Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

NRave

Новички+
  • Публикации

    27
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя NRave

  1. Alan Wake

    Оказывается, любой неофициальный дубляж начисто заменяет участки с фразами официального языка, зачастую наложенными на различные фоновые звуки даже в центральном канале, а потому части звуков он неизбежно лишается. Случайно обнаружилась в сравнении ощутимая потеря звука открытия двери, шагов и отползания во вступительном ролике после аварии (cine_1100.bik из русификатора) — казалось бы, что это явная недоработка, но копнув чуть глубже, допускаю, что это было сделано намеренно в виду ограничений от предыдущей голосовой вставки на фоне сильного звука работающего двигателя (вероятно, звук настоящий, так что для образца фона мягкое зацикливание оказалось невозможным), поэтому когда в оригинале слышен звук ручника с продолжающимся таким же сильным звуком движка (на фоне которого звучит открывающаяся дверь и шаги), то здесь ручник как бы глушит машину, оставляя легкий скрежет от сломанного движка, который пропадает во время отключения фар далее, когда и глохнет полностью движок в оригинале, где последующие звуки отползания звучат на фоне вздохов, которые переозвучены здесь уже без фона отползания, поскольку звуки эти были бы странными при отсутствии подобных при ходьбе чуть ранее, а так — все достаточно гармонично для как бы сна. В целом, эти технические нюансы с лихвой компенсируются возможностью наслаждаться полным пониманием происходящего, не отвлекаясь на субтитры. И просто к сведению, заставки на диске Xbox 360 совпадают с PC даже по CRC (кроме улучшенной заставки и фонов меню на PC), так что редкая пикселизация случается даже в оригинале, надо было им скрипты делать, чтоб в реальном времени отрисовывалось.
  2. Alan Wake

    Надеюсь на официальное исправление, а пока вот инструкция для нетерпеливых: Вот теперь можно и поиграть в удовольствие. Спасибо за великолепную озвучку и за выбор классного голоса Сергея Пономарёва, подсел на него еще по Ходячим от FOX — так сыграть одним голосом совершенно по-разному отвязного Нигана, отчаянного Дэрила и слюнтяя Юджина это талант!
  3. Alan Wake

    Пишу про оригинал, от нелепой рожи Алана в ремастере меня воротит. Вы не разобрались с color correction (16-235 / 0-255), отчего перекодированные ролики (считай, половина: где есть перевод заголовков или отсебятина с актерами озвучания - для рекламы стоило делать нарезку), высветлены, подчеркивая грубые цветовые переходы от пересжатия, да и в целом детализация пострадала - неужели нельзя качественнее пересжать в bik, лучше бы отказались от перекодирования, озвучив заголовки. И ваш пакетный кодировщик в bik убивает звук, сравните временные mp3 и готовые bik.
  4. Alien: Isolation

    Alien Isolation The Digital Series (2019)
  5. Hitman: Codename 47 / Hitman 2 / Hitman: Contracts

    Hitman 2 (2002) (GOG) (Fargus) (patched) (restored briefings) Удалось поднять все затерянные брифинги (пять миссий плюс один диалог по лаптопу), текст которых до этого видели разве что только сами переводчики из Jester's Studio. Архив уже содержит исправления из патча Фаргуса.
  6. Half-Life 2 (+ Episode One/Two, CS: Source)

    В дополнение или просто к сведению. Сделал выборку только исправленных файлов озвучки для GCF-сборок. Скачать отдельный архив (всего 64MB) и half-life 2_russian .gcf можно из сборки: Half-Life 2 (2004) (Day One Edition) (2187) (Ru) (En) (Portable) Распаковать в папку игры (рядом с папкой hl2).
  7. Half-Life 2 (+ Episode One/Two, CS: Source)

    Half-Life 2 Восстановил фразы в исходной озвучке от Valve: переименовано 442 (были перепутаны), подобрано 55 (отсутствовали), изменено 15 (были без эффектов шлема и рации). Озвучка звучит по-разному на версиях 2004 (встречается акцент) и 2005-2022 (встречаются смысловые ошибки) из-за sound-combined c объединенными фразами (используется в поздних). Строго не рекомендую применять с версиями на SteamPipe (фразы обрываются) и включать субтитры (атмосфера теряется). Source 2004/2006 в отличие от 2007/2013 используют натуральные глянцевые шейдеры для оружия/монтировки-HL2-хедкрабов/Пса. 2004 — archive.org/details/Nova_HalfLife2USACollectors
  8. Outcast

