Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

adrianna

Пользователи
  • Публикации

    118
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя adrianna

  1. The Banner Saga

    Спасибо за такой мотивирующий комментарий. Да, я есть, я существую, но, видимо, уже не стоит ко мне во множественном числе обращаться Постараюсь побыстрее доделать хотя бы описания и выложить их сюда. Потом будет видно, что с диалогами делать.
  2. The Banner Saga

    Когда я закончу “общее” (файл strings), я выложу сюда ссылку на него вместе с текстурами. Там не будет только диалогов, ими позже займусь, если Татьяна не вернётся к редактуре. А то, что выложу, желающие смогут протестировать в игре. Остались пока в strings описания предметов и топонимов на карте, вроде всё. Но в топонимах довольно много текста. Потихоньку двигается, да.
  3. The Banner Saga

    Так. Перевод пока на ноте, она делает вид, что всё в порядке и можно продолжать, но что-то у меня сомнения. Что с этим делать, я не знаю. Как и, главное, куда его переносить, тоже.
  4. The Banner Saga

    @Reinm К сожалению, пока никакая Я думала добить хотя бы то, что не диалоги, но не удалось по некоторым причинам, буду в январе заниматься. А на диалоги надежды и не было. Вроде бы Татьяна, возможно, освободится после нового года — если да, то дело пойдёт быстрее.
  5. Disco Elysium

    А где он там неуместен? Оригинал такой же. А если чистить от опечаток… их не то чтобы много, есть риск, что добавят больше, чем уберут. Особенно если за это возьмутся адепты гуглопереводчика, которым нормальный русский язык режет глаза.
  6. The Banner Saga

    @Tericonio О, кстати! Там действительно есть проблема с именами врагов, если они больше 20 символов. Хорошо бы расширить до 25. Больше нет смысла — слишком мелкий шрифт будет. И в самих всплывающих надписях есть Respite, которую хорошо бы сделать размером и количеством частей как Reinforcements.
  7. The Banner Saga

    Снова спасибо! Открылось.
  8. The Banner Saga

    “через мегу или яд” — мне эти слова ни о чём не говорят, увы. Но в любом случае у меня медленный интернет, и всю папку ассетов я буду заливать очень долго.
  9. The Banner Saga

    А вы не знаете, где конкретно и чем их открывать? Вне архивов я нашла только курсор мыши, и программа для чтения . swf на него ругается, что file is corrupted.
  10. The Banner Saga

    Спасибо! И вы, значит, захотели всех спасти от страшной участи ожидания и обратить в свою веру. Или просто вам стало грустно и одиноко и вы захотели об этом поговорить. Нет, серьёзно, зачем вы всё это стали писать? Вам в жизни не хватает срача?
  11. The Banner Saga

    TorrezZ, простите! Я действительно перепутала с Mono_Kuma, скопировала ник из цитаты.
  12. The Banner Saga

    Справедливости ради, ЗОГовский перевод первой игры тоже был так себе. Но потом, как я поняла, появилась Татьяна и начала всё улучшать, и вообще состав участников менялся =) А официальный, наоборот, становился хуже с каждой частью. Такое впечатление, что кончились деньги, и третью переводил промт уже совсем без участия людей. Так что, при изначальной похожести, переводы двигались в разные стороны. Но мне странно, что TorrezZ не заметил падения качества официальной локализации. Если играть подряд, оно бросается в глаза...
  13. The Banner Saga

    Я закончила рисовать карту и начала редактировать файл strings (где всякое геймплейное). Если хотите, я выложу его, когда доделаю, вместе со всеми png (они тоже готовы, кроме всплывающих во время боя надписей, я просто не знаю, где они хранятся; а, ну и карты только коричневая и голубая, фиолетовую я если и буду делать, то только когда весь перевод будет готов), и кину сюда ссылку. А потом уже будет видно, как с диалогами быть. Может быть, за это время у Татьяны найдётся время ими заняться.
  14. Disco Elysium

