Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

IvBoris

Пользователи
  • Публикации

    102
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя IvBoris

  1. The Wolf Among Us

    Даже если добавить людей, быстрее перевод все-равно не пойдет, ведь будет еще предварительный тест. Цель ведь - не просто перевести, а перевести хорошо. Есть конечно случаи, когда плохой перевод сделал дополнительную славу игре, тот же Сан Андреас, но здесь совершенно другой случай.
  2. The Wolf Among Us

    Кстати, раз изменили формулировку Big Bad Wolf на "Большой Серый Волк", то нужно и сокращение имени изменить. Данный вариант предлагался, насколько я помню, вкупе с "Серым" в качестве сокращения. Иначе просто нет смысла в изменение формулировки полного прозвища - можно было и "Большой и Страшный Волк" оставить. Еще предлагаю "Большой Серый Волк" дополнить до "Большой и Страшный Серый Волк", поскольку в сказках прозвище употреблялось именно в такой форме.
  3. The Wolf Among Us

    Ну, я бы, например, не шибко обидился, если бы меня назвали мирянином - ну мирянин и мирянин, как мирный. А вот простаком - вполне.Насчет Вуди уже писали, можно перевести как Секач, Рубака или что-то в этом роде, ну или так и оставить Дровосеком. Насчет Trip Trap, вариант Цок-Цок выглядит очень даже ничего.
  4. The Wolf Among Us

    Ну а по другому и не получится, в общем-то. Поскольку в английском они имеет один и тот же перевод "Осел", то нужно, чтобы Ass' skin тоже осталось ослом, просто грубее, как в случае с "ишаком". (конечно, шутка ощутимо теряется, но она и в оригинале звучит не особо смешно, а так будет хоть частичная адаптация) Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность. :)
  5. The Wolf Among Us

    Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например: "Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?" Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".
  6. The Wolf Among Us

    Или "Игру престолов" :) А при каких обстоятельствах упоминается это прозвище? Может, есть смысл просто как-то извратить само имя "Ослиная шкура".
  7. The Wolf Among Us

    Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки. Демилич, все-таки перевод имен поросят как Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф будет слишком вольной адаптацией, как мне кажется. Взял с английской вики: и вот еще: То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.
  8. The Wolf Among Us

    Я только что говорил с копом из простаков (землян, мирков, людей). :) Так все-таки, что решили с гламуром? Как лучше переводить? Нужно занести в глоссарий.
  9. The Wolf Among Us

    Может, Простаки? (помнится, так официально объяснялось значение слова "магл", тут, может, тоже подойдет)
  10. The Wolf Among Us

    Ну так и на английском это выглядит не лучше. При прямом переводе "glamour" так и будет "пока у тебя нет гламура", а при дословном переводе: "пока у тебя нет Очарования". Поэтому и у нас оно не должно выглядеть понятней. Оно должно выглядеть ровно так, чтобы игрок не подумал, что речь идет именно про гламур в его прямом значении, что-то вроде "Тебе не следует находиться на улице, когда ты не ИСПОЛЬЗУЕШЬ гламур"
  11. The Wolf Among Us

    Ваш вариант подошел бы идеально, просто дело в том, что в английском варианте нет никакой Bell ы. Просто Snow White. Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".
  12. The Wolf Among Us

    Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)
  13. The Wolf Among Us

    Бела - сокращение от "Белая". Хотя тут согласен, "Бело" в любом случае выглядит лучше. В сказке "Алиса в Стране Чудес" полные имена выглядят как Tweedle-dee и Tweedle-dum. И переводчики поступили хитро, переведя как Труляля и Траляля. Здесь уже такое не пройдет, поскольку нету приставки "tweedle", поэтому переводить как "Трал" и "Трул" нельзя. Dee и Dum - имитация двух инструментов, скрипки и удара в барабан, и на русском сделать так, чтобы оба звука начинались с одной буквы сложно. Dum - однозначно "бух", "бах", "бам", а dee? Бью? А вот если не пытаться адаптировать, а оставить как есть - все нормально, Ди и Дам. (сравните - Бью и Бам) "Сказы", "сказания".
  14. The Wolf Among Us

    Бозли, конечно, лучше Бигби, но и он не дает мгновенного понимания сокращения от "Большой Злой Волк". Если интерпретировать, то нужно делать так, чтобы кончалось на "к", например "Бозлок" (хотя тут, конечно, теряется ласковое обращение) Секач - было бы идеально, или, например, Рубач. Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister) Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза. Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам. А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".
  15. Beenox работает над The Amazing Spider-Man 2

    Вы забыли Ultimate Spider-Man образца 2005 года. :) Для меня до сих пор остается лучшей игрой про ползучего (хотя, признаюсь, ни в Web of Shadows, ни в Shattered Dimensions не играл).
  16. Первый эпизод The Wolf Among Us выйдет 11 октября

