-
Публикации
278 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя longyder
-
Wyacheslav, ну как прогресс? Что интересного расскажешь? Получается шрифты перерисовывать? Я тут подумал, может стоит подождать релиза Lara Croft and the Temple of Osiris (4 декабря выходит), игра будет русский поддерживать и в принципе движок будет тот же. Может оттуда удастся вытащить шрифт и засунуть его в Guardian of Light. Что думаешь?
-
Очень достойный проект. Лучшая игра про чужого наравне с монолитовской Aliens vs. Predator 2. Впервые с тех времён я ощутил то чувство страха, которое было у меня когда-то в 2001 году при прохождении второй части. Проработаны практически все аспекты игры, и озвучка русская отличная. СофтКлаб порадовали. Не ожидал такого выстрела от Creative Assembly. Молодцы!
-
Фильм в принципе очень красивый и зрелищный получился, но как игра на "троечку". А так если бы Shadow of Mordor и Ryse объединить, то был бы как минимум номинант на игру года, как максимум шедевр, ибо в плане боевой системы выигрывает первая, а в плане постановки вторая. И русская озвучка в Ryse нормальная - чего в ней не так-то?
-
Ребят, как дела идут с доработкой русификатора? Не запнулись случайно нигде? На этой неделе стоит ждать обнову или потребуется ещё времени? За ответы, заранее, спасибо!
-
Wyacheslav, я то не против замены. Сначала сам думал "Ксолотль" оставить, но потом порылся в нете в поисках правильного произношения. В итоге по мифам инков и майя существовал такой бог, и правильное произношение оказалось "Шолотль". Вот выдержка: "Бог Шолотль имеет южное происхождение, возможно, он принадлежал сапотекам. Он изображает либо низвергающийся с неба огонь, либо пламя огня, поднимающееся вверх. Знаменательно, что на pinturas рисунок заходящего солнца, пожираемого землей, почти всегда помешается напротив его изображения. Вероятно, он идентичен Нанахуатлю и выступает как представитель человеческой жертвы. У него также есть сходство с Шипе. В целом Шолотлю больше всего подходит такое описание, как бог солнца южных племен. Его голова (quaxo/otl) очень широко использовалась среди воинов, подобно тому как жертвоприношение у науа, как мы уже видели, было тесно связано с войной. Шолотль был мифической фигурой, совершенно чуждой народам Анауака или Мексики, которые считали его чем-то посторонним и чудовищным..." ну и т.д. Так что решай сам.
-
Wyacheslav, я тут русик подредактировал, ошибки исправил, но в игру их вставить ума не хватает. Можешь подредактировать, раз уж шрифт переделываешь. В папке movies субтитры роликов. Как, кстати, процесс идёт? Есть прогресс со шрифтами?
-
Makc_ar, может вы с командой выделите пару человек для финального штриха над этим русиком (пока и без HD+ текстур можно обойтись, их ещё полгода, если не больше, ждать придётся - работка-то не из лёгких). Там ведь доделать-то всего-ничего осталось
-
gunodron, хотя хотелось бы верить самой Bethesda. С другой стороны Dead Rising 3 тоже у 1С с субтитрами выходит, а на деле-то озвучка русская-то будет.
-
Неужто всем стало резко плевать на допиливание перевода? Не зря же люди старались и ошибки искали! Обновите пожалуйста, ответственные за это дело. mack_ar, хотя бы обычную версию, просим!
-
Ребят, а если шрифт перерисовать на менее корявый? Кто-нибудь сможет этим заняться?
-
Субтитры к роликам - скинуть содержимое в папку с игрой. Wyacheslav, а шрифт ты другой сделал или тот же оставил?
-
Блин, makс_ar, случайно утилиту твою удалил. Скинь её ещё раз, а то старая ссылка недоступна больше. Короче с текстом ничего не получается, в каком формате (включая UTF-8) его не сохраняй, русский язык не поддерживает - вместо него одни знаки вопроса. А с хэш-суммами я вообще возиться не умею. Интересно, то что во всех прошлых Tomb Raider'ах на этом же движке поддержка русского языка есть, вот только покопаться что там и как у меня нет возможности. Так что обрадовать нечем, видимо зря текст переводил :( .
