vickytefnut
Заслуженные переводчики-
Публикации
53 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя vickytefnut
-
Перевела пятую главу. Завтра почитаю, потестирую. Как там дела с остальными не знаю. Первая переведена (не мной). 2-4 - видимо, в процессе. К сожалению, мне игра не понравилась, поэтому больше нет желания ей заниматься, остановлюсь на одной главе)) PS: Насколько мне известно, над переводом работают (или должны) четыре человека.
-
Совсем забыла отчитаться, что перевод закончен))) Сейчас перечитываю и редактирую то, что у нас получилось.
-
Дела отлично. Напоминаю, что текста в игре побольше чем в Chronicles Of Mystery: Tree Of Life. Перевод почти закончен. Скоро начнется редактирование. То, что мы молчим, не означает, что мы ничего не делаем)))
-
Над переводом сейчас работает четыре человека. Пока справляемся нормально.
-
Перекрестились и начали переводить... Пожелайте нам удачи, чтобы локализация не вышла раньше)))
-
Перевод находится в стадии тестирования-редактирования-troubleshooting...
-
В игру не играла и не претендую на неоспоримость своего мнения, но считаю, что это не ляп, а все-таки обдуманный подход к сути явления. Не забываем, что английский язык просто поражает своей полисемией, русскому до него очень далеко. Рассмотрим основные значения слова "Essence" - сущность, эссенция, квинтэссенция. Пойдем от противного - употребление русского слова "эссенция" в данном контексте мне кажется неправомерным, так как это слово является полным синонимом слова "экстракт" и употребляется в контексте экстрагирования вытяжек. Таким образом, область употребления - перерабатывающая промышленность, химия, медицина, кулинария, парфюмерия. У нас, насколько я понимаю, речь идет о тонких материях. Осталось два слова: сущность и квинтэссенция. Как помним из античной философии, мир состоит из 4 материальных стихий/сущностей (земля, вода, огонь, воздух) и пятой нематериальной (хотя насчет этого можно поспорить). Вот эта пятая и называлась квинтэссенция - пятая сущность, внутренняя суть вещей, которая соединяет все воедино. Древние также называли ее "эфир", мы называем - "энергия". Таким образом, выбор стоит между сущностью и квинтэссенцией. Первые 4, соответствующие элементам, я бы назвала сущностями, НО... Все пять сущностей поставлены в один ряд, причем употребляется слово "энергетический". Поэтому мне все-таки кажется, что в данном контексте наиболее уместным будет именно слово "квинтэссенция". PS: прошу прощения за немного витиеватый стиль, это не понты, мне просто так легче выражать свои мысли, когда речь идет о высоких материях)))
-
Не очень много.
-
Работу над переводом можно считать открытой)))
-
Материал уже есть благодаря Лене. Исправлено несколько опечаток. Так что можно делать обновление русификатора.
-
Тестирование закончено. Завтра отдаю Enz° текст для упаковки в инсталлятор. Всем, кто ждал, спасибо за терпение. Надеюсь, вам понравится наша работа.
-
Тестирование затянулось. Много нестыковок, которые мы сейчас исправляем. Английский язык отличается очень развитой полисемией, поэтому, переводя текст, вырванный из контекста (как например названия предметов, отвлеченные замечания ГГ и т.п.), часто тяжело понять, о чем идет речь. И только лишь в процессе игры (чем мы сейчас занимаемся) оказывается, что перевод далеко не соответсвует ситуации. В результате чего нужно искать эту нестыковку в тексте, исправлять ее, переигрывать кусочек игры и смотреть, правильно ли ты исправил текст. Записи в журнале это отдельная история, на страницах полно картинок, которые мешают чтению текста, поэтому приходится примерно расставлять тэги переносов строк, опять таки переигрывать игру до определенного момента и снова смотреть, получилось или нет. Если получилось - хорошо, если нет - снова переставляем тэги, переигрываем и проверяем. Повторю еще раз - нам за эту работу никто не платит, мы занимаемся этим в свое личное время, после работы, в обеденный перерыв, на выходных. Поэтому не нужно нас торопить, пожалуйста. Мы хотим сделать нормальный качественный русификатор. Так что будьте добры наберитесь терпения.
-
Люди нам этим работают, значит появится. Когда? Ну, судя по тому, что к этой работе, насколько мне показалось, отнеслись очень серьезно (за что лично от меня большой поклон переводчикам), то, наверное, не очень скоро.
-
Редактирование закончено! Переходим в стадию тестирования))) А это значит, что еще несколько денечков придется подождать(( Но осталось уже совсем чуть-чуть. Правда))
-
Ну конечно будет тестирование! Я просто написала, что редактирование скоро закончу, чтобы те, кто ждет, были в курсе, что работа на русификатором ведется и вторая часть (редактирование) скоро будет закончена. А без тестировния никак не обойтись. Я не рискну без него отправить текст в массы)))
-
На редактирование понадобится еще 3-4 дня. Приходится очень внимательно вычитывать текст, так как несостыковок получилось довольно много. Всем еще раз спасибо за терпение и понимание.
-
А у взрослых девушек очень даже популярны)) Только вот в программировании мы обычно мало смыслим((
-
Если кто-то разберется с ресурсами, переведу с удовольствием. Игра очень нравится. Переводила прохождение этой игрушки, почти наизусть ее выучила))
-
Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper
vickytefnut ответил в тему пользователя Trestan97 в Русификаторы
Не знаю откуда. Насчет официальных русификаторов читала. Эта игра вобще локализовалась? Если да, то зачем тогда это обсуждение? А если нет, то какой может быть оф. русификатор? PS: Вобщем, чтобы не нарушать никаких правил, кому нужна ссылка, напишите мне сообщение. А если модераторы разрешат, то напишу в теме. -
Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper
vickytefnut ответил в тему пользователя Trestan97 в Русификаторы
Не знала, что это промт. Есть не промтовский. Если правила не запрещают, могу ссылку сюда кинуть. -
Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper
vickytefnut ответил в тему пользователя Trestan97 в Русификаторы
На сайте ведь есть русификатор. -
Подождать еще немножко придется. Редактирование не менее кропотливый процесс, чем перевод, даже наоборот))) Всем спасибо за терпение, но подождите еще немного))
-
Перевод закончен. Находится в стадии редактирования.
-
Когда переведем, отредактируем и протестируем.
-
))))))Вот об этом я и говорила)))