Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

exDemonius

Новички+
  • Публикации

    41
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя exDemonius

  1. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Суслик завладел всеми правами!
  2. Nekopara Vol. 0, 1, 2, 3, 4

    В общем, отмена. Оказалось, что только меню не переведено. Сама игра на русском...
  3. Nekopara Vol. 0, 1, 2, 3, 4

    У меня перевод к vol.3 почему-то не работает. Для стим-версии. Остаётся на английском. Проверьте кто-нибудь, у вас также?
  4. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Не помер. Но очень долго продвигается.
  5. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    И да, и нет… Мне толи лень все ошибки/помарки исправлять, толи я занят другими делами/играми/фильмами… Так что пока жду отпуска, чтобы уже добить перевод.
  6. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Ребят, кто-нибудь разбирается в HEX-редакторах? У меня затуп с переводом субтитров в анимешных вставках в игре. Распаковать файлы с видео не получается, а через HEX-редактор у меня ничего не получилось. По идее — это последнее, что надо сделать в игре. Останутся только мелкая редактура ошибок и помарок.
  7. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    processing88 прочитай 2 последних моих поста и всё поймёшь!
  8. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Ну что, очередной отчёт. Спустя три месяца я наконец вернулся к работе над переводом. Получил платину в Ведьмаке и решил, что надо попробовать разобраться со шрифтом хоть самостоятельно, если никто не хочет помогать. Почитал рекомендации и советы, которые ещё год назад давал SileNTViP и кое-что понял, попробовал провернуть со старым шрифтом — и всё получилось. Я понял принцип по которому русифицировался шрифт, нашёл похожий в интернете, русифицировал его, попробовал переделать под игровой формат. И у меня и получилось и не получилось. Шрифт-то получился, но вот вставить в него все иконки игровые не знал как. Опять помог SileNTViP, за что ему огромное спасибо. В общем, все три игровых шрифта готовы и теперь похожи на английские “оригиналы”. Правда...никогда без НО не получается...настроить расстояния между словами у меня никак не получается. Может, ещё что сделаю. Также исправил приличное количество ошибок и помарок в переводе.
  9. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Перевод ещё не готов.
  10. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Работа над Shinovi Versus идёт, но очень медленно. Надо обращаться к MRDRUID. Он занимается переводом и лучше знает, как идёт работа. А вот с Estival Versus затык. Я как-то расклеился и просто играю и в Кагуру и в другие игры, но над переводом не работаю Самому как-то уже лень что ли… Помощи нет. Шрифты некому доделать, а тестеры не тестируют...
  11. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Очередной отчёт о работе над переводом. Работаем над тестированием и исправлением багов, кривого текста, ошибок и прочих неполадок. Что хочется сказать...человек пять попросились в участие в тестировании, но только один оказался ответственным. Спасибо asher2225 за всю твою помощь и найденные ошибки! Без тебя я бы скорее забил бы на всё на месяц или два. А так - мы уже где-то половину основной компании уже перелопатили. По поводу шрифтов снова всё замерло, хоть и нашёлся человек, который согласился разобраться с ними. Ещё мы нашли, где спрятаны субтитры для анимешных вставок, но как их извлечь пока тоже вопрос. По традиции вставлю видео с примером того, что сейчас уже получилось:
  12. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Всем привет! Думаю, что стоит начать тестирование. Я кое-как смог создать инсталлятор. Он кривоватый получился, но думаю, что кому интересно разберётся. В первую очередь это тестирование для выявления ошибок, описок, багов и прочих моих нелогических текстовых завихрений Поэтому все, кто захочет протестировать, прошу вас скидывать мне в личку или сюда всё, что вы найдёте кривого в игре. Желательно со скринами, видео и описанием в чём ошибка. Также прошу зайти в меню и выбрать своего любимого комментатора, чтобы выявить ошибки в тексте комментаторов — там ошибок больше всего будет. В общем, все, кто заинтересовался тестированием перевода — пишите мне в личку.
