Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

half-man

Новички++
  • Публикации

    93
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя half-man

  1. Silver

    Перевод текста от 7 Wolf. Лично у меня игра вылетает во время первого посещения библиотеки (дед с внуком выламывают дверь, заходят внутрь, видят импов, профессор должен начать звать на помощь и… всё). Перевод текста от Da Crewcuts Studios. Известен всякой отсебятиной и словечками разной степени грубости. При первом входе в библиотеку игра не вылетает, но народ пишет, что во время повторного её визита не происходит диалога. К сожалению, так и есть: персонажи просто стоят и ничего не делают. Можно было бы взять безглючный файл из одного перевода и вставить его в другой, но не выйдет: в игре у каждой локации/экрана один файл с текстом диалогов, поэтому в обоих переводах он забагован. К тому же переводы плохо дружат со шрифтами друг друга: 7 Wolf со шрифтами Da Crewcuts Studios зависает при попытке зайти в настройки, у Da Crewcuts Studios со шрифтами 7 Wolf не все буквы нормально отображаются. Так что, в случае ошибок, придётся менять один перевод на другой, пройти глючное место, и опять поменять на нужный перевод. Если уж совсем туго, то вот англофикатор, чтобы вернуть всё обратно и пройти на английском. Примечание: чтобы текст диалогов отображался, нужно в настройках игры выбрать текст, а не озвучку (либо то, либо другое, вместе нельзя). Карта в игре открывается и работает в обоих переводах. Если раньше в пиратках она не работала, то, скорее всего, это из-за отсутствия фиксов/патчей. Русификаторы подходят для GOG-версии. Озвученный начальный видеоролик от Da Crewcuts Studios. Страдает более худшим качеством, чем оригинал, но перевод неплохой. У 7 Wolf ролика нет. UP. Нашёл Фаргус. У Фаргуса игра, похоже, двуязычная: там оригинальные ENG-файлы не тронуты, рядом с ними находятся новые RUS-файлы. Даже папки с сохранениями две разные. В общем, переделываем файлы с расширением RUS в ENG, вставляем их в английскую версию – и, вроде, всё работает. То же самое со шрифтами: переименовываем SRR в SPR. При первом визите в библиотеку игра не вылетает, когда тебя снова зовут туда, то разговаривают и направляют к некроманту. Вероятно, этот перевод полностью проходим, утверждать не могу. НО! У Фаргуса в настройках игры вырезана строчка с переключением озвучки на текст, поэтому нельзя ничего поменять (даже если в английской версии заранее включить отображение текста диалогов, не факт, что после русификации все настройки останутся, а не сбросятся по умолчанию). Возможно, если установить эту пиратку, то у неё сразу будет включаться текст вместо озвучки – тут уж я не знаю (смысла устанавливать её нет – все файлы и так доступны, а сама игра, наверное, и не запустится). Также в тексте стоят твёрдые знаки (Ъ) вместо мягких (Ь). Обзор перевода. Поэтому вот, окончательные варианты русификации: 1. Перевод Фаргуса с интерфейсом, названием предметов, именами персонажей от 7 Wolf (чтобы можно было включить текст диалогов). В рюкзаке не отображаются буквы «я» и «ч», но это мелочи. 2. Перевод 7 Wolf с заменённым текстом первого этажа библиотеки от Фаргуса (чтобы не вылетало при первом заходе внутрь). Надеюсь, больше никаких ошибок/вылетов/зависаний в этом переводе нет. Da Crewcuts Studios с заменённым текстом первого этажа библиотеки от Фаргуса вылетает, когда начинаются диалоги.
  2. Magic & Mayhem

    Русификатор текста игры Magic & Mayhem (1999) Русификатор сделан на основе пиратских версий от неизвестных контор. Подшлифовал текст, что-то переработал. Шрифты выбрал покрупнее. Но у них многоточие (которое не в виде отдельных точек, а как цельный символ) не отображается, вместо него - закорючка. На разрешении экрана 640x480 текст может кое-где не влезать в отведенные ему рамки, но, думаю, все выберут максимальное разрешение 800x600. Видеоролики у игры находятся на диске и проигрываются оттуда.
  3. Gangsters 2: Vendetta

