Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

exDemonius

Новички+
  • Публикации

    41
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

165 Отличная

1 подписчик

О exDemonius

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 22.02.1985

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Малорита

Контактная информация

  • Steam ID
    exDemonius
  • PlayStation Network ID
    exDemonius
  1. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Суслик завладел всеми правами!
  2. Nekopara Vol. 0, 1, 2, 3, 4

    В общем, отмена. Оказалось, что только меню не переведено. Сама игра на русском...
  3. Nekopara Vol. 0, 1, 2, 3, 4

    У меня перевод к vol.3 почему-то не работает. Для стим-версии. Остаётся на английском. Проверьте кто-нибудь, у вас также?
  4. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Не помер. Но очень долго продвигается.
  5. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    И да, и нет… Мне толи лень все ошибки/помарки исправлять, толи я занят другими делами/играми/фильмами… Так что пока жду отпуска, чтобы уже добить перевод.
  6. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Ребят, кто-нибудь разбирается в HEX-редакторах? У меня затуп с переводом субтитров в анимешных вставках в игре. Распаковать файлы с видео не получается, а через HEX-редактор у меня ничего не получилось. По идее — это последнее, что надо сделать в игре. Останутся только мелкая редактура ошибок и помарок.
  7. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    processing88 прочитай 2 последних моих поста и всё поймёшь!
  8. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Ну что, очередной отчёт. Спустя три месяца я наконец вернулся к работе над переводом. Получил платину в Ведьмаке и решил, что надо попробовать разобраться со шрифтом хоть самостоятельно, если никто не хочет помогать. Почитал рекомендации и советы, которые ещё год назад давал SileNTViP и кое-что понял, попробовал провернуть со старым шрифтом — и всё получилось. Я понял принцип по которому русифицировался шрифт, нашёл похожий в интернете, русифицировал его, попробовал переделать под игровой формат. И у меня и получилось и не получилось. Шрифт-то получился, но вот вставить в него все иконки игровые не знал как. Опять помог SileNTViP, за что ему огромное спасибо. В общем, все три игровых шрифта готовы и теперь похожи на английские “оригиналы”. Правда...никогда без НО не получается...настроить расстояния между словами у меня никак не получается. Может, ещё что сделаю. Также исправил приличное количество ошибок и помарок в переводе.
  9. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Перевод ещё не готов.
  10. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Работа над Shinovi Versus идёт, но очень медленно. Надо обращаться к MRDRUID. Он занимается переводом и лучше знает, как идёт работа. А вот с Estival Versus затык. Я как-то расклеился и просто играю и в Кагуру и в другие игры, но над переводом не работаю Самому как-то уже лень что ли… Помощи нет. Шрифты некому доделать, а тестеры не тестируют...
  11. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Очередной отчёт о работе над переводом. Работаем над тестированием и исправлением багов, кривого текста, ошибок и прочих неполадок. Что хочется сказать...человек пять попросились в участие в тестировании, но только один оказался ответственным. Спасибо asher2225 за всю твою помощь и найденные ошибки! Без тебя я бы скорее забил бы на всё на месяц или два. А так - мы уже где-то половину основной компании уже перелопатили. По поводу шрифтов снова всё замерло, хоть и нашёлся человек, который согласился разобраться с ними. Ещё мы нашли, где спрятаны субтитры для анимешных вставок, но как их извлечь пока тоже вопрос. По традиции вставлю видео с примером того, что сейчас уже получилось:
  12. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Всем привет! Думаю, что стоит начать тестирование. Я кое-как смог создать инсталлятор. Он кривоватый получился, но думаю, что кому интересно разберётся. В первую очередь это тестирование для выявления ошибок, описок, багов и прочих моих нелогических текстовых завихрений Поэтому все, кто захочет протестировать, прошу вас скидывать мне в личку или сюда всё, что вы найдёте кривого в игре. Желательно со скринами, видео и описанием в чём ошибка. Также прошу зайти в меню и выбрать своего любимого комментатора, чтобы выявить ошибки в тексте комментаторов — там ошибок больше всего будет. В общем, все, кто заинтересовался тестированием перевода — пишите мне в личку.
  13. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Ну что, ребята, закончил я переводить весь текст на ноте. Всё — теперь настоящие 100% “Двойные сердца” — самые извращённые миссии из всей игры, особенно первая половина — потом авторы подсдулись и сделали просто интересные миссии из жизни наших девочек-шиноби. Переводить было весело. Что осталось? Осталось рыться в файлах игры и поискать, где же находится текст, который в аниме-вставках… Пара-тройка текстур кривых. Очень много надо поправить в репликах комментаторов (ибо переводил я их вслепую — не зная, к чему относится каждая фраза). Ну и да — серьёзно возьмусь за шрифт. Если makc_ar объяснит, как он делал, то постараюсь сделать более похожие шрифты с толковыми расстояниями между буквами. Ну и очередная серия для наглядности текущего состояния перевода:
  14. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Снова отчёт о проделанном переводе. Доперевёл названия пунктов меню (даже не знаю, где они скрывались), и продолжил переводить заброшенные где-то год назад DLC-миссии. Миссии переводить с одной стороны легко, потому что ты видишь, кто говорит, что говорит и с какой интонацией, сразу можно в игре проверить, что как ты перевёл; с другой стороны тяжелее, чем переводить “комментаторов”, потому что текста прямо в разы больше — времени на аналогичное число постов тратится раза в четыре больше. В общем, осталось меньше 5 процентов перевода, что не может не радовать — это две миссии из “Специальных заданий” и все миссии из “Двойных сердец” - ещё не заглядывал туда, сколько их там… Ну и как и в последние пару раз для примера оставляю мой ролик с ютуба, как сейчас выглядит перевод — это третья серия:
  15. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Очередной отчёт о переводе. Ну что, “игровые комментаторы” переведены полностью. Последней действительно оказалась Муракумо без маски. Я даже не догадывался, что в игре она может быть без маски — как отдельный персонаж со своими репликами. Прикольно. Только как её включить — не знаю. На данный момент текст в игре переведём на 92,3% Осталось что-то незначительное из меню - там пара страниц только. И ещё остались DLC-миссии, которые я сразу не перевёл, потому что тогда ещё они не были купленными у меня. Завтра уже займусь ими. Как пример оставлю второй ролик для ютуба с переводом игры. Так сейчас всё в игре и выглядит:
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×