Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

dragonkir

Новички++
  • Публикации

    90
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя dragonkir

  1. Да, ты прав. Я попробовал отредактировать файл скрипта, в котором строки из самого первого диалога. И файл не сохраняется. Точнее не появляется в папке с программой файл newFile.bin. Тоже попробовал по разному и никак. Потом открыл README.txt, который идет вместе с программой и там есть примечание: "некоторые файлы могут не сохраняться". Вот так. Получается когда я тестил эту прогу, я выбрал рандомно файл скрипта, который прога нормально редактирует. Так что нет, переводить файлы скриптов sao:HR можно считать что нельзя. SaoHFTool-1.0 написана на java. По этой ссылке https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ сама прога и ее исходники. Автор проги ChromaticHorizon не факт, что будет ее доделывать. Быть может найдутся знающие java прогеры, которые внесут правки в SaoHFTool-1.0 чтобы она нормально сохраняла любой файл скрипта.
  2. Ну... почти. Я не сразу допер, что после редактирования строки нужно обязательно нажать на энтер. Иначе при сохранении ничего не сохранит. По поводу файла localize_msg.dat: я тоже начинал его переводить, но потом заметил что в этом файле нет самого для меня главного - сюжетных диалогов. Поэтому пока стопнулся. А диалоги хранятся в папки скрипт в виде 3487 маленьких файлов, которые сейчас долго и нудно, но можно редактировать с помощью "SaoHFTool-1.0.jar". Но процесс очень неудобный. Особенно для тех, кто хочет сделать полуавтоматический перевод. Быть может LinkOFF когда-нибудь сделает более удобную прогу для редактирования скриптов, как сделал для localize_msg.dat. По поводу шрифта в меню: После распаковки usa.cpk нужно открыть папку font, сделать копию файла font00.fgen.phyre, переименовать ее в font01.fgen.phyre и положить в туже папку font. Затем запаковать все обратно в usa.cpk. После этого в меню должен появится шрифт. И еще по поводу субтитров в роликах: Субтитры лежат внутри самих роликов. Ролики это файлы в формате usm, которые лежит в папке movie. А сама папка movie запакована в data.cpk. Вытащить субтитры из usm файлов у меня не получилось. Пол дня гуглил инфу, качал разные утилиты, но ничего не помогло. Чтоб не потерялась ссылка на распакованные файлы: https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ
  3. Выложил файл localize_msg.txt. Это распакованный текст из файла localize_msg.dat (Hollow Realization). Спасибо LinkOFF за прогу! https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ
  4. Да, такой кучей и лежат. Если точнее там две папки скрипт. Одна в одной + еще папка debug. Вот так: usa.cpk\script\script\куча_файлов_которые_залил_на_ЯндексДиск usa.cpk\script\debug\куча_таких_же_файлов_с_теми_же_именами_как_в_script_но_другого_размера
  5. Залил “localize_msg.dat” и архив с файлами из папки скрипт: https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ
  6. У меня на компе установлена только "Hollow Realization", так что решил попробовать на ней. В HR все оказалось запаковано в файлы cpk. Погуглив, скачал прогу "CPK File Builder". Распаковал с помощью нее файл "usa.cpk". В нем было 6 папок, включая папку script с кучей файлов, папку font с файлом "font00.fgen.phyre", папку msg с файлом "localize_msg.dat". С помощью проги "SaoHFTool-1.0.jar" от ChromaticHorizon отредактировал 1 из файлов в папке скрипт, затем запаковал все назад в файл "usa.cpk". Текст появился сразу. Т.е да - игра ру буквы в диалогах поддерживает изначально. Потом попробовал отредактировать “localize_msg.dat”. “OFSManager” от Shannon этот файл не принял. Скачал "OFS3 TOOL (Version: 1.0)". Прога распаковала из “localize_msg.dat” тонну файлов вида "(набор_цифр)". Нашел в одном из файлов строку New Game, перевел ее через Notepad++, запаковал назад всё в "localize_msg.dat", а готовый файл затем и в "usa.cpk". Как итог - вместо меню пустая строка). Методом проб и ошибок пришел к следующему: Распакованные файлы из "localize_msg.dat" были в кодировке ansi. Перевел нужный мне файл в utf-8 с ручным добавлением нескольких null, которые терялись при смене кодировки. Так же в папку font добавил отсутствующий там файл "font01.fgen.phyre" взятый из архива от ChromaticHorizon. Затем файл был запакован в "usa.cpk". --- Хотелось бы сделать хотя бы машинный перевод "Hollow Realization", но для этого мне нужно чтобы все строки были в одном txt, csv, xls файле. Чтобы можно было разом выделить несколько сотен строк и закинуть их в автопереводчик. А тут получается в папке скрипт 3500 мелких файлов, а в распакованном "localize_msg.dat" 55000 мелких файлов. Я не программист, написать прогу соединения тысяч файлов в 1 я не могу. А открывать каждый файл по очереди... Ну... это для тех, кто будет переводить в ручную с чувством с толком.
  7. У меня в стим версии куплены еще 3 длц: “Episode 1, Episode 2 и Episode 3”. Возможно русификатор не работает если эти длц не установлены в папке с игрой. Так же запускать установку русификатора лучше “от имени администратора”, т.е правой кнопкой мыши по файлу и запустить от имени администратора.