    @SerGEAnt Просьба перезалить архив (обновленный текст для шапки и новая ссылка в старом сообщении выше) — переработал readme.txt: оставил только релевантную информацию, добавил нюансы по 60Hz/fps и обход глюка платформы маяка, править не планирую.
  9. Outcast

    Восстановил медленный бег в полях рисса и езду с натягом на туон-ха для современных процессоров при 60fps, и адаптировал перевод от Русского Проекта для оригинала 384p CD-DVD-GOG - совместим (кроме карты) с HD-патчем (DVD-GOG) до 600p (выше уже кракозябры). HD-патч удаляет (HD-V2 только портит) переходную карту и с каждым повышением разрешения делает поверхность воды на базовой дистанции обзора более мутной (тяжело искать ресурсы), да и многоядерности нет, чтобы стабильно тянуть 60fps хотя бы в 720p даже на 4500 MHz. Восстановить уровень прозрачности поверхности воды после HD-патча можно в OUTCAST.ini: [WaterEffect] - Water_opacity_pitch=20000 - повысить до 22000 (480p) или 23000 (600p)
  10. F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)

    Решил перепройти, теперь уже в дубляже без субтитров с восстановленным EAX/3D (ALchemy на X-Fi Ti c СMSS-3D Headphone), и напоролся на косяк локализатора при включении “аппаратного микширования” в части формата голосов: стерео вместо исходного моно (или даже некорректный joint stereo, судя по файлу 15030 — “жду сигнала” Янковски в начале), отчего многие фразы не звучат. Можно смиксовать (.wav) в Audition (Batch Process) всё стерео в моно (больше — не меньше, все joint stereo-варианты для рации проверять жизни не хватит) и перепаковать FEARL.Arch00 (удалить папку voice и вставить обновленную) в arche noah — игра с полноценным звуком ощущается иначе.
  11. F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)

    По наводке Verbastra, выяснилось, что на разрешениях ниже 1920 по горизонтали в некоторых местах игры текст может занимать больше 5 строк, отчего он обрезается вертикально пополам, о чем автор мода больших шрифтов примерно сообщил — можно докинуть в архив чуть уменьшенные автором шрифты (настройки шрифтов) для 1440 по горизонтали, дописав их в Default.archcfg, и при необходимости менять только сам FEARL_1920/1440.Arch00.
  12. Max Payne

    Не озвучена, а переведена. И не от Webcoll/XXI века, который выпустил ломанную английскую версию с русской обложкой, а от Triada (первое издание). Здесь она и есть (второе издание), включая текст. Соответствует абсолютно точно или по большей части, как здесь? У вас остался этот диск, можете сделать образ? Если источником послужил точно Фаргус, то разве что вот этот недоступный (но точно ложный), потому что во всех остальных “Фаргусах” нет русской озвучки. Но пока я полагаю, что здесь ошибка и текст/звук со второго издания Триады (перевод/озвучка GSC).
  13. F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)

    Затрудняюсь ответить сполна, специально из русских файлов ничего не вырезалось (менялись лишь папки с озвучкой), тестировал только GOG - в основной игре и в первом дополнении (только оно ссылается именно на Combat) multiplayer/коллективная игра не открывается (внешний модуль), а вот во втором дополнении она открывается (встроенный модуль) и есть перевод, как минимум, при создании карты по локальной сети и в ее аннотации, но и без русификации служба не работает. Насколько понял, нужно скачивать отдельный актуальный модуль Combat, но вряд ли озвучка игроков сопровождается субтитрами, поэтому не уверен, имеет ли все это большой смысл, да и в онлайн/кооператив-составляющих совершенно не силен.
  14. F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)

