Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ViktorRBN

Новички+
  • Публикации

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя ViktorRBN

  1. Outcast

    @NRave Скоро постараюсь продолжить, когда справлюсь с некоторыми проблемами. Простите, что долго. Надеюсь, вы имеете в виду о переводе к классической Outcast (точнее, издании 1.1), потому что именно для неё пытаюсь исправить перевод, вряд ли он подойдет для ремейка.
  2. Outcast

    Здравствуйте еще раз Решил взяться исправлять многое. Поначалу играл и обрадовался, так как вроде бы всё корректно — видимо, подошли серьезно к этой игре. Но увидев всё это, полистав, ‘схватился за голову’ — количество ошибок в этом переводе ещё больше, чем в другом (который существовал для старой версии игры), почему я и считал тот лучшим, в нем исправлять меньше. И кстати, в нем сочетались как русские, так и английские символы. В текущем же неправильно многое: где-то упущены мелкие нюансы, а где-то ошибки критичны, что нарушают логику (например, вместо “тысячи лун” они перевели как “миллионы лет”); “луны” перевели как “ночи”, а эта игра не нуждается в адаптации на понятный-человеческий, теряется аутентичность. В том переводе рабочий по металлу назывался “рекреатор”, и это было годно. Можно было бы, конечно, назвать “воссоздатель”, но едва ли подошло бы. Но когда в этом увидел “внушитель”.. Это просто… убило желание играть дальше. Под чем это было переведено или кто-то не был знаком с игрой, не понятно. Но что есть, то есть, взялся исправлять. Надеюсь на успех. Подсказка нужна. Как и чем упаковывать тексты обратно в архив? Чтобы впустую не исправлять. Если всё будет успешно, то сохранил бы публично. Правда, тоже вопрос времени, такого количества текста наберёшь не каждый день.
  3. Outcast

    Не совсем понимаю смысл в переводе названия игры, но остальными текстами титров (что идут после названия) на английском. Или от версии зависит? У меня 1.1.18756.3. Дополнил. Особенность ли недостаток, но буквы “м” и “т” выглядят одинаково, иногда их путаешь. Русификатор еще исправлять и исправлять. Мне русификатор от неизвестных переводчиков нравился ‘немного’ больше, в нём не так много исправлений нужно делать. С этим поначалу вроде всё в порядке, но потом начинаются моменты с некорректным переводом. Хотел бы поковыряться в нём, а ссылки уже не рабочие.
  4. Ремейк - есть ремейк. Я ожидал доработку всего, больше детализации уже имеющегося, а не переделку всего. Персонаж, что с ним? Я ожидал, что он будет больше похож на оригинального (если кто видел видеоролик из оригинальной игры). И снова чубчик… В ремейк Flashback персонажу сделали торчащий вверх чубчик, теперь и здесь выделяющийся. Ах да, видеоролик. Зачем его заменили… Куда дели вступительное видео, демонстрацию снежной деревушки… Я не играл, но смотрел прохождение.
  5. Сегодня исполняется 15 лет Half-Life 2 и Vampire: The Masquerade — Bloodlines

    Простите, забыл добавить.) Когда играл в исправленную версию, где синхронизация была на месте, после любого изменения звукового файла происходило то же самое (звук без анимации). Это увело меня в тупик.
  6. [Рецензия] Need for Speed: Heat (PC)

    Каждая игра в серии NFS когда-то была запоминаемой. Даже первые “Underground” (хотя, уже их я не любил). Теперь я не могу отличить, что есть что. Разве что “ProStreet” оставил более-менее положительное впечатление, пусть и тоже по-своему раздражала временами. “Undercover” - это был такой очередной (последний простительный) клон “Most Wanted” (который, в свою очередь, клон Underground 2...), а тема о нелегальных гонках (причем, на нелегальности заметный акцент) что-то сильно укоренилась в серии и, к сожалению, стала ассоциироваться с NFS вообще. Да, пусть копы и присутствовали в некоторых классических, но не было того ощущения “главаря” всех дорог, ты просто добирался до финиша, стараясь всех обогнать, а не сбивать как танк всё, что встретится и не разгоняясь до скорости звука.
  7. [Авторская колонка] Терминатор: Назад в прошлое

    Во времена, когда видел рекламу о вышедшем “Терминаторе 3”, я было надеялся, что фильм о том самом будущем, о котором говорилось в первых двух и закроет сюжет, таким образом навечно оставшись в виде трилогии. Но нет, это оказался промежуток да посредственный. Догадываясь, что фильм превратится в сериал, был не удивлен выходу ещё одного. Затем ещё одного. Пора бы прекращать, но нет.
  8. Сегодня исполняется 15 лет Half-Life 2 и Vampire: The Masquerade — Bloodlines

    Первая версия HL-2 тоже досталась пиратской 2-дисковой в начале 2005. Первая для меня игра с полностью русским переводом на русский язык. Озвучена была просто здоровской (на то время первый вариант русской локализации было приятно слушать), звук был чистый и чёткий. Первая игра с относительно реалистичной атмосферой, без “цветастости” красок; с физикой, а не приклеенными предметами. Именно с этой игрой я понял, что такое прозрачные текстуры для экономии прорисовки. Хотя, где-то (наверное, в журнале Игромании, не помню) писали, что линейность в этой игре не особо замечена, но это не так. Но для этой игры это не недостаток. Вот что до сих для меня остается загадкой, так это почему во время разговоров не шевелили губами? В отличии от HL-1, в которой шевелили челюстями от каждого звука (от чего было забавным переозвучивать её). То, что это пиратка - это понятно, но как измененный звук влиял на анимацию? Считывались его хэш-суммы и записывались куда-то в кэш (который по каким-то причинам отсутствовал)? В версии от Буки такого не было (и вроде в версии от Valve, но пропатченной). В Vampire не играл, да и до сих пор не хочется. На фоне халфы это какая-то ересь.
  9. Добрый день! Если русификатор от Буки, то разве в ней были частично не переведенные тексты или это проблема GOG-издания? Я скачивал русификатор с playground. В нем два файла: H3bitmap.lod и H3sprite.lod. Хеш-суммы: 1-й: MD5 — 562D6E29E8A1288F80E26CA2EC9A6B0B, 2-й: MD5 — 4BE5CD224AC6C04FADEA7C145D4C7729. Это он же?
  10. [Рецензия] Hitman 2 (PC)

    Что за моду взяли — перезапускать игры? И уж точно сюжет не будет как у оригинальных.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×