Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

valodia_v

Пользователи
  • Публикации

    142
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя valodia_v

  1. Castlevania: Lords of Shadow 2

    :facepalm: Ты бы сначала в словаре посмотрел что ли... Грамотей))
  2. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    ИМХО к доводу "В литературе фамилии(?!) не переводят" нужно подходить избирательно и с умом. И если "Бэггинс" действительно лучше и логичнее звучит, чем нелепое "Сумкин", то "Лайтнинг Болт" - это просто набор букв. Звучит ужасно. Однозначно лучше переводить, как "Молния". Но если в итоге по каким-то причинам будет решено оставить "Лайтнинг Болт", то я за вышеупомянутую опцию в инсталляторе.
  3. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Well, the space race's been over for decades now - Похоже, космическим гонкам пришёл конец на несколько десятилетий/ на десятилетия. It's no longer something countries engage in for vanity's sake - Страны давно уже не занимаются этим ради собственного тщеславия. (Чтобы адекватно перевести эту фразу, нужен контекст, т.к. не понятно, о чём идёт речь. Без контекста перевод а-ля "Это перестало быть тем, чем страны занимаются..." или "Это давно уже не то, чем страны занимаются..." смотрится странно). I'll fight my way to the tower - как уже было предложено: "Я буду пробиваться к башне" или "Я пробью себе дорогу к башне". Довольно рядовая фраза. Странно, что у переводчика возникли с ней проблемы...
  4. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Ребята, здесь не о чем вообще говорить. Любой нормальный перевод делается ТОЛЬКО тогда, когда переводчик "в теме", т.е. предварительно ознакомился с объектом перевода (прошёл игру/ посмотрел фильм). Так делается НОРМАЛЬНЫЙ перевод. Зайдите в ветку Толмачей и посмотрите, как они переводят Ходячих или Волка. Люди сначала проходят игру, чтобы вникнуть в тему и понимать все тонкости, а потом уже переводят. Это внегласное правило любого перевода. Переводить без предварительного прохождения - это смех. "я как раз таки не прохожу, потому что хочу потом полноценно поиграть и понаблюдать за сюжетом" Это вообще лол. Хочешь понаблюдать за сюжетом - не берись за перевод, а жди, когда переведут другие. Так не переводят. Блин, я думал все и так это понимают, а тут вон как оказывается. Смех! P.S. Ребята, я от вас ничего не требую, никого не осуждаю и перевод не жду (давно прошёл на английском). Меня просто поразило, что некоторые якобы "переводчики" так вот "переводят".
  5. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    :triple facepalm: Как можно переводить игру, предварительно не пройдя её? Так нормальные переводчики не работают. Мрак...
  6. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Уже представил, как Снейк говорит девушке: - Wanna try my Solid Snake, baby? If u know what i mean!
  7. The Walking Dead: Season 2

    Нихера пишется слитно, т.к. употребляется в значении "ничего".
  8. The Walking Dead: Season 2

    Прошёл. Второй сезон начался очень бодренько. Спасибо ребятам за перевод. Видимо, ЗБТ проходило очень тщательно - ошибок не нашёл. Единственное, что бросилось в глаза: когда Клем перелазит через упавшее дерево, написано "Забраться", хотя правильнее будет "Перебраться" (т.к. "Забраться" - это залезть и оставаться на нём).
  9. The Walking Dead: Season 2

    Да его нужно банить за изнасилование над русским языком! У меня кровь из глаз идёт от его сообщений. А ещё умиляют кадры, которые искренне считают, что ради того, чтобы они там что-то успели сделать, перевод попридержат. :facepalm: А вообще, ребята, рано вы тему открыли, ой рано.
  10. The Walking Dead: Season 2

    Ребята, если кто-то играл на пиратке 1-й сезон и играет на пиратке 2-й, подскажите плиз, сейвы из 1-го сезона так и должны оставаться по пути: C:\Users\username\Documents\Telltale Games или, учитывая что на 2-м сезоне кряк от Reloaded (который, вероятно, хранит сейвы в другом месте), их нужно куда-то в другое место закинуть? Извиняюсь за обсуждение пиратки, просто сейчас нет возможности приобрести игру в Стиме. В следующем году обязательно куплю оба сезона.
  11. The Walking Dead: Season 2

    А там в принципе были отсылки к первому сезону, к каким-либо выборам и т.п.?
  12. The Walking Dead + 400 Days DLC

    ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ разницы нет - и так, и так верно, но правильней и ближе к первоисточнику (да и понятнее по смыслу) будет перевод "guy", как "человек".
  13. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Нашёл не совсем красивый перевод фразы в эпизоде с Вайеттом и Эдди. Когда они сбивают полицейского, Эдди спрашивает что-то вроде: "Do you think it was a guy?". Переводится это как: "Думаешь, он был живой?". ИМХО правильнее и красивее будет перевести: "Думаешь, это был человек?". Потому что здесь ведь не идёт речь о том, был ли он живой или мёртвый, а о том, зомби это был или человек. Ну, и там дальше по тексту Эдди говорит, что уверен в том, что он был ЖИВОЙ, хотя правильнее перевести, что это был ЧЕЛОВЕК.
  14. The Walking Dead: Season 2

    А есть какие-то отсылки к 400 Days во втором сезоне, т.е. выборы из 400 Days как-то влияют на события 2-го сезона?
  15. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Где-то здесь уже писали, но не могу найти, поэтому подскажите, если кто-то помнит, как сделать так, чтобы в лагерь отправились все персонажи? Я про DLC 400 Days.
  16. The Walking Dead: Season 2

    Зачем изобретать велосипед? Переводчики уже предложили отличный вариант: «Я думала тебя уже нет в живых».
  17. The Walking Dead: Season 2

    2-й сезон подхватывает сохранения из DLC 400 Days или только из 1-го сезона?
  18. Mortal Kombat Komplete Edition

    +1. Босс мод установлен, но биографий Шао Кана, Горо и Кинтаро нет. Если воспроизводить концовку из Крипты, то такой глюк есть у всех героев. Первое предложение без субтитров. Полагаю, что это глюк самой игры, а не перевода. Я так понимаю эти строчки отвечают за описание самих фаталити в training -> fatality tutorial... loG, раз уж ты согласился перевести фаталити для боссов, может, заодно добавишь их в move list? Просто в Bosses Mod'е есть такой косяк, что фаталити боссов нет в мув листе.
  19. Mortal Kombat Komplete Edition

    +1 к переводу условий фаталити ближе по смыслу — «на расстоянии прыжка», «на расстоянии подсечки», если поместится, конечно.
  20. Mortal Kombat Komplete Edition

    Сорри, что не совсем в тему, но, может, кто-нибудь знает... можно ли как-то путём удаления определённых файлов убрать Фредди Крюгера из игры? (Ненавижу подобную солянку, ещё б Микки Мауса впихнули). И если можно, то как?
  21. Mortal Kombat Komplete Edition

    Полностью с тобой согласен. (И это ни в коем случае не говорит о том, что перевод плохой, всего лишь дело вкуса). Мне чуть выше давали ссылку на чисто субтитры. Для меня такой вариант идеален, может, и тебе подойдёт. Ну, и loG'у большое спасибо за перевод.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×