Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_SKORPIO_

Пользователи
  • Публикации

    124
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя _SKORPIO_

  1. Octodad: Dadliest Catch

    Попробуй шрифт Mateur
  2. Octodad: Dadliest Catch

    Так русский есть же в ней, или я чего-то недопонял?
  3. Guacamelee!

    Да нет, сначала надо разобраться с тех. стороной. Распаковать готовой тулзой - не самая сложная задача. Просто тут спрашивали про формат файлов итд. я и написал, чем всё это дело открывается.
  4. Guacamelee!

    Текст я достал, его действительно мало, даже шрифты(в теории) русский подхватят, но запаковать не могу. У файла блочная(chunk) структура, поэтому запаковать его нелегко. Если грамотные люди помогут с упаковщиком, все будет ок Текст в файле misc.dat Кто хочет помочь/разобраться погуглите QuickBMS от aluigi, там же у него отдельно есть скрипт распаковки.
  5. Deadly Premonition

    Зачем еще что-то собирать, пусть модеры досмотрят все главы, потом закрытый бета тест, потом исправляем остальные ошибки, потом релиз. К концу февраля релиз и будет.
  6. 1954: Alcatraz

    Немного поиграл в немецкую, как по мне - скучноватая игра. Сюжет есть, но не самый сильный, да еще эти убогие модельки, на фоне рисованных задников выглядят еще отвратительней. Без локализации можно будет спокойно прожить.
  7. Deadly Premonition

    Да, хороший вариант. Я на выходных постараюсь помочь с оставшимся переводом, а пока можно ведь править текст по youtube прохождениям. Разброс фраз по переводу не очень большой, а редактировать лучше сейчас, а не ждать бетку.
  8. Deadly Premonition

    4-е значение http://www.urbandictionary.com/define.php?...orsche%20monkey я написал свой перевод Кстати, фразы начинающиеся с "Mr. Francis York Morgan.\\\..." написаны в рифму, например "Mr. Francis York Morgan.\\\Once we get there we can talk\to the town meeting we must flock." Можно тоже подбирать простенькую рифму при переводе: "Мр. Фрэнсис Йорк Морган.\\\Как только мы дойдем, мы сможем поговорить,\на городское собрание мы должны спешить."
  9. Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows

    Парни, при переводе подсказок для клавы, учтите, что кнопки R и E перепутаны - т.е. чтобы восстановить здоровье нокаутированной черепашки нужно жать alt+e, вместо alt+r, точно так же и с листанием инвентаря и применением предметов.
  10. DmC Devil May Cry

    Да, такой перевод был бы неплох. А если пойти дальше, то и озвучку можно сделать, причем я вижу в этой роли только КвК, после их шедеврального перевода и озвучки "Отбросов". А так, удачи в переводе)
  11. Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper

    Да, на рутрекере существует вариант не промтовского русификатора, с переведенными газетами итд, конечно этот перевод тоже далек от совершенства, но все предельно ясно и проходимо. Поищите, почитайте коментарии там, 100% найдете. (id топика на рутрекере 2750170)
  12. The Dark Eye: Chains of Satinav

    тут добавить <pa></pa>
  13. The Dark Eye: Chains of Satinav

    "< " ">" одно и то же что и те спец символы в оригинале. Правильно написано в переводе, т.е. "< " ">" менять не нужно.
  14. The Dark Eye: Chains of Satinav

    Особо зверствовать с тегами не стоит, так как версию 0.9 собрали без проблем, насколько я знаю)
  15. The Dark Eye: Chains of Satinav

    Между колонками оригинал и перевод есть серая колонка, если щелкнуть там напротив нужной части - можно добавить свой вариант, не трогая чужие.
  16. The Dark Eye: Chains of Satinav

    Для валерахи...
  17. The Dark Eye: Chains of Satinav

    Кроме субтитров к видео и достижений, не переведены еще фразы выбора в диалогах. Это косяк в сборке, или так и должно пока быть?
  18. The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel

    а сам текст выдран где-нибудь?
  19. Deponia

    Игра действительно вышла на русском! (Англ. озвучка и субтитры)
  20. Memento Mori 2: Guardian of Immortality

    Если расковыряете ресурсы, я могу помочь с немецким.
  21. The Dark Eye: Chains of Satinav

    Почему же, перевод неспешно движется.
  22. The Dark Eye: Chains of Satinav

    Тогда с радостью помогу перевести The Dark Eye: Chains of Satinav и Deponia, как только приеду и текст появится на нотабеноиде Сам люблю рисованные квесты и слежу за играми от даедалик)
  23. The Dark Eye: Chains of Satinav

    Я думаю, что игру все-таки локализируют, как это было с ускользающим миром, от тех же дедалик.
  24. Captain Morgane and the Golden Turtle

    Я и имею ввиду нотабеноид, просто я 4 день как перевожу и никого там не встретил) подумал что все совсем забыли про перевод)
  25. Captain Morgane and the Golden Turtle

    Haoose а если я переведу(чтоб не промт), то сможешь собрать его.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×