Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

mDimоn

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    482
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя mDimоn

  1. Stick it to the Man!

    Не, уже нашли давно и перевели. Он был архивах движка.
  2. Brütal Legend

    rarka Как в оригинале называлась тачка? Deuce Они вроде 0 стоят. Куплены все. Вот как на ноте эта строка звучит: /Follow/ /Move/ Select Head /Attack/ Swap Head /Cancel/ Exit, а вот как мы перевели: /Follow/ /Move/ Выбор головы /Attack/ Смена головы /Cancel/ Выход Вечером посмотрю еще в оригинальном файле, может неправильно перенеслось.
  3. Brütal Legend

    rarka Ну это твое личное мнение, мне вот, кажется что Чертяка больше подходит, да и народ на ноте предпочел этот вариант... Хз, надо проверить. Может ты просто головы в автокузне не купил? писалось уже сто раз, что это - видео и переделывать его очень сложно, да и никто не согласился помочь.
  4. Stick it to the Man!

    С переводом все в порядке , не переживайте. Тем более, что еще Парабашка подключился. На данный момент переведено и отредактировано примерно 60% всего текста (осталось 4е уровня).
  5. Ghostbusters: The Video Game

    Haoose Да, хотел но не мог, не знаю как правильно это сделать. К тому же в идентификаторах указано чье это сообщение, а это самый лучший способ редактировать по родам. Запили, плиз, ссылку на ноту в первое сообщение.
  6. Ghostbusters: The Video Game

    Хз, в игре вроде ж вообще мультиплеера нет...
  7. Ghostbusters: The Video Game

    Пока что положил для пробы три больших файла: http://notabenoid.com/book/48226 LinkOFF, английский текст точно со стим версии взят? Просто, файлы такие же как и из пиратской версии, а говорят, пиратский перевод для стим версии не подходит... Или это из-за патчера?
  8. Ghostbusters: The Video Game

    LinkOFF вытяни, пожалуйста, весь англ. текст из стим версии игры и выложи на ноту (могу и я выложить, если текст дадите со стима, или он был уже в ветке?). Сделай ее открытой для всех желающих, вряд ли их много наберется. В файлах переводить не очень удобно, а корректировать еще сложнее. Затем, выложи сюда русский текст из пиратки для примера, так сказать. Надо все же определится промт там, или нет.
  9. Deadly Premonition

    RedGodZ Множество переводов как раз и загнулось от бета версий (0.99 и т.д.), могу напомнить: Брутал Легенд с версией 0.2 разморозили только через пол года, Stacking (так и не дошел до финальной версии). Вспомни того же Сибериан Гремлина, который кучу игр обещал перевести (Stacking, Кастом квест), а как появлялась версия с ноты забивал сразу же, даже на стадии корректировки. Большой процент вероятности, что если переводчики не довели дело до боле мене нормального состояния и выпустили бету, они уже не возвратятся к переводу - нет стимула. Alex_ReD Все правильно делаешь, молодец. Корректируйте, потом выпускайте закрытую бету (только для переводчиков), а потом только 1.0 версию. А ошибки, они будут и в первой версии, но я сомневаюсь, что люди массово будут их скринить. Тот же RedGodZ, пропадет после перевода в неизвестном направлении, до следующего раза, когда ему резко приспичит найти перевод другой игры. Но я конечно же, возьму свои слова назад, кода увижу хоть 10 скриншов с ошибками от него.
  10. Brütal Legend

    DegVit, derscout Народ, ложная тревога. Только что побегал в английскую стимовскую версию -- тоже самое, иногда исчезает интерфейс. Так что это, слава Богу, не наша проблема PS: или может, эти змеи в статистике уже открыты, а допустим, после смерти статистика не меняется, а змеи обратно запаковываются и когда их открываешь 2й раз - интерфейс не появляется? В общем - это такая баг-фитча игры )))
  11. Castlevania: Lords of Shadow

    Сейчас играю в первую часть, перевод отличный, просто, очень качественно сделан ))) Может вторую часть пусть те же ребята (aal, Editor-in-Chief, nfs-me, mychaelo, sedlers, St@kaN) переводят? Кстати, а на каком форуме они обитают? На ЗОГе не видел их.
  12. Brütal Legend

    Это иконка автосохранения, если она появляется - игра автоматически сохраняется.
  13. Brütal Legend

    Да, есть такое. А, что ты имел в виду под "во время освобождения очередного дракона и т.п." Вроде, только текст с количеством драконов и пропадает иногда. Скорее всего, это тоже происходит из за уделенных строк с "охами" и "ахами" в тексте. Видимо, он и звук каким-то образом связаны с интерфейсом. В версии 1.00 русификатора из-за такой же причины речь персонажей исчезала в некоторых местах, но это я подправил, еще раз прошел игру и добавил нужные "охи". С исчезанием интерфейса сложнее будет, т.к. не понятно какой именно "ах" отвечает за звук и одновременное появление интерфейса. Если восстановить ВСЕ удаленные строки с "ахами" и вместо них поставить просто пробелы, то обычный текст в субтитрах будет постоянно перебиваться пропусками. Так что это тоже не вариант. Лично мне кажется, что лучше пусть останется так как есть. Интерфейс с количеством змеев пропадает через раз да и то это не критично, даже наоборот не отвлекает. А в интерфейсе с треками я вообще не видел пропаданий, может он и есть но ОЧЕНЬ редко.
  14. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Вангую, когда закончится копи/паст и начнется нормальный английский текст - работа пойдет значительно медленней.
  15. Brütal Legend

    behar, StiG-MaT Так там не все и надо: первые кадров двадцать разворота и последние кадров двадцать "сворачивания". Остальное мелькание пусть будет на английском - человеческому глазу оно не заметно.
  16. Brütal Legend

