-
Публикации
102 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя IvBoris
-
Даже если добавить людей, быстрее перевод все-равно не пойдет, ведь будет еще предварительный тест. Цель ведь - не просто перевести, а перевести хорошо. Есть конечно случаи, когда плохой перевод сделал дополнительную славу игре, тот же Сан Андреас, но здесь совершенно другой случай.
-
Кстати, раз изменили формулировку Big Bad Wolf на "Большой Серый Волк", то нужно и сокращение имени изменить. Данный вариант предлагался, насколько я помню, вкупе с "Серым" в качестве сокращения. Иначе просто нет смысла в изменение формулировки полного прозвища - можно было и "Большой и Страшный Волк" оставить. Еще предлагаю "Большой Серый Волк" дополнить до "Большой и Страшный Серый Волк", поскольку в сказках прозвище употреблялось именно в такой форме.
-
Ну, я бы, например, не шибко обидился, если бы меня назвали мирянином - ну мирянин и мирянин, как мирный. А вот простаком - вполне.Насчет Вуди уже писали, можно перевести как Секач, Рубака или что-то в этом роде, ну или так и оставить Дровосеком. Насчет Trip Trap, вариант Цок-Цок выглядит очень даже ничего.
-
Ну а по другому и не получится, в общем-то. Поскольку в английском они имеет один и тот же перевод "Осел", то нужно, чтобы Ass' skin тоже осталось ослом, просто грубее, как в случае с "ишаком". (конечно, шутка ощутимо теряется, но она и в оригинале звучит не особо смешно, а так будет хоть частичная адаптация) Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность. :)
-
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например: "Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?" Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".
-
Или "Игру престолов" :) А при каких обстоятельствах упоминается это прозвище? Может, есть смысл просто как-то извратить само имя "Ослиная шкура".
-
Возможно, стоит сделать новый опрос, чтобы действительно узнать мнение народа.
-
На минутку представил. Нашел себя где-то под столом. Люто, нещадно плюсую! :)
-
Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки. Демилич, все-таки перевод имен поросят как Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф будет слишком вольной адаптацией, как мне кажется. Взял с английской вики: и вот еще: То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.
-
Я только что говорил с копом из простаков (землян, мирков, людей). :) Так все-таки, что решили с гламуром? Как лучше переводить? Нужно занести в глоссарий.
-
Может, Простаки? (помнится, так официально объяснялось значение слова "магл", тут, может, тоже подойдет)
-
Ну так и на английском это выглядит не лучше. При прямом переводе "glamour" так и будет "пока у тебя нет гламура", а при дословном переводе: "пока у тебя нет Очарования". Поэтому и у нас оно не должно выглядеть понятней. Оно должно выглядеть ровно так, чтобы игрок не подумал, что речь идет именно про гламур в его прямом значении, что-то вроде "Тебе не следует находиться на улице, когда ты не ИСПОЛЬЗУЕШЬ гламур"
-
Ваш вариант подошел бы идеально, просто дело в том, что в английском варианте нет никакой Bell ы. Просто Snow White. Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".
-
Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)
-
Бела - сокращение от "Белая". Хотя тут согласен, "Бело" в любом случае выглядит лучше. В сказке "Алиса в Стране Чудес" полные имена выглядят как Tweedle-dee и Tweedle-dum. И переводчики поступили хитро, переведя как Труляля и Траляля. Здесь уже такое не пройдет, поскольку нету приставки "tweedle", поэтому переводить как "Трал" и "Трул" нельзя. Dee и Dum - имитация двух инструментов, скрипки и удара в барабан, и на русском сделать так, чтобы оба звука начинались с одной буквы сложно. Dum - однозначно "бух", "бах", "бам", а dee? Бью? А вот если не пытаться адаптировать, а оставить как есть - все нормально, Ди и Дам. (сравните - Бью и Бам) "Сказы", "сказания".
-
Бозли, конечно, лучше Бигби, но и он не дает мгновенного понимания сокращения от "Большой Злой Волк". Если интерпретировать, то нужно делать так, чтобы кончалось на "к", например "Бозлок" (хотя тут, конечно, теряется ласковое обращение) Секач - было бы идеально, или, например, Рубач. Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister) Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза. Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам. А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".