    Ладно гримёрка и вахтёрка... Админка, модерка, партнёрка - более чем современные слова, на изменение устаревшей языковой нормы не спишешь. И это всё вообще не люди, как и мусорка, впрочем...
  15. Disco Elysium

    Я не помню контекста. Вроде мне это “да уж” не показалось особо удачным вариантом, но надо смотреть, чтобы понять, что лучше, а я уже збыла, где это было. Но я тоже считаю, что -ка гораздо хуже -ша во многих случаях. А конкретно в этом -ша, в принципе, подходило под ситуацию.
  16. Disco Elysium

    Забавный факт: я сначала прочитала комментарии в этой теме и только потом села играть. И очень удивлялась: где же обещанный машинный перевод и как он совмещается с «сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”». А никак не совмещается. Живой язык действительлно есть, не всегда отличный, но по меркам локализаций игр уж точно выше среднего. Нормальный современный разговорный русский язык, местами слишком современный, прямиком из того самого твиттера и прочих интернетов, но оригинал вроде позволяет. Это может коробить, но эта проблема (если это проблема) противоположна проблемам гугл-переводов: формулировки действительно попадаются странные, но не той странностью, которую даёт автоматический перевод с английского. Кальки с английского как раз нет, даже там, где многие её бы оставили, не подозревая, что это калька: ну, например, когда в оригинале сочувственное “I know”, а в переводе “да уж” — видно, что переводчики думали, что бы такое сказать, чтоб персонажи не напоминали героев американских боевиков из переводов девяностых с их “Ты в порядке?” и “Мы сделали это!”. Кому-то это может казаться проблемой, кому-то промт приятнее, там никаких вольностей. Одно точно: это — вообще ни хрена не промт, не понимаю, откуда столько комментариев с рассказами про машинный перевод и “они сами не поняли, чё написали”. Видна же разница… И вообще достаточно мало ошибок и опечаток, хотя были, к сожалению. И некоторые решения странные — например, несколько навыков, которые я долго не могла запомнить из-за их названий, забывала, что они делают. Но, может, это я тупая, а всему остальному человечеству понятно, что концептуализация — это про искусство, а эквилибристика про крутость. “Куно™”, в котором это “тм” не то что не считывается как должно (а это перевод “The Cuno”), из-а мелкого шрифта его просто не видно! О, и единственное, за что я бы попинала “девочек из твиттера” как, хм, девочек из твиттера — это уродский феминитив -ка, который нынче пихают куда попало, будто начитавшись учебника украинского языка. (Ну или как анимешные фансаберы, у которых при виде суффикса -тян отбивает фантазию и они лепят ко всем именам -чка, потому что других уменьшительных суффиксов же не бывает. В общем, идея, что ко всем словам можно лепить один и тот же суффикс и он везде будет смотреться одинаково хорошо, упадочная.) “Пролетарка” — ещё ладно, может, к пролетарию и нет более адекватного варианта, хотя этот звучит как название улицы (Пролетарка 27, Петровка 13...) Но “Мусорка”??? Только после встречи с этой дамой, и то сильно не сразу, до меня дошло, что Мусорка — это же мусор, то есть мент, женского пола! До того я честно думала, что тётенька называет себя мусорным ведром, сумасшедшая, что возьмёшь… и я удивлялась, почему персонажи так уверенно тётю-помойку ассоциируют с копами, хотя ниоткуда это пока не следовало, а оно вон чё… Почему не Мусорша, например? Глупо, но хотя бы понятно. (Вот не зря мне казалось, что -ка — для неодушевлённых предметов женского рода и куда реже для людей, здесь этот суффикс с его проблемами уж выстрелил так выстрелил. ...И ведь я уверена, что чутьё на язык у этих переводчиков есть. Но, видать, привычное слоупотребление у пользователей твиттера его забивает…)
  17. Disco Elysium