    Я переводом игры обратно на английский заниматься не буду Но если хочешь, можешь сделать это сам: берешь архив Man_Gfx.~h с английской версии, распаковываешь его с помощью DoubleFineTool, находишь файл press_start_en.dds, кидаешь его в заранее распакованный русифицированный архив и запаковываешь с помощью той же тулзы. Но лучше, конечно же найти людей профессионально работающих с видео-редакторами и окончательно перевести видео-меню
  17. Brütal Legend

    А вот как раз это не в видео press start находится в ддс текстуре.
  18. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    LinkOFF не пойму, зачем волка "вульфом" переводить?
  19. Brütal Legend

    Spathi ДА, скорее всего 1.10 - это финальная версия. Работы по переводу (во всяком случае, нашей командой) полностью закончены. behar Тут кому как нравится . 100% правильного названия, или 100% неправильного в этом случае нет. Вот, меня больше коробило "я научу тебя французскому поцелую", это как: "я научу тебя вождению машины", вместо: "я научу тебя водить машину". Вообщем, можно и так и так сказать.
  20. Brütal Legend

    Думал об этом, но боюсь люди будут возмущаться, что русификатор что-то будет удалять из игры. Лучше оставить как есть, а тот кто хочет, сам себе удалит :)
  21. Stick it to the Man!

    И так, RedSkotina помог со вставкой текста и шрифтов. GRR_OLEG нарисовал недостающий шрифт, а Den Em немного его подправил. На данный момент мной переведено четыре уровня (из 10-и), меню и подсказки.
  22. Brütal Legend

    Русификатор v 1.10 для игры Brutal Legend (18.01.2014) http://yadi.sk/d/8HD0CIIIFWdMX - Добавлен перевод видео-меню; - Добавлен перевод недостающей текстуры в меню "Сетевая игра"; - Исправлены ошибки приводящие к замолканию голоса персонажей на некоторых уровнях; - Исправлены ошибки связанные с обрезанием текста в некоторых предложениях; - Исправлены найденные ошибки в тексте. ИНСТРУКЦИЯ: BrutalLegend\Data\Cutscenes: PREF.bik, Legal.bik BrutalLegend\Data\UI\FrontEnd\Movies: continue.bik, extras.bik, load.bik, load.bik, newgame.bik, options.bik, skirmish.bik BrutalLegend\Win\Packs: DLC1_Stuff.~h, DLC1_Stuff.~p, Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p, Man_Gfx.~h, Man_Gfx.~p, RgS_Faction.~h, RgS_Faction.~p АВТОРЫ: Сбор/разбор ресурсов: Haoose, Orionus, mdimon; Шрифты: Den Em, GRR_OLEG, denus; Перевод: parabashka, ziborock, derscout, akadeadman, Буслик, mdimon, FounteR, Jek_pirat, Kurt665, Bravo, nestek, YeOlde_Monk, Fixxer, BOPOH1984; Текстуры: Orionus, StiGMaT, Olart; Видео: spider91, FatalAxs; Корректировка: parabashka; Бета-тест: parabashka, mdimon, Буслик.
  23. Brütal Legend

    sanmal не переживай, перевод будет выложен папкой с ресурсами. Во-первых, так люди с линуксом и маком не будут испытывать трудностей со вставкой в игру, а во-вторых, пришлось бы сильно много патчеров делать, если учитывать, что у людей кроме английской версии еще стоят переводы: 01., 0.2 и 1.00. Ну, а для тех кто не хочет парится с ручным копированием, думаю, Сержант сделает стандартный ЗОГ-овский инсталлятор. Orionus, а БОНУСЫ вместо БОНУС, тоже сделаешь? *смайлик со стеснением*
  24. Unity 3D Engine (*.assets)

    После инструкции, становится все понятно, к тебе претензий ни каких. Это ведь не прога для домохазяек ))) Просто, я думал, что она работает как архиватор, который сам разархивирует архив в темп папку, ты меняешь нужный файл, и он пересобирает новый архив.
  25. Unity 3D Engine (*.assets)

    Не понял, объясни, я свой алгоритм описал. Или надо было как-то по другому делать? А все, по инструкции все получилось. Ну и хитрая система, я думал: после контекстного меню прога даст выбрать файл самому, а оказывается архив надо распаковать, положить ддс рядом тех и создать новый. Еще вопрос: tex это один ддс, или в нем их может быть несколько (например для разных языков)?

×