Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

vickytefnut

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя vickytefnut

  1. CSI: Deadly Intent

    Перевела пятую главу. Завтра почитаю, потестирую. Как там дела с остальными не знаю. Первая переведена (не мной). 2-4 - видимо, в процессе. К сожалению, мне игра не понравилась, поэтому больше нет желания ей заниматься, остановлюсь на одной главе)) PS: Насколько мне известно, над переводом работают (или должны) четыре человека.
  2. Art of Murder: Cards of Destiny

    Совсем забыла отчитаться, что перевод закончен))) Сейчас перечитываю и редактирую то, что у нас получилось.
  3. Art of Murder: Cards of Destiny

    Дела отлично. Напоминаю, что текста в игре побольше чем в Chronicles Of Mystery: Tree Of Life. Перевод почти закончен. Скоро начнется редактирование. То, что мы молчим, не означает, что мы ничего не делаем)))
  4. Art of Murder: Cards of Destiny

    Над переводом сейчас работает четыре человека. Пока справляемся нормально.
  5. Art of Murder: Cards of Destiny

    Перекрестились и начали переводить... Пожелайте нам удачи, чтобы локализация не вышла раньше)))
  6. Pahelika: Secret Legends

    Перевод находится в стадии тестирования-редактирования-troubleshooting...
  7. Aztaka

    В игру не играла и не претендую на неоспоримость своего мнения, но считаю, что это не ляп, а все-таки обдуманный подход к сути явления. Не забываем, что английский язык просто поражает своей полисемией, русскому до него очень далеко. Рассмотрим основные значения слова "Essence" - сущность, эссенция, квинтэссенция. Пойдем от противного - употребление русского слова "эссенция" в данном контексте мне кажется неправомерным, так как это слово является полным синонимом слова "экстракт" и употребляется в контексте экстрагирования вытяжек. Таким образом, область употребления - перерабатывающая промышленность, химия, медицина, кулинария, парфюмерия. У нас, насколько я понимаю, речь идет о тонких материях. Осталось два слова: сущность и квинтэссенция. Как помним из античной философии, мир состоит из 4 материальных стихий/сущностей (земля, вода, огонь, воздух) и пятой нематериальной (хотя насчет этого можно поспорить). Вот эта пятая и называлась квинтэссенция - пятая сущность, внутренняя суть вещей, которая соединяет все воедино. Древние также называли ее "эфир", мы называем - "энергия". Таким образом, выбор стоит между сущностью и квинтэссенцией. Первые 4, соответствующие элементам, я бы назвала сущностями, НО... Все пять сущностей поставлены в один ряд, причем употребляется слово "энергетический". Поэтому мне все-таки кажется, что в данном контексте наиболее уместным будет именно слово "квинтэссенция". PS: прошу прощения за немного витиеватый стиль, это не понты, мне просто так легче выражать свои мысли, когда речь идет о высоких материях)))
  8. Pahelika: Secret Legends

    Не очень много.
  9. Pahelika: Secret Legends

    Работу над переводом можно считать открытой)))
  10. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Материал уже есть благодаря Лене. Исправлено несколько опечаток. Так что можно делать обновление русификатора.
  11. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Тестирование закончено. Завтра отдаю Enz° текст для упаковки в инсталлятор. Всем, кто ждал, спасибо за терпение. Надеюсь, вам понравится наша работа.
  12. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Тестирование затянулось. Много нестыковок, которые мы сейчас исправляем. Английский язык отличается очень развитой полисемией, поэтому, переводя текст, вырванный из контекста (как например названия предметов, отвлеченные замечания ГГ и т.п.), часто тяжело понять, о чем идет речь. И только лишь в процессе игры (чем мы сейчас занимаемся) оказывается, что перевод далеко не соответсвует ситуации. В результате чего нужно искать эту нестыковку в тексте, исправлять ее, переигрывать кусочек игры и смотреть, правильно ли ты исправил текст. Записи в журнале это отдельная история, на страницах полно картинок, которые мешают чтению текста, поэтому приходится примерно расставлять тэги переносов строк, опять таки переигрывать игру до определенного момента и снова смотреть, получилось или нет. Если получилось - хорошо, если нет - снова переставляем тэги, переигрываем и проверяем. Повторю еще раз - нам за эту работу никто не платит, мы занимаемся этим в свое личное время, после работы, в обеденный перерыв, на выходных. Поэтому не нужно нас торопить, пожалуйста. Мы хотим сделать нормальный качественный русификатор. Так что будьте добры наберитесь терпения.
  13. Cursed Mountain

    Люди нам этим работают, значит появится. Когда? Ну, судя по тому, что к этой работе, насколько мне показалось, отнеслись очень серьезно (за что лично от меня большой поклон переводчикам), то, наверное, не очень скоро.
  14. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Редактирование закончено! Переходим в стадию тестирования))) А это значит, что еще несколько денечков придется подождать(( Но осталось уже совсем чуть-чуть. Правда))
  15. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Ну конечно будет тестирование! Я просто написала, что редактирование скоро закончу, чтобы те, кто ждет, были в курсе, что работа на русификатором ведется и вторая часть (редактирование) скоро будет закончена. А без тестировния никак не обойтись. Я не рискну без него отправить текст в массы)))
  16. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    На редактирование понадобится еще 3-4 дня. Приходится очень внимательно вычитывать текст, так как несостыковок получилось довольно много. Всем еще раз спасибо за терпение и понимание.
  17. (Re)Drawn: The Painted Tower

    А у взрослых девушек очень даже популярны)) Только вот в программировании мы обычно мало смыслим((
  18. Pahelika: Secret Legends

    Если кто-то разберется с ресурсами, переведу с удовольствием. Игра очень нравится. Переводила прохождение этой игрушки, почти наизусть ее выучила))
  19. Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper

    Не знаю откуда. Насчет официальных русификаторов читала. Эта игра вобще локализовалась? Если да, то зачем тогда это обсуждение? А если нет, то какой может быть оф. русификатор? PS: Вобщем, чтобы не нарушать никаких правил, кому нужна ссылка, напишите мне сообщение. А если модераторы разрешат, то напишу в теме.
  20. Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper

    Не знала, что это промт. Есть не промтовский. Если правила не запрещают, могу ссылку сюда кинуть.
  21. Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper

    На сайте ведь есть русификатор.
  22. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Подождать еще немножко придется. Редактирование не менее кропотливый процесс, чем перевод, даже наоборот))) Всем спасибо за терпение, но подождите еще немного))
  23. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Перевод закончен. Находится в стадии редактирования.
  24. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    Когда переведем, отредактируем и протестируем.
  25. Chronicles of Mystery: Tree of Life

    ))))))Вот об этом я и говорила)))
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×