    Архив выше исправлен в части первого дополнения, приношу извинения за накладку. Без dinput8.dll в Windows 10 через минуту на ровном месте с отключенной вертикальной синхронизацией fraps показывает резкое падение fps с 260 до 56 и начинаются фризы, поэтому нужно скопировать его в папки FEAR-FEARXP-FEARXP2. Мягкие тени со встроенным сглаживанием по факту не работают - только отдельно или с внешним - они с изъянами, но картинка в общем выглядит натуральнее и с ними комфортнее играть. Широкоформатное разрешение в Extraction Point (а также в оригинале 1.0 на DVD) можно вбить в файле settings.cfg после всей настройки, иначе оно сбросится. “Extraction Point, как и Perseus Mandate, не является каноничным дополнением, поэтому сиквелы F.E.A.R. 2: Project Origin и F.E.A.R. 3 игнорируют все его события.”
  15. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Проблема решена, нужно включить в настройках видеокарты функцию максимальной частоты кадров (от 60) или же режим низкой задержки (ультра) и fps станет плавным (еще плавнее, чем с быстрой вертикальной синхронизацией) - на 99% от плавности оригинальной версии (проверено на длиной кат-сцене начала). Теперь и с качественным переводом можно перепройти, спасибо! Правда, “в первой комнате при осмотре фото Меган в аспирантуре вообще пропущена фраза (4 из 5) про миллиардера Хэрруэя на фото” так и не вставили. По сравнению с оригинальной версией в Director's Cut уже в начале при выходе с Меган резко подгружается блеск колб и далее вокруг панели вызова лифта (как и до прогулки на вытяжке сверху) отображается кривое шевелящееся затенение SSAO - вероятно, режиссерская версия делалась на базе предпоследнего (появление функции Stereo 3D Plane) патча оригинала, а не последнего (снижение шума затенений - SSAO has been improved to look less noisy и ускорение подгрузки локаций - improvements to background streaming of resources в DX11: в подтверждение, в начальном лифте остались два микрофриза как раз при очевидных подгрузках города и этажа босса), а также часты сильные пересветы вывесок и окон, еще и потеряны атмосферные плавно меняющиеся цветовые фильтры разных районов нижней Хенши, и никакой золотой аутентичности.
  16. F.E.A.R. (+ Combat, Extraction Point, Perseus Mandate)

    Совместил в arche noah перевод СофтКлаба с оригинальной озвучкой, восстановил заставку Sierra в GOG и добавил большие шрифты субтитров. FEAR (2005) Platinum (2007) (GOG) (SoftClub) (text) (big sub)
  17. Hitman: Codename 47 / Hitman 2 / Hitman: Contracts

    20 октября, 2021 Остановившись на половине, я пришел к пониманию, что мои исправления сильно меняют перевод Фаргуса - ностальгия для кого-то наверняка ломается, а моя так вообще на стороне Триады. Как теперь по мне, любой исходный перевод стоит корректировать лишь в части опечаток, орфографических, пунктуационных и грубых смысловых ошибок, чтобы не терять “фирменность”, иначе лучше уже делать абсолютно новый перевод. 20 августа, 2022 В качестве исключения, поскольку было потрачено много сил и сделано по сути больше половины (полностью переработан блок оружия с учетом фактического геймплея и реалистичных уточнений, а также внесены общие мелкие правки во все главы), то надо бы закончить со временем этот Fargus revision. Если у кого имеется ранее доступный архив (желательно от 12.01.2021 или новее), прошу скинуть в ЛС.
  18. Hitman: Codename 47 / Hitman 2 / Hitman: Contracts

    Отдельно залил восстановленные фаргусовские брифинги с исходным переводом, которые можно использовать на исходном CD после установки их патча.
  19. Hitman: Codename 47 / Hitman 2 / Hitman: Contracts

