Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

valodia_v

Пользователи
  • Публикации

    142
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя valodia_v

  1. Life Is Strange

    А можно ссылку на этот пост? Просто интересно...
  2. Resident Evil 5

    Кто-нибудь конвертировал сохранения? Работает?
  3. Life Is Strange

    Ещё пару моментов нашёл. 1. 2.
  4. Life Is Strange

    4-й эпизод. Локация: у общежития, крыльцо возле входа в локацию. Если его осмотреть, Макс говорит что-то вроде: "Principal wells was so loaded that night". Перевели: "Ректор Уэллс был так занят той ночью", хотя он был не "занят", а "пьян". Исправьте плиз.
  5. Devil May Cry 4 Special Edition

    В смысле? В переиздании еще и не весь контент? В оригинале было больше заставок? Что-то еще убрали?
  6. Resident Evil 5: Gold Edition

    Никто не в курсе, когда выходит? Из Стима убрали вроде...
  7. Castlevania: Lords of Shadow 2

    А мои правки с предыдущей страницы туда включены?
  8. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Раз уж тему апнули, спрошу, что там по поводу обновления?
  9. The Walking Dead: Season 2

    Полностью согласен. Испортили шикарную игру посредственным вторым сезоном.
  10. Tesla Effect: A Tex Murphy Adventure

    Как прогресс?
  11. The Wolf Among Us

    Почему-то мозг на автомате среагировал - перед "что" ставится запятая. Уже разобрался, запятая в данном случае не ставится.
  12. The Wolf Among Us

    Кстати, здесь ещё пред "или" не нужна запятая. Почему? Поясни, пожалуйста. Бесполезно, к сожалению. Уже неоднократно пытались убедить в этом переводчиков, но они твёрдо стоят на своём. Так что лучше смириться и не подымать эту тему - эффекта не будет, только неуместный холивар. P.S. Насчёт "да" вместо "ага" - нужно смотреть оригинал. Если там "yes", то действительно лучше переводить "да", если же там "yep", например, или другие сленговые словечки, то "ага" вполне уместно.
  13. The Wolf Among Us

    Согласен, моя ошибка. В случае с тире речь идёт о небольшом пояснении, с двоеточием - о раскрытии содержания. Двоеточие больше подходит.
  14. The Wolf Among Us

    Ребята, читайте внимательнее. Я говорил по игру слов в первом эпизоде. Диалог Волка с одним из братьев. Дословно не помню, было как-то так: - Сейчас Дам! *ответ Волка* - Нет, я Ди, а он Дам. Или я что-то путаю? Тогда сорри. UPD: Да, действительно не переводили, как Ди и Дам. Видимо, это я вспомнил предложения по переводу от пользователей и решил, что так перевели в первом эпизоде. Сорри, что внёс сумбур.
  15. The Wolf Among Us

    http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=tire Если ты имеешь в виду правило из параграфа 174, п. 3, то это не тот случай. Если имеется ввиду другое правило, укажи, какое. http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=dvoe Здесь же действует правило из параграфа 161, и как раз-таки нужно двоеточие. Почему? Где правило? А может быть, сначала нужно тщательно всё проходить, выбирая разные варианты ответов, прежде чем говорить?
  16. The Wolf Among Us

    Здесь "на*уй" идёт в значении "к чёрту" или, например, "насовсем", так что это не вводное слово.
  17. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Что-то долго новостей нет. Как там тестирование проходит?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×