Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ОТСТУПНИК_Style

Новички+
  • Публикации

    28
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя ОТСТУПНИК_Style

  1. Я думаю смысла ждать её нет.
  2. Overlord: Fellowship of Evil

    Жанр: RPG (Rogue/Action) Разработчик: Codemasters Издательство: Codemasters Платформа: PC Год выпуска: 19 окт, 2015 Перевод игры: http://notabenoid.org/book/60648 Прогресс перевода: Идёт перевод
  3. Overlord: Fellowship of Evil

    Перевод закончен, всё переведено, у Гиблет диалоги переделаны с мальчика на девочку, куча, прям тонна правок, конечно игру это не спасет, но тот кто захочет пройти один раз, не будет так тошнотворно играться.
  4. Overlord: Fellowship of Evil

    перевод добит, нужен человек который впихнет его в игру, или тот кто объяснит как это сделать? люди которые занимались распаковкой/упаковкой файлов, уже 2 года не онлайн.
  5. Overlord: Fellowship of Evil

    Народ, модераторы, администрация, кто нить кто в теме. Я завершил перевод на нотабенойде, но проблема в том что теперь его надо как то установить — сделать установщик, я в этом плане полный ноль. А https://forum.zoneofgames.ru/profile/786834-makc_ar/ пропал. Кто нить помогите.
  6. Overlord: Fellowship of Evil

    Всем привет. Так сказать хорошая новость, я случайно узнал, что перевод оказался неполный, и тут надо добить всего-то 10% текста. Я думаю месяца через 3-5 будет готов полоценный перевод
  7. Overlord: Fellowship of Evil

    Да ладно, не может быть. У меня оптоволокно провели, так что я теперь без проблем могу на торенте раздать лиц. стим версию. Так же вопрос, касаемо правки перевода. Как я писал выше выяснилось, что кузнец в игре женского пола, в то время как в переводе она мужского) Как можно внести правки?
  8. Overlord: Fellowship of Evil

    Ну вообще-то не все так оптимистично, каким-то чудом я все таки скинул лицензию.. эээ забыл никнейм, а тут праздники, короче, как скинут свежий билд русика незамедлительно начнется бетатест, щас вроде как в отпуске время есть. Щас на пишу в личку товарищу, эээ забыл никнейм, поинтересуюсь вопросом.
  9. Cold Fear

    А есть озвучка + текст?
  10. Overlord: Fellowship of Evil

    Ну смотрите сами, я главбуху уже залил, так что торрент будет раздаваться беспрерывно и его будет видно. Ну вы скажите чью будете качать. Я чтоб трафик на работе впустую не нагибать))))
  11. Overlord: Fellowship of Evil

    Постараюсь в пятницу залить торрент на комп главбуха его по ночам не отключают.
  12. Overlord: Fellowship of Evil

    русик поставился, есть две проблемы, на картинке выше видно что перевод названия квеста и заданий некоректно встал, и за чего белеберда. То же самое и с диалогами, вместо диалогов маячит одна фраза, скриншот случайно удалил. Проходить игру в таких условиях то ещё БДСМ))) похлеще дарк соулса))) Постарайся я торент тебе свой скинул, но все таки попытайся с яндекса скачать, точнее сохрани на свой яндекс диск, и там пускай посредством синхранизации скачивается.
  13. Overlord: Fellowship of Evil

    Давно меня не было, (проблемы на работе, учёба). Кароч плюнул я на репаки и на распродаже в стим купил игру. На выходных буду бетатестить, поэтому вопрос, я вот при обнаружении ошибки или некоректности перевода буду делать скрины, вот их куда кидать?
  14. Overlord: Fellowship of Evil

    Откуда у тебя русификатор? Да и как он может быть? Ведь в локализации на нотабенойде у некоторых текстов всё ещё стоят по несколько вариантов перевода.
  15. Overlord: Fellowship of Evil

    У меня вопрос к редактору, я вот заметил что он немного растерян в выборе перевода Minions, в русских версиях обоих частей, был перевод прихвостни. Если вы оставите миньонов, то весь наш труд на смарку, и ещё один гводь в гроб игры. Русскоязычные фанаты нам этого не простят. Я к тому что Прихвостни - это канон перевода в этой игре.
  16. Overlord: Fellowship of Evil

    И так перевод закончен!!! Над переводом трудились Я и ScreamingLord! и ещё каких 3-4 типа, которые переводили 1 слово несколько раз и в сумме дажене перевели и 1% Надеюсь бетатестить перевод дадут только нам с ScreamingLord. Кстати где скачать норм репак а то у fitGirl с трояном. Титры зачем переводить?!
  17. Final Fantasy Type-0 HD

    [censored], я думал тема есть перевод делают, а оказывается все чуда ждут.
  18. Overlord: Fellowship of Evil

    Перевод локаций/городов Hollowmurk - Глухомрачье Summervale - Летовилль Ravenvale - Воронья Долина
  19. Overlord: Fellowship of Evil