    lyucifeer, большое спасибо за адаптацию перевода и полезный батник! Пожалуй, лучший перевод uncensored-версии 1.00-1.01 Hitman 2 от Фаргуса сам по себе очень добротный, даже шрифт сделан на основе оригинального Copperplate Gothic, но в нем периодически встречаются досадные ошибки, например, контролирование вместо клонирования уже в начале. Вероятно, им не хватило времени на шлифовку. Этот момент вместе с явной несогласованностью смысла некоторых фраз и левым текстом на произносимых русских матах стали для меня триггером для правки. Надписи на картах и легенда в нем не переведены, в переводе censored-версии 1.02 от Нового Диска переведены легенда и на картах лишь значок выхода, плюс компас, бинокль и три фото, перепаковывать текстуры я не умею. Во избежание накладок править стоит исходные файлы с диска после патча и начинать миссии с начала. Замечания по брифингам в текущей русификации Фаргуса для GOG-версии: 0-1 Святилище Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале 2-1 Петербургский надзор 0-2 — по завершении в сарае все так же нет диалога по лаптопу 2-2 Встреча в кировском парке — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 2-4 Приглашение на вечеринку — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 4-3 Джакузи — озвучки и текста нет в дублирующем заставку брифинге внутри миссии 5-2 Перехват колонны — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 5-3 Туннельная крыса — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 6-2 Смерть ханнелора — озвучки нет в оригинале 8-1 Искупление в Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале Удалось поднять все затерянные фаргусовские брифинги, текст которых до этого видели разве что только сами переводчики: 2-1 Петербургский надзор 0-2 — в конце диалога было “ Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $ 7Guards $ J” — стало как в оригинале “ formatstring Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $ 7” — 13 символов прибыло/убыло. 2-2 Встреча в кировском парке — так же, но сильно перед непосредственно “Briefing”. 2-4 Приглашение на вечеринку — так же, но в конце было “General Ф General ° “. 4-3 Джакузи — так же, но в середине и конце было “/HM_Arrive%d Girlsquad $ Girlsquad - “. 5-2 Перехват колонны — так же, но в двойной середине и конце было “/MissionArrival%d Guards х AGuards 1 ” — “А” явно от последующего “Aggressive”. 5-3 Туннельная крыса — так же, но в середине и конце было “/LaptopArrival%d Guards ч ╟Guards F И”. Все остальные потенциально проблемные места оперативно проверил, сверяясь с видеопрохождением оригинала. Занятный баг даже в оригинале, в Петербурге грузовик останавливается не под нужным для скрытного прохождения углом — просто обернитесь вокруг и он должен встать правильно, внутри ли вы него или снаружи. И если надоело прятаться - есть на удивление достойный режим от первого лица.
  20. Outcast

    Outcast 1999 Introduction (полные субтитры — английские основаны на ремейке и совсем немного на workprint) Сделал тщательную реставрацию видео и немного аудио, все в lossless - без потери качества, к слову, любой resize портит исходную картинку, пусть это часто и незаметно в движении, но поскольку хотелось сохранить максимум от оригинала, архивное видео вышло с черными полосами, дополняющими стандартный кадр 720x576, при полноэкранном просмотре это никак не мешает (легкие серые полоски на краях по вертикали убирает anti-ringing filter в madVR settings - scaling algorithms - image upscaling), а без увеличения картинки (MPC-HC - Video Frame - Normal Size) все смотрится максимально качественно. Устранил сильные щелчки в английской (05:36) и немецкой (06:35) дорожках (время без заставки разработчика) в Adobe Audition с помощью Auto Heal Selection, и восстановил хвосты с музыкой в немецкой и французской дорожках.
  21. Outcast

    Не забросили? А то уже в начале много бреда, ностальгия ломается. В ремейке герой растерял весь свой шарм с этим деревянным лицом, поэтому будет здорово, если доправите перевод.
  22. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Присоединяюсь, Director's Cut сильно подтормаживает даже на минималках в одних и тех же местах уже с самого начала (например, при подъеме на лифте с Меган и выходе Френсиса из него, когда он проходит мимо крупным планом), никакие распространенные правки реестра с перезагрузкой мне с GTX 1650 (да и на встройке HD 4000, вроде тоже) не помогли, поэтому остаётся довольствоваться суперплавной оригинальной версией, которой сильно не хватает вашего качественного перевода, да и многим DC не пришелся по вкусу, оказывается.
  23. DeusEx.int [MenuUIChoice] actionText="Выбор" FalseTrue[0]="Нет" FalseTrue[1]="Да" А должно быть по-английски, как минимум, последние строки: [MenuUIChoice] actionText="Выбор" FalseTrue[0]="False" FalseTrue[1]="True" - иначе настройки детализированных текстур и деколей (следов от пуль и прочего) станут “Выкл” (даже если по факту будут включены, если заранее были), но после выставления “Вкл” ничего не за помнится, и наоборот. И просто к сведению, там ниже в [Computers] вместо Deus Ex указано везде Revision, не проверял ещё, влияет ли. Спасибо за перевод! Шрифт, конечно, не современный, но никак не улучшить, видимо.
  24. Outcast

    Для ещё более полного понимания нужно прочитать/перевести биографию персонажей в руководстве. Давным-давно, когда мой английский был более слабым, я на зарубежном форуме выяснил (на слух написал - они поправили) полный (процентов на 98) текст вступительного видеоролика: Текст обновлен на основании официальных субтитров к ремейку и нескольких слов из пред-релизного ролика workprint. Планировал сделать субтитры с переводом, но всё ещё не дошли руки, а скоро возможен ремейк, там наверняка и субтитры будут максимально достоверные, впрочем, уже сейчас желающие могут взяться за перевод.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×