    (Похоже, дубль сообщения? Форум долго не отвечал, когда я его отправила… В общем, тут стираю, второе на следующей странице. )
  18. The Banner Saga

    Да, я хочу это сделать, но после редактуры третьей, конечно. Не должно быть такого, чтобы перевод разных частей не совпадал, тем более что на данный момент он в любом случае битый (кто-то когда-то загрузил в готовые переводы старую версию файла strings, поэтому имена в диалогах и в геймплее не совпадают; но вы это и сами знаете, скорее всего, раз спрашиваете).
  19. The Banner Saga

    Никто ни о чём не спорит, никого просто нет. Я написала пару недель назад всем в личку, что начну редактировать сама по недоодобренному словарю, если никто не отзовётся. Видимо, вскоре я так и сделаю, потому что никто не ответил на эти письма и, подозреваю, не получил их.
  20. The Banner Saga

    Но они оба из второй части, а она большая и проработанная… Я скорее склоняюсь к тому, что им действительно было пофиг, они примерно посмотрели правила, перевели нужные слова по словарю и сочинили из них имена сами. А поскольку язык, в котором они так упражнялись, они не знали совсем, получилось то, что нам весьма наглядно продемонстрировали при помощи Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки. Там ведь тоже угадываются какие-то имена и корни. По-моему, более чем доходчиво показано, как выглядят эти имена, если бы то же самое с русским сделали.
  21. The Banner Saga

