Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Женя1993

Новички+
  • Публикации

    28
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Женя1993

  1. Как откладывается? Она уже устарела, 8к уже наступает. Правда в рублях, а не пикселях
  2. Тема: «Ваше самое спорное мнение насчет видеоигр»

    Ради забавы подкину Вильямса на вентилятор (Это чисто моё мнение, оно ни к чему не обязывает): Cuphead — это несложная игра, ибо делалась с расчётом на тех, кто играл в подобный жанр в 90-е и по данным меркам она абсолютно человеческая даже на харде. Alien Soldier на SMD кладёт лицом в пол сразу и без реверансов и пока не научишься — будет уничтожать даже первый же босс. Adventures of Batman and Robin, The на той же SMD - аналогично. А тут всё цивильно Полностью согласен с мнением, что Halo стало началом конца шутеров от первого лица. Ибо “укрытия, перекаты и регенерация” - это откровенно консольные вещи и когда на ПК начали массово делать так же...это сильно ударило по динамике игры, ибо ты вынужден отсиживаться вместо того, чтобы атаковать и наступать. Да и сложность подобных игр балансировать куда сложнее. На норме скажем ты почти неуязвим, а на максе пара пуль уничтожает сразу, и это общее место таких игр Популярность серии Dark Souls и появление кучи его подражателей обусловлено тем, что серия переоткрыла обычным игрокам то, что называется “сложными играми”. И люди, непривыкшие к такому, начали восхвалять её сложность на все лады, но тут следует помнить, что до этого разработчики делали консольную серию King’s Field, которая куда сложнее “утиного соуса” . Серии просто повезло оказаться в нужное время в нужном месте, и многие отличные игры прошлого значительно сложнее этой серии, если честно)).
  3. Cuphead

    Добавлю к вышесказанному — Локация “Опасные пирсы” (третий остров) не переведена в принципе. Точнее так — не переведены все надписи в локации, в случае геймовера юморная надпись на русском имеется. Скриншоты с примерами ниже:
  4. Freedom Planet

    На ГОГе тоже обновили игру до версии 1.21.5. Планируется ли обновление руссификатора (на ГОГ-версии 1.21.5 руссификатор не запускается)?
  5. Jets’n’Guns (+ Gold)

    С патчем 1.222 русификатор выдаёт ошибку.Нельзя ли выпустить новую версию русификатора,совместимую с этим патчем?
  6. Borderlands (+ DLCs)

    Нашёл ещё 2 неточности в переводе оригинальной игры: 1)В начале игры в советах по игре написано: "Objective Путевая точка..." 2)В задании "Охота за домом" написано,что надо убить Блидера,но когда входишь на локацию Trash Coast,где его надо убивать,он называется Кровосос.
  7. Borderlands (+ DLCs)