    Ну, тут и масштабы не те - инди-игры в России, как правило, вообще не издаются, и они не рассчитаны на большую аудиторию, поэтому разработчики могут просто воспользоваться услугами сторонней студии-переводчика, поскольку не нужны затраты на производство, рекламу и т д. А Ходячие были игрой совершенно другого уровня, и просто перевести ее и начать распространять исключительно в цифровом виде было бы странно, ведь в Европе и на Западе игра вполне себе издавалась на дисках, а если бы так и сделали, то это ничем бы ни отличалось от работы Толмачей, которые превосходно справились с задачей. И в случае с The Wolf Among Us получится то же самое, если только они, конечно, не откажутся переводить ее. Просто надо будет немного подождать.
  17. Первый эпизод The Wolf Among Us выйдет 11 октября

    Не берут во внимание? Нужно наоборот сказать спасибо, что они выпускают ее во всех регионах, да еще и по более низкой цене, чем где бы то ни было: 14.99 долларов против 22.49. А в том, что нет локализации, может и совсем не Telltale вина - от локализации просто могли отказаться издатели, считая, что она не принесет прибыли (хотя согласен, это глупо - и Ходячие тому лучший пример), или, как вариант, они загнули такую цену, что Telltale сами отказались.
  18. Steam

    К сожалению, это компенсируется во многих других вещах. Долгое время для нас в Steam оставались недоступными Fallout New Vegas Ultimate Edition и оригинальный Skyrim (купить можно было только в магазинах jewel-издание), а такой шедевр, как Batman Arkham City, например, остается недоступным до сих пор. Его, конечно, можно приобрести в магазине или на plati, и, тем не менее, в самом Steam большую скидку мы из раза в раз пропускаем. Спасибо еще раз!
  19. Steam

    Ghoo, Uwe_Boll, cпасибо вам большое за разъяснение. Возможно такая разница получается при пересчете цен в рубли. Я из Казахстана, и у меня цены представлены в долларах. И в них Season Pass выходит дешевле: Season Pass = 9.99 $ 4 DLC по 2.99 = 11.96 $ И если покупать Season Pass и докупать Ranger и RPK отдельно, также выходит дешевле: Season Pass (9.99) + RPK (0.99) + Ranger Mode (2.99) = 13.97 $ Все вышедшие дополнения (9.96) + Developer (2.99) + Chronicles (2.99) = 15.94 $
  20. Steam

    Сейчас идет скидка на Metro Last Sight и охота ее приобрести со всеми имеющимися DLC. Однако есть вопрос про Season Pass - если я его приобрету сейчас я сразу же получу DLC, которые в него входят, или только те, которые выйдут после приобретения? Придется ли уже вышедшие DLC покупать отдельно?
  21. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Тут, мне кажется, следует ставить запятую, потому-что тут можно заменить "В смысле," на "Я имею в виду, что".
  22. The Walking Dead + 400 Days DLC

    1. Наткнулся на вот это, когда изменил разрешение экрана: 2. Когда двое парней спорят в автобусе, насильник спрашивает: "Сколько раз я должен повторИть тебе?". Мне кажется, "повторять" в разговорной речи будет уместней. 3. Как правильно пишется имя насильника - Дэнни или Дэни? Видел второй вариант, когда говоришь ему, что он был осужден, появляется сообщение: "Дэни это заметил", а не "Дэнни". 4. После "что ты не ведал" следует поставить запятую: 5. Раз заговорили про маты, стоит их привести к единому виду. Не буду спорить, как правильно пишется то слово, через "Д" или через "Т", но стоит изменить сокращенную форму этого ругательства "б л я" на полную во всех местах, например, когда Винс убегает от копов. 6. То же самое, что и в 5, только когда "посылают". Мне всегда казалось, что правильно "Иди нах*й" а не "на х*й"? (например, когда двое чернокожих ругаются в тюремном автобусе, они употребляют второй вариант) 7. Когда коп выходит с дробовиком и направляет его на чернокожих, ему кричат "Да разнЕми их!". Правильней будет "разними", от "разнимать"/"разнять". 8. Дэнни говорит примерно следующую фразу: "ОРУЖИЕ, точно, отлично придумал". В той ситуации уместней будет "пушка", или любой аналог для огнестрельного оружия ("ствол", как пример), потому-что Винс может сказать до этого, что нужно найти оружие, и поэтому фраза Дэнни будет звучать нелогично, ведь Винс уже сказал об этом. Если же будет "пушка", то будет подразумеваться именно дробовик, а не любое другое оружие.
  23. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Нет, кстати, окно выбора ответа так и перекрывает все диалоги и споры - проверил в новом эпизоде, а именно когда А эта функция была и в оригинальных эпизодах, например, в самом первом, когда ходишь по аптеке, они иногда говорили парочку фраз.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×