  13. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Ну что, ребята, закончил я переводить весь текст на ноте. Всё — теперь настоящие 100% “Двойные сердца” — самые извращённые миссии из всей игры, особенно первая половина — потом авторы подсдулись и сделали просто интересные миссии из жизни наших девочек-шиноби. Переводить было весело. Что осталось? Осталось рыться в файлах игры и поискать, где же находится текст, который в аниме-вставках… Пара-тройка текстур кривых. Очень много надо поправить в репликах комментаторов (ибо переводил я их вслепую — не зная, к чему относится каждая фраза). Ну и да — серьёзно возьмусь за шрифт. Если makc_ar объяснит, как он делал, то постараюсь сделать более похожие шрифты с толковыми расстояниями между буквами. Ну и очередная серия для наглядности текущего состояния перевода:
  14. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Снова отчёт о проделанном переводе. Доперевёл названия пунктов меню (даже не знаю, где они скрывались), и продолжил переводить заброшенные где-то год назад DLC-миссии. Миссии переводить с одной стороны легко, потому что ты видишь, кто говорит, что говорит и с какой интонацией, сразу можно в игре проверить, что как ты перевёл; с другой стороны тяжелее, чем переводить “комментаторов”, потому что текста прямо в разы больше — времени на аналогичное число постов тратится раза в четыре больше. В общем, осталось меньше 5 процентов перевода, что не может не радовать — это две миссии из “Специальных заданий” и все миссии из “Двойных сердец” - ещё не заглядывал туда, сколько их там… Ну и как и в последние пару раз для примера оставляю мой ролик с ютуба, как сейчас выглядит перевод — это третья серия:
  15. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Очередной отчёт о переводе. Ну что, “игровые комментаторы” переведены полностью. Последней действительно оказалась Муракумо без маски. Я даже не догадывался, что в игре она может быть без маски — как отдельный персонаж со своими репликами. Прикольно. Только как её включить — не знаю. На данный момент текст в игре переведём на 92,3% Осталось что-то незначительное из меню - там пара страниц только. И ещё остались DLC-миссии, которые я сразу не перевёл, потому что тогда ещё они не были купленными у меня. Завтра уже займусь ими. Как пример оставлю второй ролик для ютуба с переводом игры. Так сейчас всё в игре и выглядит:
  16. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Назрел вопрос. Может, есть знатоки вселенной. Как лучше склонять yōma? Или правильнее будет вообще не склонять? Например “It is time to hunt yōma”. Правильнее “Время поохотиться на Ёму” или “Время поохотиться на Ёма”? Или “Not until I eliminate all yōma...” Правильнее будет “Пока я не уничтожу всех Ём...” или “Пока я не уничтожу всех Ёма...”? Надеюсь на помощь в этом вопросе.
  17. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Обновляю статус перевода. Закончил переводить очередную пятёрку комментаторов: Дайдодзи, Рин, бабулю Саюри, Аямэ, Аянэ. Самая забавная из них Аямэ. Осталось 6 комментаторов (троица из Ikki Tosen, Нараку и Кагура), а кто шестая — не знаю… Кто-то связанный с маской. Может, Муракумо без маски… Много чего поправил из начала перевода. Поправил пару текстур. Обнаружились новые проблемы, решение к которым тяжело найти. Друг купил Estival Versus для PS4 и попросил как-то ему перевод показать, чтобы “вкурить” что происходит. Так что я залил 11 роликов с началом прохождения игры на русском на ютуб. Кому интересно, как всё выглядит можете посмотреть:
  18. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Макс, что ты имеешь в виду под троит? И как из этих роликов вырвать субтитры? Я-то их перевёл себе в блокнот?
  19. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    На ноте показывается общий процент всех переводчиков (т.е. все варианты перевода суммируются). Зайди в сам перевод и увидишь, что там всего лишь 86,7%. Учитывая, что переводить я начал где-то с января 2019-го — можешь посчитать примерно через сколько я доперевожу.