    1)В начале оригинальной игры,когда доктор Зед даёт задание "Починка" в одной из строчек написано:"IИди на восток..." 2)В навыках охотника "Вспыльчивый" и "Безжалостный" вместо скорострельности написано "Скорость огня" 3)Не переведены названия щитов "Cracked sash" и "Wee Wee's Super Booster" 4)И самое главное - не переведено ни одного названия бирюзовых стволов или щитов(ни само название, ни уникальная строчка в названии) Чтобы помочь с последней частью,даю список всех бирюзовых стволов и щитов в игре: Tediore Avenger "Uncommon Power" - High zoom, +50% Critical Hit Damage, single shot, slow ammo regeneration. (Combat Rifle) S&S Serpens "Poison in your veins" - Very high Corrosive damage and bullets travel in waves. (Support Machinegun) Hyperion Nemesis "There is no escape" - In addition to the chance of a shock-explosion, there is also a chance to shoot additional corrosive bullets. (Repeater Pistol) Vladof Stalker "You can run, but you can't hide." - Bullets ricochet 5 times. (Machine Pistol) Atlas Aries "Your Life is Mine" - Steals enemy health with every shot. x1 to x4 Static element. (The tendrils of health might heal your teammates if they are closer to the enemies, instead of you.) (Revolver Pistol) Torgue Undertaker "Take 'em UNDER." - Increased magazine capacity, damage, firerate and blast radius. (Rocket Launcher) Dahl Jackal "This dog bites." - Fires a grenade, can have elemental effects. (Combat Shotgun) Jakobs Bessie "That's my girl..." - +500% Critical Hit Damage, 2.8x Weapon Zoom, 100% accuracy when zoomed. (Sniper Rifle) Maliwan Tsunami "Flee the wave" - Bullets travel in waves, ricochet and deal either Shock or Corrosive damage. (SMG) Pangolin Ironclad "I stand unvanquished!" - Boosted Shield capacity. (Shield) Atlas Omega "The alpha and that other thing"- High recharge rate and a chance to reduce damage from non-elemental bullets. (Shield) Anshin Rose "Beauty and life" - Gives massive Health regeneration when depleted. (Shield) Примечание:В начале указана фирма-производитель,затем - марка оружия(щита),потом - уникальная строчка в названии,потом - описание оружия,в скобках дан класс оружия или указано,что это щит
  8. Borderlands (+ DLCs)

    Заметил такую нестыковку в 3 DLC: Когда Афина выдаёт задание "Стерва мстит", то в описании задания сказано,что Киров и Тайфун - лейтенанты.Однако при входе на локацию Ridgeway, на которой их надо убивать,над их головами написано "Прапорщик Киров" и "Капитан Тайфун".После сдачи этого задания и взятия следующего "Стерва мстит ч.2" в описании задания сказано:"...По сравнению с ним Кир и Тифон просто котята"
  9. Borderlands (+ DLCs)

    Обнаружил ошибку в описании мультигранат: "Когда эти гранаты взрываются,они разделяются ещ на несколько гранат.(буква ё пропущена) Также меня смутило то,что при покупке патронов к штурмовой винтовке пишут:"Патроны к штурмовому автомату",хотя во всех остальных случаях пишут: "Штурмовая винтовка"
  10. Borderlands (+ DLCs)

    Ошибки перевода 3 DLC: 1)На локации Rigeway почему-то отсутствует перевод субтитров "пропаганды корпорации Атлас" и болтовни некоторых солдат 2)Не переведена "уникальная строчка" в названии пистолета Че Гевара
  11. Borderlands (+ DLCs)

    Ошибки перевода в 1 DLC: 1)Не переведено название и описание мозга зомби. 2)Не переведено название и описание Bloodwing egg. 3)Не переведены субтитры того,что бормочет зомбированный ТК Баха(локация Hallows End). 4)Не переведены субтитры того,что говорит в записи Wuss (Dirk Smallwood)(задание: "Опять за старое" )(локация Lumber Yard). 5)Во время прослушивания записей имя записавшего сообщение написано по-английски. 6)Над турелями,которыми бросаются зомбированные солдаты в Мёртвой гавани,вместо слов нарисованы квадраты.
  12. Borderlands (+ DLCs)

    Во время второго прохождения в 1 DLC на локации Hallows End(где находится зомбированный ТК Баха) полностью отсутствовали субтитры,когда доктор Нед спускал нам лестницу(субтитры были включены)
  13. Borderlands (+ DLCs)

    Замечено,что во всех локациях, в которых есть вражеские автомобили, не переведены названия вражеских автомобилей(исключение - названия автомобилей патруля Безумного мела)
  14. Borderlands (+ DLCs)

    Ещё несколько ошибок: DLC 2,Angelic Ruins: название одного из солдат Кримсон Ленс написано по-английски, а именно:"BadMutha Machinist" DLC 4,Hyperion dump: название одного из робоскейгов написано по-английски, а именно:"Hulking Elder Skag-Trap" Также в описании навыка сирены Наёмница допущена ошибка В вашем переводе: "В течение нескольких секунд после убийства увеличивается урон и скорость пуль" СКОРОСТЬ?! Вот оригинал: "Killing an enemy increases your Accuracy and Bullet Damage for a few seconds"
  15. Borderlands (+ DLCs)