    Теперь про кельтские имена кентавров. Это немного грустная история о том, что разработчики вместо нормальных имён подсунули знатный абырвалг (мда, со скандинавскими они, кажется, вели себя приличнее — по крайней мере, на взгляд человека с улицы они не особо бредовые или смешные (хотя кто знает, вдруг и исландцы ржут?), а ирландский язык сценаристы чёта вообще не уважают). И о том, как я, не зная этого, перерыла кучу информации, пыталась разобраться в правилах транскрипции с ирландского (поди ещё разберись, с какой его версии! но на сайте росреестра нашлись на русский с кайдона, я тогда решила ими и ограничиться) и с шотландского гэльского, на всякий случай с обоих сразу, а то ж по именам непонятно, что это; а также искала людей, разбирающихся в этих языках, задавала им вопросы… и как это вообще того не стоило. Но сначала о нормальном (и относительно нормальном). Derdriu и Scathach есть в ирландских легендах, соответственно, берём из переводов: Дейрдре и Скатах. Ro'Ech (Ро'Эх) отсутствует, зато мне попался Fróech (Фроэх). Будем считать, что всё правильно. Теперь задачка посложнее — названия кланов. Cantref, Teulu, и в описании одного топонима есть ещё Tin. Похоже, это просто слова валлийского языка. Cantref означает "округ, уезд", и ещё есть такая провинция в Уэльсе — Кантрев, так что мы точно знаем, как это писать. Teulu — семья, дружина. Tin — конец, хвост или зад. По правилам транскрипции с валлийского (ура, они есть на википедии! а также на сайте Лебедева; не всем языкам так везёт) получаем Тейли и Тин. Осталось… мда, осталось то самое. Теперь будет самая увлекательная часть сообщения — мои хождения нах… по форумам, википедиям и сайту forvo.com (произношение слов на разных языках), или Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Каналье и Абырвалге, особенно если посчитать напрасно потраченное на них время... Итак, Cainánóiridhe (полное имя нашей Canary) и Trìgecánnthàe (это тот конь в яблоках, который на четыре клетки и мост охранял). По виду похоже не то на ирландский, не то на шотландский — поскольку в ирландском используется только акут (наклонённая вправо палочка) над гласными, для обозначения долгих гласных; а вот гравис (наклонённая влево) есть только в шотландском. И это сбивало меня с толку. Я пробовала писать в сообщества вконтакте, посвящённые шотландскому гэльскому. Там мне ответили, что не понимают, из чего состоят имена, но это определённо не шотландский и вообще непонятно, что это (а я подумала: ну, может, те люди не особо разбираются просто? а-ага...) Тогда я решила, что попытаюсь лучше разобраться сама. Проблема в том, что вменяемых правил единой табличкой, какие есть, например, для перевода древнеисландских имён (я выше ссылку давала), для этих языков на русском тупо нет; ну то есть для современного официального ирландского они с трудом (и в трудночитаемом PDF-е, см. выше), но нашлись, а вот с шотландсцами совсем голяк. Поэтому я попробовала составить такую табличку самостоятельно при помощи английской вики и какого-то переводческого форума, в котором был раздел для этих языков, где я задавала в одной теме вопросы; но человек, который вызвался на них отвечать, забил на это. В общем, всё это было довольно тщетно. Хотя, будь у меня больше времени и причин этим заниматься, в конце концов я бы разобралась когда-нибудь, конечно. Но вместо этого я вспомнила ещё об одном человеке, которому можно задать вопрос об этих именах. Зато вся эта история подарила мне одно шотландское слово, которое звучит как-то очень концентрированно по-украински (потому что и фрикативное “г”, даже “гы”, и “йи” есть), просто насладитесь этим (и сравните с тем, как оно пишется). Итак, про что же я в итоге вспомнила… Есть в жж замечательная willie-wonka, филолог и преподаватель, она знает ирландский и писала у себя когда-то о том, как ездила в Ирландию. Я вспомнила об этом и решилась ей написать, спросить, что это за имена (ну понятно, что выдуманные, но из каких кусков), как читаются и с какого языка. И через некоторое время она сказала своё веское слово: Мда уж… Мне до сих пор неловко. Если б я знала, что там такое, я бы ни в жизнь не стала серьёзным людям (особенно любящим ирландский язык) эту каку показывать, но что сделано то сделано. Теперь живём с этим. Подавив желание переименовать персонажей в Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки (ну или в Каналью и Абырвалга), я решила, что это можно писать как угодно, хуже-то не будет. Товарища с моста назвать примерненько по правилам с того PDF-а, как я их поняла. Ну а Канари можно называть так, чтобы из этого получилось прозвище Канарейка, раз уж все почему-то на нём настаивают (я бы предпочла Канари, Канарейка как-то глупо звучит… но теперь это по крайней мере возможно; потому что если всерьёз писать транскрипцию, никакой канарейки там, конечно, не получается, однако после того, что мы узнали, у нас развязаны руки, верно? всё равно ведь в оригинале бред). Правда, теперь меня не отпускает идея насчёт прозвища Каналья — уж очень оно подходит этой мадам, уж точно больше, чем Канарейка, да и сходство по звучанию с оригиналом хоть какое-то останется...
  22. The Banner Saga