    Если кто разбирается и ему интересно, то тут и тут пишут, что можно каким-то образом конвертировать игровой .xtx-формат в обычный .txt-формат и, таким образом, редактировать файлы, ну, и, наверное, русифицировать первую игру (Gangsters: Organized Crime).
  4. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Если вы спрашиваете про русификатор текста и русификатор начального видеоролика, то, в принципе, надо ставить оба, так как в видеоролике рассказывается сюжетная завязка.
  5. Hexplore

    Русификатор игры Hexplore от пиратского издателя 7 Wolf (из раздачи на рутрекере). Работоспособность проверил на английской версии с old-games.ru. Может, кому пригодится. Текст Видеоролики Озвучка персонажей (можно обойтись и без неё, так как речь сопровождается субтитрами)
  6. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Ну, вот всё и закончено, не начавшись: пиратские шрифты для «The Wizard's Throne» и «Shadow Magic» совсем не отображают заглавные буквы, то есть вместо таких букв будет или пустое место, или иероглиф. Так что при создании русификатора без шрифтов от 1С/Лоргус не обойтись (не делать же всё строчными буквами). Кроме того в «Shadow Magic» почему-то очень много пропусков в русских строках (см. скриншот выше). Специально извлёк содержимое патча 1.3 – там русский (да и итальянский) язык тоже половинчатый; думаю, такое безобразие творится во всех вариантах игры (что GOG, что Steam). Сравнил с локализацией от 1С – у них всё нормально, ничего не отсутствует. Опять же здесь без 1С/Лоргус не обойтись, так как редактировать файлы английской версии нет смысла, а переводить с нуля при наличии качественного текста никто не станет. В сети есть русификаторы на основе 1С/Лоргус – кто захочет, тот найдёт. P.S. Предлагаю обе темы объединить в одну с заголовком «Age of Wonders 1-2». Всё равно везде в основном мои комментарии.
  7. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Думаю, надо привести описание русификатора в божеский вид. Как я понял, пиратская версия, которую я взял за основу, была выпущена GSC, стоит это указать. Соответственно, и видеоролик принадлежит им. Не могу сказать точно, сколько текста я тогда переделал, но исправил невразумительный промт и различные ошибки, перевёл с нуля примерно 10 миссий кампании Культа Бурь (они были на английском) и интерфейс (скорее всего, он содержался в экзесшике или других файлах). Сейчас ещё немного обновил. Так сказать, версия 1.01: • Пробежался по тексту и подкорректировал его, также выловил несколько непереведённых строк. • Возвратил на место файл «Ability.pfs», дабы не оставлять способность «Entangle Strike» без перевода. • Разбавил русификатор белыми шрифтами из другой пиратки (Седьмой Волк или Russian Group – без понятия). Если нужен значок для инсталлятора, то вот он.
  8. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Да, действительно в английской The Wizard's Throne версии 1.2 есть русский текст. Вижу, что он есть, но выбрать в конфигураторе игры не могу (у меня и в первой части только английский текст выбирался). Но вот насколько я помню, в локализованной версии от 1С можно было выбрать английский текст. Если у кого-нибудь есть в наличии чистая английская версия, то вот шрифты из пиратки The Wizard's Throne. Написано, что это Фаргус (видео и озвучка там оставлены оригинальные), шрифты полностью строчными буквами, поддерживают и латиницу. В Shadow Magic русского текста не обнаружил (может, плохо искал, или патч не последний), да и там опять же язык не меняется. Вот шрифты из пиратки Shadow Magic (видео и озвучка там не изменены), шрифты полностью заглавными буквами. Вроде, шрифты взаимозаменяемы, то есть их можно скопировать и в The Wizard's Throne, и наоборот. Если выяснится, что язык в английской The Wizard's Throne вообще нельзя поменять, то шрифты будут бесполезны.
