёв, можно даже Дризта д Уордена встретить, я её проходил несколько раз. Трон баала наоборот, там даже выбрать толком нельзя кого в пати присоединить, упор сделан на бои, много крутого шмота. Бг2 где то посередине между ними.

    Во вторую часть точно играл? Это в rts бойцов как правило по головам считают. В rpg с персонажем обычно можно поговорить, например (или он может захотеть поговорить с другими компаньонами). У него может быть своё мнение по поводу твоих действий. У него могут возникать свои проблемы и свои квесты. Наконец, с ним можно попытаться завести отношения. Или же — как в первой части — его проработка будет почти на уровне “20 дежурных реплик” и это будет не более чем болванчик для сражений с врагами.

    И кстати, Дриззт во второй части тоже есть. А в Троне Баала компаньонов ровно столько же, сколько и в Тенях Амна (один убран, один добавлен).


  8. 1 час назад, half-man сказал:

    Когда вышел Baldur's Gate всех всё устраивало, восхищались, как же удачно BioWare совместили пошаговость с боями в реальном времени. Никаких ходов нет, но все ходят по очереди (по раундам).

    А сейчас выясняется, что BioWare совершили ошибку, никому этот реалтайм никогда не нравился, всем всегда хотелось пошаговости как в настолке.

    Пошаговость FallOut-ов, помнится, тоже никаких бурь протеста тогда не вызвала. Это сейчас игрок нежный пошёл…

    Пошаг — это здорово при грамотном геймдизайне под него. Для боёв в стиле “убей 500 кобольдов” он подходит не очень. Но Ларианы уже доказали, что могут грамотно проектировать бои под пошаг. Чтобы каждый бой был напряжённым, захватывающим и уникальным. Поэтому хорошо, что не стали рисковать. Неизвестно, что получилось бы у них с rtwp.


  9. 13 минут назад, 0wn3df1x сказал:

    На какой частоте развёртки играете? Я пробовал на 144, затем на 60, ни в первую, ни во вторую играть просто невозможно, ощущения от нескольких минут наблюдения как от аттракциона “Космическая гора”. После прохождений всех последних CRPG решил узнать классику, но не смог на неё смотреть физически.

    Должно быть, это какие-то проблемы с новым железом. Я на своём старье никаких проблем не испытываю и на дефолтных частотах (60?).


  10. 230723-banner_pr_divinityos2.jpg

    Изменение всего одно — поддержка актуальной версии игры (3.6.54.8890).


    Файл, исправляющий множество проблем официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition, был обновлен до версии 1.2. Изменение всего одно — поддержка актуальной версии игры (3.6.54.8890).

    230723-banner_pr_divinityos2.jpg

    • Лайк (+1) 1

  11. Обновил сборку, версия 1.2:

    • изменения текста из 3.6.54.8890.

    По строкам пока неполное соответствие с английским текстом (и разница приличная), но в текущей версии новые строки вроде бы не используются. В официальном русском их тоже нет. Похоже, это из будущих “подарков”, допереведу со временем.

    Ссылка та же: Russian.pak.

    • +1 1

  12. 1 час назад, Setekh сказал:

    Что то у меня на андроиде русик завёлся только после того как я извлёк из архива папку override в папку рядом с архивом, до того просто не было выбора языка, а если извлечь всё и удалить архив, то выбирай-не выбирай, язык английский o_O

    Странно, а версия из плэймаркета, 3.1.3? У меня она сейчас стоит, и переключение работает без извлечения.


  13. 4 часа назад, RiskyDevil сказал:

    Ждать обновления с оф. рус.  локализацией в стиме так понимаю не имеет смысла? Ничего кардинально нового там не будет, лишь косметика?

    Ждать обновления в стиме смысла нет, ничего нового там не будет. Даже наоборот, некоторые вещи, которые я реализовал неофициально (субтитры некоторых сцен, отдельные имена женских персонажей), требуют модификации игры и в официальный перевод не войдут. Но я постараюсь сделать официальную часть максимально совместимой, чтобы при установке обновления поверх русификатора неофициальные модификации подхватились автоматически.

    И я, конечно, писал «в ближайшее время должны импортировать» и т. д. Я так думал, ведь казалось бы, что может пойти не так, если текст уже на руках и уже даже подготовлено csv для импорта в их систему локализации. Но у Бимдогов ничего не делается быстро, почти три недели прошло, а воз и ныне там.

    • +1 1

  14. @Bazatron , я не совсем понимаю, к чему этот разговор. Звучит так, будто кто-то вложил в перевод деньги и теперь сомневается, насколько эффективно я отрабатываю капиталовложения. Я трачу на этот проект исключительно своё свободное время и никакой награды за это не требую (как, наверное, и другие участники). Это исключительно моё решение, и принято оно лишь потому, что меня не устраивало качество. Перевод является продолжением работы, когда-то начатой командой Arcane Pack, и никаких их решений я не перечёркиваю, просто довожу до ума и улучшаю, на мой взгляд.

    И да, “вернее” — это, несомненно, важно, но для меня важнее “художественнее”.

    • Лайк (+1) 1
    • +1 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×