  8. Так я и не начинал еще этим заниматься. Когда ты подтвердил, что возможность вставить ру текст в игру уже есть, я решил дождаться когда прога будет готова и вот после этого уже попробовать попереводить текст автопереводчиками и сразу проверять как он будет отображаться во время игры. И кстати есть еще вопрос по Hollow Fragment: в твоем архиве в папке script - 3700 txt файлов... Нет ли способа... объединить эти файлы в один? Например в один csv файл или xlx или в еще какой? Т.е чтобы была возможность разом выделить текст из сотни файлов для копирования.
  9. Zolodei, если что - я все еще тут бываю) в надежде на внезапное появление программы для вставки ру текста в Hollow Fragment. Ну или в Hollow Realization.
  10. Ну тогда поделись пожалуйста своей прогой для вставки ру текста в игру. А я потэстю, попробую вставить текст, посмотрю что получится. И еще хотя бы пару слов о том, как пользоваться прогой.
  11. А есть возможность назад вставить уже русский текст или еще нет? Чтобы можно было сразу проверять как переведенный текст отображается в игре.
  12. Последнее время наблюдаю иногда новости о том, что перевели какую-то игру с помощью автопереводчика по типу deepl.com. И вот думаю... Может все же и с сао играми так же поступить? Очень хочется надеяться, что у Mardukas хватит терпения и сил доперевести "Hollow Fragment". Но ведь есть еще "Hollow Realization", "Accel World VS. SAO" и "Lost Song", который в этой теме даже не указан. Конечно есть шанс, что в эту тему придет кто-то как Mardukas и скажет что он готов заняться переводом... Но этого может и не случиться. И тогда эти игры навеки останутся без русского. А так будет хоть какой-то перевод. Который потом можно будет отредактировать в местах, где "автопереводчик" совсем не попадет в смысл. Хотя конечно все это возможно только если кто-то сможет вытащить текст и сделать прогу для вставки текста назад в все эти игры. Плюс еще шрифты. Нда.
  13. Перевод первой части для ПК и так есть. Но качество его… Я проходил всю первую часть на ПК и перевод был очень много где в стиле промт. Ну или просто кто-то из переводчиков плохо говорил по русски) Качай версию от 09.05.2018 из этого поста:
  14. Закинул шрифт font00_usa.fgen.phyre в папку Sword Art Online - Hollow Fragment\data\D3D11\font, отредактировал с помощью OFSManager пункт меню, проверил, все так же вместо ру букв _____. Попробовал с помощью моих мизерных умений в hex редактировании в файле cgio, который лежит в папке script, заменить фразу "A s-skull reaper?!". Это первая фраза в самом первом диалоге, который идет после первой катсцены. Сработало.
  15. Ээ… Как бы) “Файлы были удалены из-за достижения лимита на количество скачиваний”. Быть может зальешь на мегу? Или на яндексДиск, гуглДиск или мейлРуДиск?
  16. Если отредактировать текст он потом назад нормально импортируется в игру?
  17. @Warbreath Перезалей пожалуйста свой файл. А то ссылка на файл уже сдохла.
  18. Вот только проблема в том, что если разрабы игр не смогут продавать русским свои игры, они и локализации перестанут делать. Конечно для любителей игры на английском это не проблема. Но я вот например очень люблю сюжетные игры, но при этом англ знаю хреново. Мне без субтитров никак. А их не будет... Если русские перестанут покупать игры.
  19. Я думаю, прежде чем начинать переводить, нужно убедиться что русский текст нормально появляется и отображается в игре. Shannon, попробуй переведи хотя бы 1 диалог, какой-нибудь пункт меню, какую-нибудь опцию в настройках и затем посмотри как твой перевод вставился в игру или нет. p.s Может еще и Sword Art Online: Hollow Realization глянешь? Можно ли и там так же легко вытащить текст?
  20. Lightning Returns: Final Fantasy XIII

    Благодарю! Подожду тогда версии для английской озвучки, так как японская - никогда на слух мне не нравилась и 13-1 и 13-2 проходил с английской.
  21. Lightning Returns: Final Fantasy XIII

    В группе в вк написано что нужно выбрать японскую озвучку в настройках. А с английской озвучкой руссификатор разве не работает?
  22. Книга жалоб и предложений 18+

    рсс лента статьи все еще недоступна без входа на форум. И в рсс читалках не добавить. https://i.ibb.co/bHCcc78/sm.png
  23. Lightning Returns: Final Fantasy XIII

    Ты это… Отдыхать только не забывай) Мы тебе очень благодарны, но сидеть денно и нощно над переводом - не стоит)
  24. Книга жалоб и предложений 18+

    С недавнего времени, rss лента https://forum.zoneofgames.ru/forum/29-stati.xml стала загружаться ТОЛЬКО если я залогинен на форуме. В то время как другие ленты, например https://forum.zoneofgames.ru/forum/28-igrovye-novosti.xml загружаются и для гостей.
  25. Final Fantasy 13-2

    А с какой озвучкой ты играл? Судя по комментам в стиме: вылетает в месте с порталами если играть с англ озвучкой. Но если играть с японской - как минимум двое писали - не вылетает.

×