  9. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Извиняюсь, если кого-то ввёл в заблуждение, но русификатор для первой части (которая 1999 года), а не для "Age of Wonders: Shadow Magic". Просто три года назад я не стал создавать отдельную тему, чтобы просто задать вопрос.
  10. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Не стал полностью бросать, доделал потихоньку. Перенёс весь имеющийся текст в папку Dict. При переносе не нашёл строчки "Infuses melee strikes with the power ensnare the target in grasping vines". Возможно, GOG забыли её. Судя по всему, эта способность есть у Nature Elemental и называется она "Entangle Strike" (у Друида – способность "Entangle"). Скорее всего, она должна быть в mld-файле Release вместе с описанием остальных способностей. Ну да и ладно, Элементаля Природы я не видел, кампанию не проходил, да и в ближайшее время не собираюсь, так как сюжет мне известен (подзабуду, и, наверное, сыграю). Текст. Требования: версия 1.36 [GOG]. Насколько я помню, изначально русик основан на пиратке размером 342 Mb на rutracker'e. Видео заново залил. Ссылки умрут в марте следующего года. Чем пользовался. AoW Campaign & Graphics Editor v0.2 AoW Campaign & Graphics Editor v0.3 - редактирование кампании. DevEdit - расширяет возможности игрового редактора. Гайд на английском. MLDEditor - редактор .mld-файлов для второй части, вроде как должен подходить для первой части, но у меня он только калечил файлы. Работал этот конвертер. Конвертером на последнем этапе и пользовался. P.S. недавно на gog.com Age of Wonders бесплатно раздавали, может, всё ещё раздают.
  11. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Кто, если не я, верно? В папке Dict, похоже, весь игровой текст. Получается, оттуда и надо было начинать, но кто же знал-то, раньше надо было это делать. Сейчас уже неохота проводить эксперименты и переносить всё туда. Доделал только интерфейс. Конечно же, что-то не перевёл: надо играть и смотреть, в какие моменты появляются эти надписи, и что они обозначают. В результатах боёв названия рас почему-то остались на английском. Также не нашёл, где перевести Tower Fort (в тех файлах, что я редактировал). Названия юнитов, городов, артефактов и имена героев оставил как есть, так как не задавался целью и их перевести (может, потом другие файлы расковыряю). Сообщения указательных знаков в случайных картах тоже не перевёл, когда-то попробовал через игровой редактор, но игра от этого перестала запускаться (сейчас можно было всё это сделать в файле CustMaps, но опять же лень). В картах кампании тоже есть указательные знаки. Сразу скажу, что если вы напали на кого-то и выиграли бой, то напишут Battle Won. Если вы напали и проиграли, то - Battle Lost. Но если на вас кто-то напал и вы его разбили, то тоже напишут Battle Lost, так как эти сообщения вылазят для нападающей стороны. Соответственно, если вас атаковали и побили, то будет Battle Won. Я это перевёл просто как Победа, Проигрыш, а Battle Drawn как Ничья (не знаю, что нужно сделать, чтобы появилось это сообщение). Вот русификатор. В пиратках нет папки Dict, видимо, за текст там отвечают какие-то файлы. Так что русик, скорее всего, подойдёт только для GOG-игры версии 1.36. Хотелось бы, конечно, другие шрифты, а то на высоких разрешениях экрана можно только зрение портить. Вот сравнения: Мало ли, кто заинтересуется - английские шрифты. Ну и шрифты из другой пиратки, они все белые. А я пока всё. Надоело.
  12. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Нет, конечно. Где-то в конце прошлого года начал... раза 3 бросал :D ... Как раз таки оттуда и брал файлы. Вообще, надо ещё много допиливать, но я либо не знаю как это сделать, либо уже лень снова браться.
  13. Age of Wonders 1-2 (+ Shadow Magic)

