wtf_kamikadze
Новички+-
Публикации
11 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО wtf_kamikadze
-
Звание
Новичок
-
спасибо поржал :D Империя ДЗынь :D
-
ну например: Oh. I see. My apologies. - Оу. Я вижу. Мои соболезнования. Причем тут вижу вообще? В данном случае i see переводится как понял или понятно, надо по контексту смотреть.
-
Посмотрел, промтом переводишь?
-
вообще можно было бы перевести фразы за муж. персонажа и всех остальных не игровых, потом остальных мужских и женских соответственно. плюс там многие мужские фразы по 2 раза дублировались.
-
Мало там перевести, еще надо выбрать наиболее удачную реплику, плюс исправлять кривые переводы. вот пара примеров: -You changed so much. - ты так изменилась. -(тут один автор, у фразы ниже, уже другой, который похоже понятия не имеет, к какой реплике ответ) -We both have. -у нас обоих есть. -Told you we were the same. -Сказала, что мы были такими же. -Видно же что автор засунул реплику в промт, и это я только пару страниц просмотрел.
-
Посмотрел на перевод, похоже лучше буку дождаться, т.к. некоторые просто промтом переводят/переводили. :(
-
просто некоторые поленились похоже
-
пока играл, насчитал штук 10 ошибок, мне сидеть скриншоты делать? видно же, где переводили люди с опытом, где в первый раз. такое ощущение, что не пробовали играть с русификатором, либо сами эти ошибки допускали :beta: никого не обвиняю, просто указываю на недочеты
-
перевод мягко говоря, не очень. куча сымловых и грамматических ошибок. Ватерлиния у лодки вообще убила
-
я уже прошел его, а что насчет скринов, я даже не думал, что понадобится ошибки выявлять... если второй раз надумаю проходить, выложу
-
ребят если тестировали перевод, откуда столько грамматических и смысловых ошибок? плюс у некоторых слов отстутствует 1 буква. такое ощущение, что текст в блокноте записываете...