    Я тут подумала… Надо бы написать несколько сообщений с пояснениями, что и как с именами и прочим словарём и вообще зачем это всё (ну, кроме того, что терять всё равно нечего, словарь предыдущих частей кто-то убил и его в любом случае перепроверять и восстанавливать пришлось бы). Во-первых, про официальную локализацию, в которой к именам у кого-то вопросов не было. Ну, к некоторым и у меня нет :) Некоторые явно взяты напрямую из русских переводов скандинавских саг: Эгиль и Больверк с мягким знаком, Трюггви и Скрюмир через «ю». Про другие, вероятно, переводчики не знали, поэтому перевели их сами и как умеют, то есть по правилам транскрипции с английского. Так появились Велундр (вместо Вёлунд), Гудмундр (Гудмунд), Йорундр (Йорунд, а в переводах саг так вообще Ёрунд, но так далеко даже я не готова пойти, у нас Йорунд останется), Оддлейф (Оддлейв — и да, это «ф» и у нас было, теперь не будет). И это всё имена, которые в сагах есть, все желающие могут сами их нагуглить и убедиться, что я не вру; если перечислять просто все неправильно переведённые, список вышел бы длинным. И я могу представить, как может не быть вопросов к использованию одного из подходов, но когда оно вперемешку: часть из явно скандинавских имён — как из саг, а часть — как с английского? Ну не знаю, как эта мешанина может показаться нормальной, видно же, что они по каким-то разным правилам написаны, даже если не знать, по каким... (Ещё в оф. локализации есть забавности типа «браслета Ормхильдра» (Хильд — женское имя! в более современном виде — Хильда) и «кольца Намейса» (вики в помощь). И почему-то Урса вместо Ирса и Эвьяр (с двумя «р», но это их типичная ошибка, речь не о ней) вместо Эйяр. Догадываюсь, откуда первое — есть имя Урсула, правда, оно Ursula, а не Yrsula; но откуда взялся Эвьяр, не понимаю. А про то, что там скюлдинги вместо скьёльдунгов, явообще молчу, тут даже гуглить не особо помогает, потому что оригинал вводит в заблуждение, используя транскрипцию на английский (попробуй, блин, угадай, что под Scylding имелось в виду Skjöldung, я чисто случайно это нашла...) — но вот мягкий знак после «л», кстати, должен был быть в любом случае.) И хватит про локализаторов. ...Зачем вообще нужно переводить их по правилам транскрипции с древнеисландского, а не с английского, пояснять, думаю, не нужно. Хотя… давайте попробую. Пусть озвучка оригинала и на английском (в тех редких местах, где она есть), но какой мифологией авторы вдохновлялись, сомнений ни у кого, думаю, нет. И более того, в самом начале первой части озвучка начинается с… вероятно, исландского? и только через пару фраз переходит на английский, такой намёк: на самом деле они все говорят на другом языке, но для вашего удобства вы будете слышать понятные слова. И песни там на исландском. И куча имён-топонимов-и прочих реалий. И пусть мало кто из игроков читал те переводы саг и привык к тому, как там всех персонажей зовут. Но представьте, если кто-то читал? Уж наверное, будет приятнее видеть нормальные привычные скандинавские имена, а не их переложение на английский, который к этому сеттингу вообще никаким боком? А кому-то, возможно, будет приятно узнать корень sig («победа») в названии города Сигрхольм — ну там, Сигурд, Сигрдрива… Такие вещи иногда важно сохранять для поддержания атмосферы (поэтому я и предложила вернуть Сигрхольму его гордое имя, а то в ZOGовском переводе он почему-то был Островным городом). А иногда, наоборот, важнее перевести и сделать понятным, особенно если в описании прямо сказано, что в названии есть игра слов. Но топонимы — отдельная тема, об этом как-нибудь потом. А здесь я перечислю кратко те правила, на которых все запинаются: «р» в конце слова после согласной всегда отбрасывается; «л» всегда мягкая; если после неё не гласная, нужен мягкий знак (так что в конце слова должно быть «ль», а не «лр», как у локализаторов); “y” это «ю» везде, кроме начала слова (там — «и»); ”f” не в начале морфемы — «в»; “z” это «ц» (но мы всё-таки решили не применять это правило к Зеф). В общем, всё такое мягкое и звучащее более по-русски, чем если бы оно с английского переводилось =) Полная таблица здесь (раздел «передача древнеисландских имён»). Есть ещё всякие тонкости, которых на вики нет, я их сама нашла, врубая поиск интересующих имён по сагам. Например, что “fn” — это всегда «фн», хотя в правилах ничего подобного нет; что в некоторых именах “yr” — почему-то «ир» вместо «юр» (возможно, для благозвучия); что “ll” в конце имени может передаваться как «ль», без удвоения. Я сделала свою таблицу с дополнениями... вот думаю, не выложить ли её, вдруг кому ещё будет полезно? Добавлю, что в некоторых случаях мы тоже пренебрегали правилами для благозвучности — как вот с Зеф. Мне кажется, что Цев или даже Цеф — не то имя, за которое стоит бороться, а то ж её никто не узнает, бедную. А в некоторых случаях это действительно опционально — как с йо/ё, или о/ё, или даже ю/и кое-где, или ф/в в конце имени (последнее — скорее вопрос, насколько современное у нас имя, т.е. если в сагах, то непременно Олав, но какой-нибудь современный норвежец — конечно же, Олаф; нам, естественно, нужно не современное прочтение, а также не английское и не германское, поэтому мы заменили все -льф на -льв, ну и Оддлейв вернули её законное имя). То есть Ёрунд может быть Йорундом, и это ему на пользу пойдёт, начинать с «ё» слова в русском языке — вообще такое… А вот насчёт Больверка я недавно засомневалась — не сделать ли его Бёльверком? Да, в игре он Bolverk, а не Bölverk — казалось бы, всё очевидно, и ё/о вообще опционально… но уж больно имечко говорящее. Bölverk — одно из имён Одина, означает «злодей». «Бёльверк» встречается в переводе «Старшей Эдды», во всех переводах оно только через «ё»; и, повторюсь, ещё и говорящее, и Больверку подходит, и не вызывает дурацких ассоциаций, как Ёрунд. Но, разумеется, не все будут в курсе, откуда оно такое взялось, зато уж если будут...
  23. The Banner Saga