-
Ну ты загнул, makc_ar. У меня на это мозгов не хватит. Я только переводить хорошо умею. В переводе Ghostbusters: The Video Game я тоже только текст переводил и редактировал, а всё остальное за меня Shegorat делал, но там хотя бы кириллица поддерживалась. P.S. Оригинальные файлы я вообще не трогал. Перевод делал со Steam-версии 1.3 через WordPad, а русскую старую версию даже не распаковывал, ибо её у меня нет. Наверно, я уж вряд ли чем-то смогу помочь дальше. Если только тестированием.
-
Текст полностью переведен. Осталось только шрифты подогнать и в игру всё это дело засунуть. Но как, не знаю. makc_ar, утилиты текст нормально распаковали, а вот с редактированием пришлось помучаться. xml-файл с текстом не получается нормально сохранить после редактирования перевода, так как все шрифты сбрасываются. Да и в принципе я в технической части мало что понимаю. Файлы, что я перевёл здесь
-
makc_ar, спасибо большое! Попробую покопаться, может что и разведаю.
-
Что ж, посмотрел я эти проги и скажу, что я видимо настолько туп в технической части, что даже распаковать игру не сумел. makc_ar, может поможешь с технической частью, шрифты и текст найти и вытащить, а я переведу. Шрифты русские точно не поддерживаются. На субтитрах к роликам проверил. Заменил английский текст на русский - в игре квадратики.
-
Я к игре-то ещё не прикасался. Только на той неделе ещё смотреть буду. Утилиты, что ты скинул тоже пока не юзал. Всё времени нет.
-
Nordic Games приобрела торговую марку THQ
longyder ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Это конечно всё хорошо, но настораживает тот факт, что ни одного полноценного AAA-проекта, какими были Darksiders и Red Faction, Nordic не сделали. Хотя Deep Silver тоже были такими же, но в итоге выпустили Dead Island, после чего взялись за Metro и Saints Row, а сейчас и за целый Homefront 2. P.S. Плохо, что русскую локализацию во второй Darksiders так и не исправили. До сих пор фразы в начале или в конце проглатываются. -
Нет, к сожалению, русификатора под 1.03 версию не существует. Начну в скором времени над данной проблемой работать, но что-то у меня такое ощущение, что игра не поддерживает кириллицу, а значит нужно будет рисовать шрифты. Что для меня, если честно, проблемно.
-
Есть предложение адаптировать перевод под последнюю версию с кооперативом. Кто-нибудь что-нибудь может предложить в плане сбора и разбора ресурсов. Старый русик (от neoGame) в плане перевода интерфейса неплох, а вот субтитры к роликам просто ужас.
-
В том-то и дело, что текст вроде как есть, только его править надо, а вот шрифты непонятно где и какие. Вчера сам всё перерыл - ничего не нашёл, хоть Блин, игра-то стоящая. Без перевода как-то не хочется её оставлять.
- 137 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Как дела идут, ребят? Надеюсь, на перевод не забили.
- 137 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Ghostbusters: The Video Game
longyder ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Монологи автоответчика я тоже перевел (и они прикольные!), но как уже говорилось выше они не отображаются. Не знаю, если их каким-то образом можно включить, то этот вопрос уже явно не ко мне. -
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Ghostbusters: The Video Game
longyder ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Кажется, нет. Так как даже в английской версии они не отображаются. Сам проверял. Перевод обновили. Ошибки пока ещё встречаются, но они незначительные. Играть можно. -
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Ghostbusters: The Video Game
longyder ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Странно как-то. Если вы имеете ввиду ролик, где Питер спасает Илиссу, а потом появляется жирдяй, то да. Это мой косяк! А вот в остальных случаях как ни странно всё должно быть нормально. Даже в отеле. Проверил отправленную на релиз сборку ещё раз, все субтитры к игре на месте. Кроме упомянутого мной ролика.