-
Beenox работает над The Amazing Spider-Man 2
IvBoris ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Вы забыли Ultimate Spider-Man образца 2005 года. :) Для меня до сих пор остается лучшей игрой про ползучего (хотя, признаюсь, ни в Web of Shadows, ни в Shattered Dimensions не играл). -
Первый эпизод The Wolf Among Us выйдет 11 октября
IvBoris ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Ну, тут и масштабы не те - инди-игры в России, как правило, вообще не издаются, и они не рассчитаны на большую аудиторию, поэтому разработчики могут просто воспользоваться услугами сторонней студии-переводчика, поскольку не нужны затраты на производство, рекламу и т д. А Ходячие были игрой совершенно другого уровня, и просто перевести ее и начать распространять исключительно в цифровом виде было бы странно, ведь в Европе и на Западе игра вполне себе издавалась на дисках, а если бы так и сделали, то это ничем бы ни отличалось от работы Толмачей, которые превосходно справились с задачей. И в случае с The Wolf Among Us получится то же самое, если только они, конечно, не откажутся переводить ее. Просто надо будет немного подождать. -
Первый эпизод The Wolf Among Us выйдет 11 октября
IvBoris ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Не берут во внимание? Нужно наоборот сказать спасибо, что они выпускают ее во всех регионах, да еще и по более низкой цене, чем где бы то ни было: 14.99 долларов против 22.49. А в том, что нет локализации, может и совсем не Telltale вина - от локализации просто могли отказаться издатели, считая, что она не принесет прибыли (хотя согласен, это глупо - и Ходячие тому лучший пример), или, как вариант, они загнули такую цену, что Telltale сами отказались. -
К сожалению, это компенсируется во многих других вещах. Долгое время для нас в Steam оставались недоступными Fallout New Vegas Ultimate Edition и оригинальный Skyrim (купить можно было только в магазинах jewel-издание), а такой шедевр, как Batman Arkham City, например, остается недоступным до сих пор. Его, конечно, можно приобрести в магазине или на plati, и, тем не менее, в самом Steam большую скидку мы из раза в раз пропускаем. Спасибо еще раз!
-
Ghoo, Uwe_Boll, cпасибо вам большое за разъяснение. Возможно такая разница получается при пересчете цен в рубли. Я из Казахстана, и у меня цены представлены в долларах. И в них Season Pass выходит дешевле: Season Pass = 9.99 $ 4 DLC по 2.99 = 11.96 $ И если покупать Season Pass и докупать Ranger и RPK отдельно, также выходит дешевле: Season Pass (9.99) + RPK (0.99) + Ranger Mode (2.99) = 13.97 $ Все вышедшие дополнения (9.96) + Developer (2.99) + Chronicles (2.99) = 15.94 $
-
Сейчас идет скидка на Metro Last Sight и охота ее приобрести со всеми имеющимися DLC. Однако есть вопрос про Season Pass - если я его приобрету сейчас я сразу же получу DLC, которые в него входят, или только те, которые выйдут после приобретения? Придется ли уже вышедшие DLC покупать отдельно?
-
Тут, мне кажется, следует ставить запятую, потому-что тут можно заменить "В смысле," на "Я имею в виду, что".
-
1. Наткнулся на вот это, когда изменил разрешение экрана: 2. Когда двое парней спорят в автобусе, насильник спрашивает: "Сколько раз я должен повторИть тебе?". Мне кажется, "повторять" в разговорной речи будет уместней. 3. Как правильно пишется имя насильника - Дэнни или Дэни? Видел второй вариант, когда говоришь ему, что он был осужден, появляется сообщение: "Дэни это заметил", а не "Дэнни". 4. После "что ты не ведал" следует поставить запятую: 5. Раз заговорили про маты, стоит их привести к единому виду. Не буду спорить, как правильно пишется то слово, через "Д" или через "Т", но стоит изменить сокращенную форму этого ругательства "б л я" на полную во всех местах, например, когда Винс убегает от копов. 6. То же самое, что и в 5, только когда "посылают". Мне всегда казалось, что правильно "Иди нах*й" а не "на х*й"? (например, когда двое чернокожих ругаются в тюремном автобусе, они употребляют второй вариант) 7. Когда коп выходит с дробовиком и направляет его на чернокожих, ему кричат "Да разнЕми их!". Правильней будет "разними", от "разнимать"/"разнять". 8. Дэнни говорит примерно следующую фразу: "ОРУЖИЕ, точно, отлично придумал". В той ситуации уместней будет "пушка", или любой аналог для огнестрельного оружия ("ствол", как пример), потому-что Винс может сказать до этого, что нужно найти оружие, и поэтому фраза Дэнни будет звучать нелогично, ведь Винс уже сказал об этом. Если же будет "пушка", то будет подразумеваться именно дробовик, а не любое другое оружие.
-
Нет, кстати, окно выбора ответа так и перекрывает все диалоги и споры - проверил в новом эпизоде, а именно когда А эта функция была и в оригинальных эпизодах, например, в самом первом, когда ходишь по аптеке, они иногда говорили парочку фраз.