Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sherhan

Пользователи
  • Публикации

    139
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Sherhan

  1. BioShock Infinite

    Обзор понравился, самое главное - голос Дениса Карамышева не вызывает отторжения, как обычно бывает во всех этих обзорах на Ютубе. Единственно - очень он уж упирает на "локализация делалась любителями" Поиск по быстрому Кроме Молевой всем как бы далеко за 30 уже - Евгений Курочкин, Анна Молева, Анастасия Флигина, Михаил Бигыч - увы RIP, Илья Демьянов, Виктория Зименкова, Михаил Шорыгин, Роман Сопко, Александра Клок - ведущая радио Модерн, Михаил Суслов - АлексФильм, Пётр Волков, Михаил Литвин, Сергей Пономарёв, Юрий Сосков, Дмитрий Лунёв, Дмитрий Рыбин, Елена Чирицкая, Таисия Тришина, Александр Байсаров, Олег Игнатьев Константин Погодаев - основатель «Бяко Рекордс», более известный своим голосом в таких релиз-группах как AlexFilm и NewStudio Пётр Гланц (Иващенко) - Гланц - он и в африке Гланц, переводил фильмы, когда большинство обзорщиков ещё ходили пешком под стол. Никита Пресняков и тут поможет яндекс Денис Строев - куча переводов фильмов на рутрекере. Давно уже вышел из стана любителей. Надо всё таки собраться, скинуть скачанный образ на PS3 и пройти по новой.
  2. А мало ли что мОдеры изменили в RevisionConversationsText.u - может какой новый текст добавили. Но пока конечно можно и так обойтись - до следущего вылезания глюков.
  3. Хотя если скопировать файл DeusExConText.rut_u в папку Revision\System и изменить его имя на RevisionConversationsText.rut_u, то получаем но потом будут глюки - размеры DeusExConText.u и RevisionConversationsText.u - разные. В принципе ищем фразы из DeusExConText.u и имеющиеся в RevisionConversationsText.u и переносим их перевод из DeusExConText.rut_u.
  4. На дурняка не пройдёт - надо русифицировать файл Revision\System\RevisionConversationsText.u Даже не обратил внимание что они туда всунули возможность менять саундтреки (
  5. Тогда делитесь сохранением - надо глянуть почему вдруг забывает про русский язык.
  6. Автоматические субтитры гугла жгут :)) под стать 7-му волку
  7. к любому файлу в папке System\ - патчеру нужен только путь, с файлами он сам разберётся. зы. пару сообщений сверху есть уже архив с пропатченными файлами.
  8. Deus Ex

    Зачем далеко ходить - всё уже обсуждено и здесь на форуме, со скринами //forum.zoneofgames.ru/index.php?...=36494&st=0 зы. - у меня Revision работает и на ХР c Intel HD.
  9. За архив спасибо - у меня никак не хотел патчится файл DeusExUI.u - crk не совпадало.
  10. Можно сделать проще - установить игру, установить русификатор, поставить инсталлер Revision не из стима. Запустить Revision, установить в любую папку, в конце снять галку что-то типа "... в Стиме", выйти не запуская. Перенести / скопировать в папку с игрой из папки со свежеустановленным Revision три папки Help\ Revision\ System\ Для запуска использовать отвязанный от стима лаунчер (оригинальный Revision.exe сохранить на всякий случай). Ланучер - http://planetdeusex.ru/forum/index.php?sho...069&p=73183 В Revision.ini заменить Language=int на Language=rut Что менять в DeusEx.rut выше написал. Патч для русских шрифтов - выше //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=625591 ==== Забыл добавить у меня обычная ВинХР, Revision при запуске с использованием DirectX вылетает, через OpenGLDrv - работает. Видео вообще встроенное - Intel HD. Самое главное что Revision включает в себя обновленные HDTP и NewVision.
  11. Нужно поправить под Revision DeusEx.rut Достаточно в DeusEx.rut в секции [Computers] заменить старый текст на новый - прописаны новые текстуры И кстати с отвязанным от Стима лаунчером запустилось на XP, единственно текстуры выставил на средние.
  12. Кстати, необязательно скачивать через Стим (к примеру тем у кого нет Стима) http://www.moddb.com/mods/deus-ex-revision...eus-ex-revision
  13. The Last Express

    Сохраните предварительно файл snd.zip, потом скопируйте обратно.
  14. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Кстати, указано что для правки перевода первого KoTOR'а использован перевод "Русского Проекта". У меня оригинальное 4-х дисковое издание Фаргуса. перевод Фаргуса = переводу Русский Проект. Если этот "Русский проект" украинский, то давно известно, что они переиздавали тиражировали под своей шапкой и Фаргуса, и 7 волка, изменяя авторуны и инсталяшки. перевод KoTOR'а "Zloi_Evrei, сообщение 2.1.2010, 3:08 Поиграл еще, неточности попадаются. В апартаментах где убежище - Janitor это не привратник, а мусорщик," ну скорее уборщик. "SWKotOR_rus_1.9_(18.10.14) 21668 := Я Кадир. Я работаю привратником! " т.е. грамматические ошибки правили, смысловые - нет. И это я ещё только на 4-ой странице темы.
  15. The Last Express

    Вроде бы как CerberSKDI поборол субтитры для ПК версии. На Андроид совместно с SileNTViP так и не смогли их вывести в кирилице :(
  16. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    зы. Играл давно и в фаргусовский перевод. Не знал что в ZOGовском есть партийность :) "Члены партии, павшие в бою будут воскрешены в конце поединка."
  17. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Так я не перевожу, а подгоняю перевод с ПК под особенности андроидовского управления. По умолчанию на андроиде не используется мышка.
  18. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Вылавливать "блох" удобнее так, не? Ну и глобальный поиск / замену удобнее делать в обычном текстовике.
  19. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Так практически все редакторы tlk для первого КОТОРа позволяют редактировать только в самих редакторах. Те приблуды, что здесь выкладывались - tlk2xliff, не работают на ВинХР. Случайно нашел редактор позволяющий вытащить тексты в обычные txt - NWN2 TLK Editor. Ну в txt проще сравнивать строки-стринги перевода и оригинала (в Total Commander'е). По крайней мере с андроидовской версией есть различия в отдельных стрингах. зы. а вообще забавно конечно выглядит :)
  20. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Народ - а не проще вытянуть всю текстовку с первого KOTOR'а в txt и так редактировать? Могу поделиться переводом из последнего ZOG'овского. Сам сейчас сижу правлю перевод под Андроид - как-то нелепо читать на Андроиде про мышку. И несколько не по-русски: Save : DC25 to negate stun Для избежания: DC25, чтобы избежать Оглушения
  21. Fallout Shelter

    +1. А я всё никак не мог подобрать название (тяпница же с пятницы). Бывает, глаз замыливается. Я в своё время при сборке тоже ляпы, совершенно глупые, пропускал.
  22. Fallout Shelter

    Ай молодца ребята. Давно уже фанаты-переводчики переплюнули официальных локализаторов. "Водная комната" - майбе "комната водоподготовки"?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×