    После выхода новой версии русификатора остались некоторые ошибки: 1)Русские субтитры время от времени оказываются сдвинутыми. 2)В описании навыка солдата "Картечь" пропущено слово В вашем переводе:"Увеличение урона и разброса дробовика" Оригинал:"Increases shotgun damage and decreases spread"
  16. Borderlands (+ DLCs)

    Начав второе DLC я обнаружил,что в "боссовой волне" субтитры,сопровождающие комментарии боссов", написаны по-английски
  17. Borderlands (+ DLCs)

    Обнаружено ещё не переведённые субтитры в первом DLC: 1)После завершения миссии: "Ничего себе поездочка",когда новое Трепло убивает старое,это новое Трепло начинает говорить,а субтитры,сопровождающие его речь, английские. 2)В миссии "Опять за старое", когда находишь ЭХО-устройство Слабака,субтитры,сопровождающие его речь,английские
  18. Borderlands (+ DLCs)

    Обнаружены не переведённые субтитры в 1 DLC: 1)Не переведено то,что бормочет зомбированный Т.К. Баха. 2)Не переведена одна из фраз,которые говорит доктор Нед,пытаясь опустить вам подъёмник.
  19. Borderlands (+ DLCs)

    Найдено непереведённое место в игре:в 3 DLC не переведена строчка названия уникального пистолета "Че Гевара" ,выдающегося за выполнение задания "Пурпурный сок"
  20. Borderlands (+ DLCs)

    Обнаружил ещё одну опечатку:в описании задания "Пропавшие" имя паренька,ставшего "Вором" (Шон) написано с маленькой буквы
  21. Borderlands (+ DLCs)

    Обнаружено несколько недочётов в переводе первого DLC: 1)Не переведено описание яиц стервятника 2)Не переведено название"Мозг зомби"(написано Zombie Brain),а также описание "Мозга зомби" Также в начале игры,когда ты впервые меняешь имя на станции "Новый Вы" пишут "... changed name of ...". Надо перевести так:"... меняет имя на ..."
  22. Borderlands (+ DLCs)

    Замечена ещё одна опечатка:после выполнения задания на убийство Одноглазого Джека Хелена Пирс говорит:"...Я был очень недоволен тобой..." А Хелена Пирс - женщина.
  23. Borderlands (+ DLCs)

    Обнаружено ещё несколько недочётов: 1)Во время описания заданий вместо дефисов нарисованы прямоугольники 2)Когда в начале игры после покупки щита появляется совет про щиты,там написано следующее:"YТеперь у вас есть щиты!..." 3)Когда на экране загрузки появляется совет про Альфа-скейгов, там написано:"\Кислотное оружие хороший выбор против такого врага." 4)Пои игре за Сирену после выполнения задания "Девятипалый:встреча с Т.К. Бахой" в сообщении Баха говорит:"Кто здесь?!О,новый парень в городе,а?...".А Лилит - девушка.
  24. Borderlands (+ DLCs)

    Замечена опечатка:в описании задания:"Глушь.Ничего больше:расследование" вместо "Панель починена" в двух местах написано:"Панель подчинена"
  25. Borderlands (+ DLCs)

    Замечено одно не переведённое место в игре. Когда я играл во втором DLC, то обратил внимание на следующее:не переведёно название "улучшенного" "Электронщика Ланса"(название улучшеной версии "электронщика" написано по-английски).Притом "улучшенный" "Морпех Ланса" переведён как "Тяжёлый морпех" Также замечено,что Мокси представляет боссов под другими названиями.Например,Ворюгу называет "Ривером",Короля сыкунов - "Королём Ви-Ви", а барона Флинта называет Королём Флинтом
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×