    “Я к тому, что перфекционизм с именами это всё замечательно, но может потом их исправить в виде патчей?” — понимаете, не то чтобы все встали и ждут, пока я с именами развлекаюсь. На данный момент в перевод вообще заходим только я с Татьяной, и то редко. Да и осталась одна редактура, которую глупо делать, не договорившись о терминах, а потом делать второй раз в виде патча. А выкладывать нередактированное имело бы смысл только если бы не было никакого перевода. Сейчас какой-нибудь кривой-косой (и явно нередактированный) уже, извините, есть, официальной локализацией называется. Вторая такая же не нужна. --- Подведу итоги насчёт вирма-вюрма. Отозвались четыре человека, мнения разделились два на два. Vanishman и UnknownGod4 за вирмов, Валерий Пупкин и TorrezZ за атмосферу и экзотику. При этом а) про вирмов слышали все (кроме меня, очевидно); б) те, кто за привычное слово против своеобразной атмосферы — ну правда же, выбор такой получился, или атмосфера, или привычное — тех в принципе, как я поняла, устраивает транскрипция с английского. Один написал, что она лучше, потому что совпадает с озвучкой, второй — что лишь бы перевод вышел, и вообще имена в официальной локализации нормальными показались. Как-то так выходит.
  24. The Banner Saga

    К официальной не было? Да там, насколько я помню, кроме Эгиля, ни одно скандинавское имя не написали правильно, везде транскрипция как с английского. Ну ок, не было так не было… Да, забыла спросить. Вирмов вы тоже не в первый раз встречаете, как и все? Или вам они нравятся, потому что звучит как в английском?
  25. The Banner Saga

    С именами в предыдущих частях произошла неприятная история… Короче, после выхода какого-то патча игры, когда обновляли перевод, кто-то залил старую версию, ещё времён первой части. В результате диалоги (и имена в них!) из одной версии, а имена в описаниях из другой. То же с топонимами и прочим. Кажется, даже названия классов местами противоречили… Словарь на сайте у нас тоже с устаревшими именами. Всё перемешалось. Выяснили это, когда переводили третью. Так что, по-хорошему, первые две тоже надо заново перепроверить и привести в них словарь в порядок. Ну а раз их всё равно перечитывать и менять имена, то почему бы их не обновить заодно? Изначально никто не собирался это делать, даже я Хотя когда я присоединилась к переводу, мне многое не нравилось в них. Но уже третья часть, решила я, чёрт с ним со всем. Но потом, когда это вскрылось, сам бог велел...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×