    да, вполне.
  20. Overlord: Fellowship of Evil

    Ещё слова с которыми возникли сложности, один мужик меня проконсультировал: Ugg, вероятно, брр Det и dat - без понятия, либо сленг, либо игра слов, навроде that )) По поводу последних я думаю здесь идет просто коверканье that [здесь] - dat [стесь] thet [это] - det [этё] Что это за "Shining Justice" фигурирует в тексте? Не встречал в предыдущих частях. Пока окрестил его "Сияющий Судья". Неправильно вот промтовский перевод из вики: Сияющий юстиции является организация, которая приступила к многочисленным крестовым походам против злых существ в мире в somepoint после падения анти-магического славной империи, купил господство четвертой Overlord к концу, и заставляя прислужников бежать и воскресить четыре чемпионов тьмы, чтобы возобновить борьбу. Сияющий юстиции направляется трех человек: зайчик, как головы и леди Clarrisa с сэром Седрик, как два его ставленник. Девиз Сияющий Справедливость "В Obscuritas Lux", что означает "В темноте, свет." Армия Сияющего юстиции состоит в основном из эльфов, с двумя оружия или щита с оружием, или двуручным мечом. Эльфы поддерживаются человека волшебников, одетых в красный или синий. Элита армии из великих людей, владеющих паладинов массы или мечи с большими экранами.
  21. Overlord: Fellowship of Evil

    Многим встречались слова cutified и cutify. Короче я объясняю что они значат. Это игра слов. Которую я попробую объяснить на примере сравнений mod [мод, модификация] cute [Красивый, милый, прекрасный] modified [модифицированный] cutify [милофицированный] modify [модифицировать] cutified [милофицировать] остальные переводы игры слов: cutability [сила красоты]
  22. Overlord: Fellowship of Evil

    Пиши в единственном числе. В вики просто был раздел где их сразу всех описывали, а так в игре речь идет об одном. Дай ссылку на глосарий. А пока по поводу нюансов перевода: В серии игры есть 4 вида прихвостней browns - Бурые greens - Зелёные Blues - Синие (а не голубые ) Reds - Красные
  23. Overlord: Fellowship of Evil

    Поддерживаю.. почти. Вот промтовский перевод о низергуле из вики "Netherghuls это четыре нежить лица, вызванные вперед по Gnarl через Большой книги о 'Зла, чтобы остановить наступление таинственной силы, известной как Золотой, который медленно очищая все зло сред и существ в существа, исполненные счастья и гармонии. Они не являются истинными Оверлорды, но вместо этого описано в качестве потенциальных "кандидатов" для работы, видя, как миньоны еще найти истинное Overlord, которые могут спасти их от Голден! Четыре Netherghuls являются: Inferna, легендарный человек воин. Хакон, А Гном Разбойник. КриОС, А князь Темный Эльф. Молодого, человек некромант." То есть некая Магическая Сила именуемая "Золотой" способна всех сделать добрыми ( как нам уже встречалось в переводах сделать всех "пушистиками") даже прихвостней и Гнарла. Прихвостни всё ещё ищут нвого Оверлорда, а пока они ищут, Гнарл с помощью одной книженции воскрешает четырёх главных персов, и суть в том этот квартет называется "Незергул" назначение которого противостоять "Золотому". И так благодаря это информации я считаю станет легче переводить. И так Незергул - это наш квартет, теперь известно что дословный перевод Рёв Бездны глуп, а оверлордами их нельзя назвать потому что они ими не являются. Обращаюсь к Вам товарищи переводчики с которыми я тружусь над переводом и главреду))) Предлагаю квартет Незергул перевести как "Всадники Преисподнии" (Всадники Бездны)(ибо напоминают они мне Всадников Апокалипсиса их ведь тоже было четыре, хотя в неофициальных источниках фигурирует и пятый всадник его зовут Понедельник))) Так же предложите свои варианты, хотя я был бы вам благодарен, если бы остался это вариант, потому что незер переводится как бездна/преисподняя + это была отличная отсылка к Всадникам Апокалипсиса. Также у меня предложение по поводу главного врага Golden. Согласитесь дословный перевод "Золотой" (Злато) не звучит. Вспомнил гнома Голдо из первого овера. Имя его просто перевели на русские буквы, предлагаю сделать так же. "Голден" звучит намного лучше. Так же я пересмотрел имя Тёмного эльфа, логичней конечно же будет "Криос" ибо в таком варианте перевода будет отсылка с его способности криоманта.
  24. Overlord: Fellowship of Evil

    Итак вчера приступил к работе, есть обнадеживающие новости, уже есть те кто перевел 8%, Я медленно но верно в угоду качеству, а не скорости перевожу все по порядку. В переводе участвует один человек который, миньонов перевел дословно, Я как и остальные фанаты оверлорда, сильно привыкли что в отечественной локализации их именовали прихвостнями. Честно так даже будет лучше ибо будет каша в голове на волне популярности мультфильма "Гадкий Я". Поэтому прошу редактора или кто выбирает какой перевод фразы выбрать - чтобы был выбран вариант "прихвостни"
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×