  20. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    В общем, закончил я переводить комментарии Смотрителей фестиваля. Пока что они оказались самыми скучными из всех девочек Кагуры. После них пошла Дайдодзи, и походу у всех и даже у DLC-персонажей есть свой файл с комментариями. Также перевёл обучающие подсказки, которые показывают при игре в первый раз. С ними пришлось пошаманить — они совсем не так распаковываются и запаковываются как остальной текст. Даже со зла всё бросил и пошёл смотреть сериалы. Потом пришла идея и она сработала. Обучение в игре теперь тоже на русском. Но вскрылась новая проблема. В самом начале игры есть несколько вставок в аниме-стиле (нарисованных вручную) и на них есть субтитры, которые на ноту не залиты. И сам я пока не нашёл, где они в игре лежат. Их не много, но хочется, чтобы всё было на русском. Перевожу дальше, немного проверяю, нахожу ошибки — надо не забывать исправлять
  21. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Ну что...обновляю статус Перевёл комментаторов четвёртой школы. После школ начались Смотрители Фестиваля. Первая идёт Жасмин. Четвёртой школой была Хэбидзё. И мне прям очень понравилось переводить их комментарии. Кажется — это самая интересная школа...ну, разнообразная. Про мазохистку Рёну и говорить не стоит — у неё что ни фраза, то “поиздевайся надо мной”, “накажи меня”. Рёби постоянно ругается. Мурасаки в компании не была такой “домоседкой” в компании, как в комментаторах, одни её фразы “убей меня” чего стоят! Иму постоянно восхищается Мияби, а Мияби сокрушается, что она “как мальчик”… Крутейшие девчата! В этот раз получилось быстрее перевести школу, потому что на выходных решил делать двойной объём перевода. Боюсь, что после Смотрителей Фестиваля ещё и DLC-шные персонажи подвалят...
  22. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Тестовый перевод скорее всего выпущу летом. Когда именно — не знаю. У меня нет столько свободного времени, чтобы тратить его на перевод.
  23. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Обновляю статус перевода. Закончил комментаторов третьей школы. На этот раз это была Гессен. И как оказалось, у них пока самые “уникальные” для каждой девочки фразы. Особенно порадовали Шики и Минори. Кое-что подправляю в прошлых “комментаторах”. В остальном перевод движется весьма стабильно. Из школ осталась только Хэбидзё, ну и плюс Смотрители фестиваля и вроде у дополнительных персонажей тоже есть “комментаторы”… Ну и пара скриншотов, чтобы пост был интереснее:
  24. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Очередное обновление статуса перевода. В разделе комментаторов перевёл две (сначала ошибочно три написал) школы. Как и всё связанное с комментаторами — просто перевожу и вставляю в файлы игры, в самой игре нет времени проверять — займусь этим уже после того, как закончу всех “комментаторов”. Последней переводил фразы Харуки — и это было забавнее всех остальных и очень отличалось от большинства Сегодня всё-таки запустил игру и проверил что там и как… Как я понял большая часть фраз идёт без титров, что сводит мою работу...не к нулю, конечно, но всё-равно обидненько. Может, кто-нибудь видел, может, есть где-то в игре включение субтитров? Или они по умолчанию включены, просто эти лишние фразы так и остаются без субтитров? В очередной раз убеждаюсь, что игра ну очень забавная и этим меня в своё время привлекла — некоторые фразы девочек — просто ржака.
  25. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Обновляю статус перевода. В общем, в разделе комментаторов перевёл одну школу. Осталось ещё “четыре”. С одной стороны переводить очень легко. Но с другой — я абсолютно не знаю, что я перевожу именно в игре (откуда это и что это значит в конкретном контексте). К кому девушка обращается в конкретном посте: к игроку или к соперницам? С какой интонацией надо переводить данную фразу…? Много вопросов. Именно эту часть надо будет очень долго тестировать в самой игре (на каждую девушку по 372 фразы)… Сам же я в день перевожу по 50 постов плюс повторяющиеся фразы, которые ещё надо выискивать во всех этих десятках тысяч постов… Шрифты всё так же на месте стоят...не знаю, когда к ним возвращаться, а главное, с какой стороны заходить...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×