    Сам потихоньку сделал . Русификатор Age of Wonders v. 1.36 (извлечь всё в папку с игрой с заменой файлов) Текст взят отсюда, местами подправил. У пиратки версия игры 1.0, и у меня она тормозила так, что играть невозможно. В русских шрифтах буквы очень мелкие, русская «М» представлена в виде символа «IV», но зато нет белого текста на жёлтом фоне. Вот озвученный начальный видеоролик. Здесь отсутствует много текста в описании миссий кампании, шрифты похожи на оригинальные, но они белые. Так что полезным может быть только видеоролик (но он явно хуже предыдущего). AoW версии 1.36 работала нормально. Перенёс текст в её файлы. Для редактирования игровых файлов использовались программы DevEd и Age of Wonders Campaign and Graphics Editor (AoWCGE v0.2). Переведены описания миссий, юнитов, заклинаний, способностей, строений. Главное меню, меню настроек, интерфейс остались на английском, благо русские шрифты это позволяют. Названия миссий, юнитов, артефактов, заклинаний, навыков, зданий и пр. тоже на английском. Насчёт юнитов могу сказать, что если имя, например, «Goblin Big Beetle», то и при переименовании нужно влезь/растянуть в 17 символов (включая пробелы), вроде бы и с артефактами так же. Прошёл только Обучение (там осталась пара сообщений на английском, без понятия, где их найти), запускал начальные миссии кампаний, случайные карты, вроде, всё нормально (проходить всё и проверять - ну, это надолго). В пиратке весь интерфейс был переведён, я уж не стал разбираться как это сделано (по-моему, в папке Dict тоже есть какой-то текст), ну и в названиях юнитов были использованы сокращения. P.S. В архивах в папках с видеороликами создаются файлы Thumbs.db, наверное, их лучше не извлекать. Примерно такой перевод.
  14. Перевёл найденный английский текст, кроме того, что добавлен патчем: когда добрался до него, энтузиазм совсем пропал (да и там многабукафф :D ). Сделал мелкие правки, где попадались на глаза ошибки. Также нашёл, по-моему, все упоминания о «Василиске» в оригинальной игре, и перевёл как «Кокатрис», потому что в английской версии «Cockatrice». Ну и «Ghoul» написал как гуль (где заметил), а то был упырь, а в некоторых местах и вовсе вампир. В Тенях Андрентайда заменил «домовых» и «гномов» на кобольдов и гноллов, где увидел.
  15. Marvel Ultimate Alliance 1-2

    А нельзя как-то скачать русификатор текста от NeoGame? Читал, что эти вопросительные знаки могут быть из-за шрифтов, можно попробовать сменить раскладку клавиатуры на английскую, или установить набор шрифтов. Видимо, у Неогейм шрифты стандартные, поэтому и вопросительных знаков нет.
  16. ENPY Studio

    Ultimate Spider-Man. Хотелось бы поиграть с нормальным переводом, без вылетов.
  17. Baldur's Gate (+ Tales of the Sword Coast)

    Так если у Фаргуса есть русская озвучка, то почему её русификатор не сделали? Или там много проблем?
  18. Vampire: The Masquerade — Вlооdlines

    Что-то делают делают. Но будет явно не скоро.
  19. Gods: Lands of Infinity (+ Special Edition)

    Может, кому пригодится - файлы из пиратской версии Специального Издания. Там ещё текстуры главного меню были, их тоже прикрепил. http://depositfiles.com/files/m04f3xxx5
  20. Посмотрите на сайте WRG Team. Там есть русики для версии 1.69. 1C Пиратка
  21. The Temple of Elemental Evil

    Этот русификатор ставится на пропатченную версию игры? Или он содержит в себе официальные патчи?
  22. True Crime: Streets of L.A.

    Не знаю. Быстро проверил. В обоих переводах есть недостатки. У Фаргуса твоё имя на номере автомобиля написано мелко (по крайней мере, у меня так получилось), в меню в словах есть английские буквы, пишут "Привет в Beverly Hills". В моём варианте, помимо указанного ранее, вместо "Загрузить" написано "Удалить" (как бы это исправить?), и как-то поначалу не соображаешь, как продолжить игру.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×